But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. |
Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать. |
As Stevan Harnad notes, the question has become "Can machines do what we (as thinking entities) can do?" |
Как отметил Стивен Харнад (англ.)русск., вопрос стал звучать как «Могут ли машины делать то, что можем делать мы (как мыслящие создания)?». |
Country offices will become more diverse and efficient, pursuing options - where it makes business sense - for clustering back office functions in service hubs in order to free up additional resources for programming. |
ё) Страновые отделения станут более диверсифицированными и эффективными и в тех случаях, когда это целесообразно с экономической точки зрения, смогут делать выбор в пользу сосредоточения вспомогательных функций в рамках сервисных центров, для того чтобы высвободить дополнительные ресурсы для составления программ. |
(a) One Field Service post for a private automatic branch exchange system switching technician to maintain the telephone switching system, which has become more complex with the serving of multiple locations and an increased number of extensions; |
а) одна должность техника-оператора системы учрежденческой автоматической телефонной станции категории полевой службы для обслуживания телефонного коммутатора системы, что становится делать все сложнее из-за роста числа обслуживаемых объектов и абонентских номеров; |
In the words of Steve Charnovitz, international trade law needs to"... become more like international human rights law in establishing norms for what a State owes its citizens". |
По словам Стива Чарновица, международному торговому праву нужно"... больше походить на право международно признанных прав человека с точки зрения установления норм того, что государство должно делать для своих граждан". |
In the view of the Office of Internal Oversight Services, it therefore would be premature to pursue solely this concept as the preferred fund-raising model until the existing Associations have proven that they can meet their financial targets over a reasonable period of time and become self-sustainable. |
УВКБ отметило, что создание национальных ассоциаций было зачастую предпочтительным вариантом, поскольку национальные ассоциации, являющиеся благотворительными организациями в соответствии с национальным законодательством, могли бы выдавать донорам справки для освобождения от налогов, в то время как УВКБ как международная организация не всегда может делать это. |
But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. |
Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии? |
Emma has sort of become the glue in our show, and now that she's not there, what's that going to do to everyone? |
Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы. Генри, перестань. зачем ей это делать, когда я сказала ей, что собираюсь уехать? |
That explains why we are so bad at using it, but it also explains why it is so terribly important that we become good, fast. |
Это объясняет, почему мы настолько плохо его используем, но также объясняет, почему так чрезвычайно важно научиться делать это правильно, причем научиться быстро. |