It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. |
Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
What will become of Kanake now, with his backward schooling? |
Что будем делать с Канаке, возвращать его в школу? |
One mistake you should not do is become a mathematician. |
Ошибкой, которую делать не стоит - становиться математиком. |
And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer. |
Более 300 детей обретут компьютерную грамотность и смогут делать все эти операции через 6 мес. за одним компьютером. |
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. |
Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
In my region, it was previously an issue that we only read about in books, but now it has become a real phenomenon that we must grapple with. |
Раньше в моем регионе мы лишь читали об этом в книгах, но теперь это превратилось в реальное явление, с которым мы должны что-то делать. |
Some nuclear-weapon States had recently become more transparent regarding their holdings of nuclear weapons, and he encouraged all States to do likewise. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, недавно стали практиковать более значительную транспарентность в отношении своих запасов ядерного оружия, и он призывает все государства делать то же самое. |
What am I going to do if I become pregnant? |
Что мне делать, если я "залечу"? |
You say that all will become clear, but what am I supposed to do until then? |
Вы говорите, что все прояснится, но тогда, что я должен делать до этого момента? |
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. |
Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. |
Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов. |
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. |
Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. |
Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |
His delegation felt that the definition of crimes should be made on the basis and within the scope of concepts that had been accepted by the majority of States and had become integrated into customary international law. |
Делегация считает, что определение преступлений следует делать на основании и в рамках концепций, одобренных большинством государств и вошедших в международное обычное право. |
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. |
Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность. |
Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. |
Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. |
Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. |
Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями. |
While the resilience of our people and the quick mobilization of our limited domestic resources helped us to overcome the crisis this year, we envisage that this may become harder in the future. |
Несмотря на то, что наши граждане способны им противодействовать и что быстрая мобилизация ограниченных ресурсов нашей страны помогла нам преодолеть кризис в этом году, мы предвидим, что в будущем делать это станет сложнее. |
We shall continue to do so peaceably and with commitment, in the hope that the other parties will in the end become part of the negotiating dynamics, with the political will to make it succeed, in the interests of all the peoples of the Maghreb. |
И мы будем продолжать это делать мирным путем и решительно, надеясь, что в конце концов и другие стороны примут участие в переговорном процессе и проявят политическую волю, необходимую для его успешного урегулирования в интересах всех народов Магриба. |
I guess you can just keep doing this... what you're doing now... until you become... that. |
Я думаю, ты можешь просто продолжать делать то... что ты делаешь сейчас... пока ты не станешь... таким. |
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. |
В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства. |
Of course, one can try to continue pretending that nothing much unusual is going on here and that what is required is only more patience, but I am convinced it will become ever more difficult to escape the reality of the situation. |
Конечно, можно пытаться и дальше делать вид, что здесь не происходит ничего необычного и что требуется лишь больше терпения, но я убежден, что будет все труднее уходить от реальности сложившейся ситуации. |
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. |
Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния. |
In this protocell model, it's just an oil droplet, but a chemical metabolism inside that allows this protocell to use energy to do something, to actually become dynamic, as we'll see here. |
Эта модель протоклетки, это просто капля масла, но химический метаболизм внутри который позволяет этой протоклетке использовать энергию, чтобы делать что-то, чтобы стать динамичной, как мы здесь увидим. |