All you kids want to do nowadays is move on, become real Americans. |
Все, что вы хотите делать сейчас, дети, это двигаться, стать настоящими американцами. |
However, more needs to be done for the United Nations to truly become a learning Organization. |
Тем не менее нужно больше делать для того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно превратилась в организацию, которая учится. |
Sooner or later, the time comes when we all must become responsible adults and learn to give up what we want so we can choose to do what is right. |
Рано или поздно нам всем придет время становиться ответственными взрослыми и учиться себе отказывать, и делать правильный выбор. |
What will become of you then? |
Ну а потом что делать будешь? |
What will they do when money will become useless? |
Что они будут делать, когда деньги станут бесполезны? |
But the way you do it is you meet someone, become their friend build a foundation, then ask them out on a date. |
Но порядок в котором это надо делать такой: ты знакомишься, становишься другом строишь фундамент, затем зовешь на свидание. |
What will become of them without me? |
Что они будут делать без меня? |
And what we do, we become friends, and we find out what that person wants to do. |
Что мы делаем - мы становимся друзьями и выясняем, что этот человек хочет делать. |
Well, when you'll become the boss... |
А что делать, он же главарь. |
We have to swear to each other right now we'll never become this. |
Мы должны поклясться, что мы никогда не будем этого делать. |
What's Spencer going to do now that his beloved, detested protégé has become pope? |
Что собирается делать Спенсер теперь, когда его страстно презираемый протеже стал Папой? |
And little did I realize that this question would become the basis of everything I would do. |
И я тогда не понимала, что этот вопрос может стать основой всего, что я буду делать в жизни. |
Failing this, it will simply become ungovernable - a situation that most often leads to anarchy, which in turn inevitably generates violence. |
Если этого не делать, то ситуация становится неуправляемой и зачастую ведет к анархии, что в свою очередь порождает насилие. |
However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. |
Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
This is due to the investments that have to be made in the short term versus results that will only become apparent in the end. |
Это обусловлено тем, что инвестиции нужно делать сразу, а результаты станут очевидными лишь на заключительной стадии работы. |
We have become more interdependent, increasing the need to act together, but we do not have the institutional frameworks for doing this effectively and democratically. |
Мы стали более взаимозависимыми, увеличивая потребность действовать вместе, но у нас нет институционных структур для того, чтобы делать это эффективно и демократическим образом. |
As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. |
Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. |
In the light of the current financial crisis, it is unlikely that the World Solidarity Fund will become operational without a strong commitment from Member States to contribute to it. |
С учетом нынешнего финансового кризиса маловероятно, что Всемирный фонд солидарности начнет функционировать в отсутствие твердого намерения государств-членов делать в него взносы. |
In international relations, China does not seek to build alliances or become a leader and will never do so in the future. |
В области международных отношений Китай не стремится к созданию альянсов или к тому, чтобы стать лидером, и никогда не будет делать это в будущем. |
Most if not all disorders or effects are preventable through appropriate health promotion measures, but if neglected can become major causes of chronic conditions and disability in later years. |
Большинство, если не все, отклонения или последствия можно предотвратить на основе принятия соответствующих агитационно-пропагандистских мер по охране здоровья, однако если этого не делать, то они могут привести к возникновению серьезных хронических болезней и инвалидности в пожилом возрасте. |
The minute a man has to do it, it'll become a real job. |
Как только это придется делать мужчине, это сразу станет работой. |
Thus, mobility policies should not place emphasis on the movement of staff as simply a requirement to be complied with, because then mobility would become an end in itself. |
Таким образом, в директивных положениях в отношении мобильности не следует делать особый акцент на перемещении сотрудников только лишь как на обязательном для выполнения требовании, поскольку в этом случае мобильность станет самоцелью. |
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. |
Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. |
Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы. |
[SIGHS] It's a point in time where machines become so smart that they're capable of making even smarter versions of themselves without our help. |
Это момент во времени, когда машины становятся так умны, что могут воспроизводить себя и даже делать продвинутые версии себя без нашей помощи. |