Beneath the disguise, the poor become rich, and the rich, well, they can do anything they please. |
Под масками бедные становятся богатыми, а богатые, ну, они могут делать все, что им нравится. |
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. |
Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. |
Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
The foreign shows quickly become more popular than his own, but instead of doing the right thing in allowing the stars to keep more of their money, he offers to do a guest shot on every show. |
Иностранные шоу быстро становятся более популярными, чем его собственное, но вместо того, чтобы делать правильные вещи, позволяя звездам сохранить больше своих денег, он предлагает побыть гостем на съемках каждом шоу. |
That's it you've become attached to me. |
Делать нечего, Смадар, ты ко мне привязалась! |
Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. |
Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи. |
If you do her, will she become nice? |
Надо делать гадости, чтобы понравиться? |
And should the honor become mine, I promise with every breath I take to do what is necessary; to sacrifice what is necessary for the good of this city. |
И раз уж мне выпала такая честь, я обещаю, пока дышу, делать всё, что необходимо, пожертвовать всем необходимым ради блага этого города. |
I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. |
Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти. |
But maybe now the wind has changed, since it has become widely recognized that if the developing countries are forced to rotate, industrialized countries must also rotate. |
Но, возможно, настроения переменились, поскольку сейчас получило широкое признание то понимание, что если развивающиеся страны будут вынуждены осуществлять ротацию, то и промышленно развитым странам также придется это делать. |
The delegation added that the funds and programmes of the United Nations system should remain focused on the UNDAF and not become lost in the CDF. |
Эта делегация добавила, что фонды и программы системы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему уделять первостепенное внимание РПООНПР и не делать чрезмерный упор на ВПР. |
This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. |
Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
In this situation, different models of burden sharing have become more important - coalitions of the willing, for example, which do what Blue Helmet peacekeepers may not be able to do. |
В этих условиях важное значение приобретают различные модели разделения ответственности - к примеру, «коалиция желающих», которая способна делать то, что не всегда могут делать «голубые каски». |
Violence and racism in the context of sport have also become an issue of serious concern, and we must therefore stress a policy of preventive education to ensure that they do not spread, particularly among young people. |
Серьезное беспокойство вызывают также насилие и расизм в спорте, и поэтому для пресечения их распространения, особенно среди молодежи, нужно делать упор на мероприятия в сфере превентивного просвещения. |
Be that as it may, it is a dangerous mistake to extrapolate from these trends and conclude that the capacity for national economic governance has become irrelevant. |
Но в любом случае экстраполировать исходя из этих тенденций и делать вывод о том, что потенциал управления национальной экономикой перестал иметь значение, - опасная ошибка. |
We also call on the Council to make greater use of its power to refer situations to the International Criminal Court and to make every effort in organizing its work so that such issues do not become the basis for political controversy. |
Мы также призываем Совет чаще использовать свои полномочия по передаче ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда и при организации своей работы делать все возможное для того, чтобы такие вопросы не становились основой для политических разногласий. |
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. |
Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций. |
We believe that everything possible must be done so that this divide does not become rigid and so that the problems and difficulties it poses do not persist for too long. |
Убеждены, что необходимо делать все возможное, чтобы не допустить закрепления такого разделения и затягивания решений на слишком долгое время создаваемых им проблем и трудностей. |
When commercial enterprises become adept at using illicit criminal activities to further their business interests and, by so doing, force any competitors to do the same, the overall result is the distortion of the legitimate economic market. |
Когда коммерческие предприятия начинают умело использовать незаконную преступную деятельность для продвижения своих деловых интересов и тем самым заставляют своих конкурентов делать то же самое, то в конце концов это приводит к деформации принципов хозяйствования на основе законных рыночных отношений. |
While it is very difficult to generalize definitively, one could easily construct an argument to support the view that such civilian assets could become legitimate targets given the activities in which they engage. |
Однозначные обобщения делать очень сложно, но можно было бы легко построить аргумент в пользу того, что такие гражданские объекты могут стать законными мишенями в силу характера деятельности, в которой они участвуют. |
In addition, it has become abundantly clear that those in a position to do so must continue to fulfil their obligations to provide assistance in support of national efforts. |
Вдобавок стало исчерпывающе ясно, что те, кто в состоянии делать это, должны и впредь выполнять свои обязательства по предоставлению содействия в порядке поддержки национальных усилий. |
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise. |
Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием. |
Since when did it become illegal to catch bad people and do good things? |
С каких это пор ловить плохих людей и делать добро стало незаконным? |
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. |
Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок. |
Perhaps it should be systematized and become applicable to all police interrogations. |
Возможно, это следовало бы делать на систематической основе и в ходе всех допросов в полиции. |