Dark matter, because it gravitationally attracts, it tends to encourage the growth of structure, OK. |
Оттого, что тёмная материя, имеет гравитационное притяжение, она больше способствует образованию структур. |
I'm just rambling because you keep staring at me, but it's true. |
Я немного заикаюсь оттого, что вы пристально смотрите. |
They are claiming because... you're getting far away from Aurocasto to take me to Nuts-Frog. |
Твои бойцы ворчат оттого, что мы не идем в Аурокастро, потому что ты меня ведешь в Рампаццо. |
The soul of the unrighteous one is darkened because it is full of anxiety and trouble. |
Оттого душа нечестивца омрачена, она полна тревоги и безпокойства. |
Dark matter, because it gravitationally attracts, it tends to encourage the growth of structure, OK. |
Оттого, что тёмная материя, имеет гравитационное притяжение, она больше способствует образованию структур. |
This is because Sinhala used to be written on dried palm leaves, which would split along the veins on writing straight lines. |
Это оттого, что в древности сингальские тексты писали на сухих пальмовых листьях, и прямые линии просто привели бы к разрезу листа по жилкам. |
It's all because Brighella doesn't know how to lay a table. |
Всё оттого и вышло, что Бригелла не знает, как на стол поставить блюда. |
Believe me, dear sir, It's only because it was rumored that you were dead. |
Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого, ...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались. |
Andperhaps because neither Michaelnor Lindsay couldhandle rejection, they blamed each other. |
И возможно оттого, что Майкл и Линдси не смогли смириться с отказом, они винили друг друга. Ну что, ты довольна? |
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle, because the things that are causing the pathology are becoming more abundant as time goes on. |
Это, конечно, очень краткосрочная стратегия; битва проиграна заранее оттого, что причины, вызывающие патологию, с течением времени накапливаются. |
And because the government would be funding it, it would be co-branding these services. |
А оттого, что финансировать их будет государство, предоставление услуг будет ассоциироваться с самим государством. |
We overreact because being human, we feel like retaliating, and it gets worse and worse and worse. |
А реакция наша чрезмерна оттого, что человеку свойственно действовать в отместку, а это делает ситуацию всё хуже и хуже. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. |
Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
Now, it takes time because we - it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up, so it will take time to unfold them as well. |
Оттого, что искажения закрепились в нашем разуме уже давно, для того, чтобы от них избавиться, тоже нужно время. |
It's because browser tried to render list while we updating and it's take so long time. |
А все оттого, что браузеры пытаются отрисовать список после каждого обновления, и это сильно замедляет работу. |
And this is why. I used to have a very romantic idea about villages, and it's because I never lived in one. |
Вот почему. [надпись: интерес, оплата, свобода, надёжность, динамика, ...] Когда-то у меня было идиллическое представление о деревне, и всё оттого, что я никогда там не жил. |
The concept of length of coastline, which seems to be so natural because it's given in many cases, is, in fact, complete fallacy; there's no such thing. |
Понятие длины береговой линии, кажущееся столь очевидным оттого, что оно часто приводится, на самом деле абсолютно ошибочно: такой вещи просто нет. |
In many Eastern monasteries Mondays are observed as fast days; because Mondays are dedicated to the angels, and monks strive to live an angelic life. |
Во многих восточных монастырях понедельники являются «днями общественного поста и молитвы»; так как эти дни посвящены Ангелам, оттого и монахи стремятся жить ангельской жизнью. |
You know, I thought you'd be all sarcastic, bitter, you know, because Stacy married me. |
Я вот подумал, что может ты тут иронизируешь, огрызаешься, а всё оттого, что Стейси вышла за меня. |
For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. |
На протяжении многих лет я чувствовала отчаяние оттого, что как историк-религиовед я остро осознавала, что сострадание играет стержневую роль во всех мировых религиях. |
This all came from a professor waking up at night to the third night in a row that his wife's cellphone was beeping because it was running out of battery power. |
А всё началось с того, что один профессор три ночи подряд просыпался оттого, что мобильник его жены пищал, из-за истощения зарядки. |
When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. |
Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle, because the things that are causing the pathology are becoming more abundant as time goes on. |
Это, конечно, очень краткосрочная стратегия; битва проиграна заранее оттого, что причины, вызывающие патологию, с течением времени накапливаются. |
And because the government would be funding it, it would be co-branding these services. |
А оттого, что финансировать их будет государство, предоставление услуг будет ассоциироваться с самим государством. |
This all came from a professor waking up at night to the third night in a row that his wife's cellphone was beeping because it was running out of battery power. |
А всё началось с того, что один профессор три ночи подряд просыпался оттого, что мобильник его жены пищал, из-за истощения зарядки. |