Is that also because he didn't know about us? |
Не оттого ли что не догадывался о нас? |
Racial discrimination had diminished much faster than gender discrimination, essentially because it had been much more acute at the time of the Revolution. |
Искоренение расовой дискриминации происходило значительно быстрее, чем гендерной дискриминации, во многом оттого, что ко времени Революции эта проблема стояла гораздо острее. |
Perhaps, this name was given because there are no forests at elevations of more than 1,000 metres (3,300 ft) and the landscape consists of mountainous tundra and stone deposits. |
Вероятно, такое название эта местность получила оттого, что на этих высотах (от 1000 м) не растёт лес, а ландшафт представляет собой горную тундру и каменные россыпи. |
Having got out of a cave after hour excursion and having charged already become native, about because heavier backpacks, we have moved to a place of our first parking. |
Выбравшись из пещеры после часовой экскурсии и взвалив уже ставшие родными, о оттого еще более тяжелыми рюкзаки, мы двинулись к месту нашей первой стоянки. |
We overreact because being human, we feel like retaliating, and it gets worse and worse and worse. |
А реакция наша чрезмерна оттого, что человеку свойственно действовать в отместку, а это делает ситуацию всё хуже и хуже. |
Judicial facilitators worked closely with the people, and their work was all the more effective because they were themselves part of the community. |
Работа судебных посредников - это работа вблизи общины, эффективность которой возрастает еще и оттого, что сами они являются членами этой общины. |
Compared to the Link, it is a pale shadow, a feeble attempt to compensate for the isolation mono-forms feel because they are trapped within themselves. |
В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих. |
NERO: Okay, I'm not saying that she didn't make a mistake... but the lie, that was because she was scared. |
Ладно, я не говорю, что она не совершила ошибку... но солгала она оттого, что была напугана. |
You drinking the good stuff because your job's going so well? |
Пьёшь дорогое пиво, оттого что работа пошла в гору? |
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. |
Я только что вернулась из Пакистана, где буквально тысячи людей приходили на мои лекции, в первую очередь оттого, что они истосковались услышать дружелюбный голос с Запада. |
When you decide to go on your first mission it's because you want to have your life in what you're doing. |
Когда решаешься впервые поехать в командировку, то это оттого, что хочешь жить тем, чем занимаешься. |
I think it's because I got them from the middle, you know, instead of the root. |
Наверное, это оттого, что я их захватил за середину, а не за корень. |
If working men and women do not feel they deserve to have the personal capacity to actively pursue employment that is both decent and secure, it is because they have lost their value and dignity in themselves. |
Когда трудящиеся мужчины и женщины не считают себя обладающими правом и потенциалом для активного поиска такой работы, которая являлась бы достойной и стабильной, это происходит оттого, что они утратили веру в свою ценность как личности и уважение к себе. |
It's because he's traveled both roads that he understands the darkness in you and he sees the light. |
Оттого, что он был на обеих сторонах он понимает твою тьму и видит твой свет. |
Which means you probably just passed out because you stood up quickly and you're tired. |
а значит, вы, вероятно, просто потеряли сознание оттого что что вы поспешно встали и утомились. |
And then a baby comes when you least expect it, probably because you didn't plan it. |
А ребенок появляется тогда, когда меньше всего его ожидаешь. возможно оттого, что ты его не планировала. |
They see each other, and then because coincidences don't feel like coincidences, but instead like the universe has brought them together... |
Они видят друг друга и потом, оттого что совпадения не похожи на совпадения, а на то, что сама вселенная сводит их вместе... |
Or, if I am not just, is it because Evil is all around me? |
Или я не прав, оттого что зло окружает меня? |
You feel out of the loop and you feel sorry for yourself And it's really sad because everybody thinks you're a loser. |
Ты чувствуешь, что тебя игнорируют, и тебе жалко себя, и грустно, оттого что все считают тебя лузером. |
'Many respectable physicists said they wouldn't stand for such a thing, 'partly because it was a debasement of science, 'but mostly because they didn't get invited to those sort of parties. |
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки. |
I can't say all that happened... because Geiger tried to throw a loop over Carmen. |
Думаете, я могу сказать им, что всё это произошло оттого, что Гайгер пытался шантажировать Кармен? |
If you believe, as most of you probably do, that it's hotter in summer than in winter because we're closer to the Sun, you must have drawn an ellipse. |
Если вы считаете, а многие из вас, вероятно, так и считают, что летом жарче, чем зимой, оттого, что Земля ближе к Солнцу, то вы нарисовали эллипс. |
Did he not cry because he knew the evil he was doing and the consequences? |
Разве он не плакал оттого, что знал, что поступает плохо и о последствиях поступков? |
I mean, am I jealous because Archer gets preferential treatment? |
То есть, я что, ревную оттого, что ты предпочитаешь Арчера? Да. |
I knew it was because I had to keep on killing. |
я знаю, что это оттого, что всЄ врем€ приходитс€ убивать. |