These countries' exposure to the unwinding of carry trades could eventually lead to severe stress in the domestic banking sector and a decline in household consumption, with strongly adverse consequences for growth. |
Уязвимость этих стран к последствиям закрытия позиций по операциям "керри-трейд" может в конечном итоге привести к сильному давлению на национальный банковский сектор и сокращению потребления в секторе домашних хозяйств с серьезными отрицательными последствиями для экономического роста. |
Similarly, given the prevalence of too-big-to-fail institutions that can require Government bailouts, banking crises can trigger sovereign debt distress, with potential systemic implications owing to regional and international holdings of debt. |
Точно так же, учитывая превалирование системообразующих учреждений, для сохранения которых может потребоваться помощь правительства, банковский кризис может перерасти в кризис суверенного долга, что может иметь системные последствия вследствие того, что держателями неполноценных долговых обязательств могут быть региональные и международные учреждения. |
Kristaps Zakulis, who for four years has headed Latvia's financial regulator the Financial and Capital Markets Commissions (FKTK) handed in his resignation amid mounting criticism that he was not tough enough on money-laundering in the country's boutique banking sector in January, 2016. |
Кристапс Закулис, который в течение четырёх лет возглавлял латвийский финансовый регулятор рынка финансов и капитала комиссии (КРФК) подал в отставку в январе 2016 года, на фоне критики, что он не был достаточно жестким по борьбе с отмыванием денег в стране, через банковский сектор. |
Instead of the encryption happening on the host PC, which may be compromised, the session is redirected to the secure environment (secure input device, server, etc...) which would contain your real online banking password. |
Вместо того, чтобы производить шифрование на хосте (может быть скомпрометировано), сессия перенаправляется в защищенную среду, где и содержится реальный банковский пароль. |
following Wall Street's sharp rebound... and boosted by a renewed hope in a government plan... to lift the banking sector out of its doldrums. |
Вследствие необычного оживления на Уолл-Стрит и возрождения надежды на развитие программы которая вытащит банковский сектор из болота. |
This area includes the banking business of Laboral Kutxa, the insurance company Seguros Lagun Aro, and the Voluntary Social Welfare Body Lagun Aro, which had an asset fund totalling €5.566 million at the end of 2014. |
Эта область включает в себя банковский бизнес Каха Лаборал, страховую компанию Сегурос Лагун Аро и добровольный орган социального обеспечения Лагун Аро, который на конец 2008 года имел общие активы в 3,8 млрд евро. |
The bulletin reviews recent developments in political and economic life of the country, covering real sector, structural trends, external sector, public finance, monetary policy, and banking sector. |
Анализ экономики охватывает реальный сектор, структурные тенденции, внешний сектор, государственные финансы, монетарную политику и банковский сектор. |
Beyond working with all key players in the regional banking and insurance, Scale Group also serves non-banking companies who are ready to take up contact with the sector. |
Кроме работы со всеми ключевыми игроками в региональной банковской и страховой сфере, Scale Group также обслуживает небанковские кредитно-финансовые организации, заинтересованные во вхождении в банковский сектор. |
In other industries (such as banking, credit cards, mobile telephony, etc.), first-level support is carried by a call center that operates extensive hours (or 24/7). |
В целом ряде индустрий (таких как, банковский сектор, кредитные карты, мобильная телефония и др.), первый уровень осуществляет техническую поддержку посредством обработки звонков, поступающих в call-центр, или по другим каналам коммуникации с клиентами. |
"I am sure, that the offers developed during the work of the Congress will help in resolving the problems facing to the Russian banking community and will allow to speed up becoming of a strong Russian banking system". |
Мне особенно приятно сегодня выступать, потому что когда-то, когда этот Банковский конгресс начинался, мы стояли, я в том числе и мои коллеги, у истоков его создания. И приятно видеть, что сегодня постепенно конгресс подходит к своему совершеннолетию, поскольку сегодня шестнадцатый конгресс. |
The Icelandic authorities had poorly regulated its banking sector and had allowed it to grow excessively large; its banks had assets over 10 times the GDP of the country, which was multiple times what is viewed as prudential. |
Власти Исландии слабо регулировали банковский сектор страны и позволили ему слишком разрастись: активы ее банков более чем вдесятеро превышали ВВП страны, что в несколько раз больше разумного порогового уровня. |
In addition to these trade and capital flow effects, global tightening of credit and limited liquidity, owing to the possible adverse development of the euro area debt crisis, may have a negative impact on the banking sector in Africa, through deleveraging and contagion effects. |
В дополнение к этим явлениям в области торговли и движения капитала глобальное ужесточение условий кредитования и ограниченность ликвидных средств - при возможном неблагоприятном сценарии развития долгового кризиса в еврозоне - будучи чреваты риском отзыва заемных средств и цепной реакции, могут оказать негативное воздействие на банковский сектор стран Африки. |
However, the rapid collapse of the economy, inflations, the banking crisis etc. required the reconsideration of the system and mechanism of guaranteeing social guarantees as Latvia was not able to provide the same social guarantees as the former Soviet Union. |
Однако быстрое крушение хозяйственного механизма, инфляционные тенденции, банковский кризис и т.д. - все это потребовало пересмотра системы и механизма обеспечения социальной защищенности, поскольку Латвия была не в силах обеспечить те же социальные гарантии, которые давались бывшим Советским Союзом. |
Although there has not been a financial collapse unlike 2001, and although the banking sector has reduced its risks after the previous crisis, the indebtedness of the non-financial corporations to foreign creditors has grown by leaps and bounds during 2002-2008, i.e. |
Несмотря на то, что финансового краха, подобного 2001 году, не последовало и несмотря на то, что банковский сектор снизил степень риска после предыдущего кризиса, задолженность нефинансовых (non-financial) корпораций иностранным кредиторам стремительно росла с 2002 года по 2008 год, т.е. |
There are now clear indications that the banking sector will be able to perform the dual role of supplying services needed in other economic activities, and of creating some growth-enhancing activities internally. |
В настоящее время прослеживаются явные признаки того, что банковский сектор сможет выполнять двойную роль: предоставлять необходимые услуги другим отраслям хозяйственной деятельности и обеспечивать внутреннюю мобилизацию деятельности, нацеленной на форсирование роста. |
Of course, Germany fails to recognize that successful monetary unions like the United States have a full banking union with significant risk-sharing elements, and a fiscal union whereby idiosyncratic shocks to specific states' output are absorbed by the federal budget. |
Конечно, Германия не в состоянии признать, что успешный валютный союз вроде Соединенных Штатов имеет полноценный банковский союз с важными элементами распределения рисков и финансовый союз, где характерные шоки производительности отдельных штатов поглощаются федеральным бюджетом. |
Despite some progress in rebuilding balance sheets in the financial sector, the banking sectors of the major developed countries still look vulnerable to multiple risks from continued weak housing markets, sovereign debt stress, and continued overall economic weakness. |
Несмотря на определенные успехи в восстановлении финансовой сбалансированности, банковский сектор в крупнейших развитых странах, как представляется, все еще не избавился от многочисленных рисков, связанных с продолжающимся спадом на рынках жилья, проблемами государственного долга и сохраняющимися общеэкономическими проблемами. |
The banking sector must be involved in the work relating to climate change insurance and mainstreaming adaptation, on the basis that many loans could be at risk because of the absence of climate-proofing in projects. |
К работе, связанной со страхованием на случай изменения климата и включением адаптации в основные направления политики, следует подключать банковский сектор, поскольку многочисленные кредиты могут подвергнуться риску вследствие недостаточного учета проблематики изменения климата при разработке проектов. |
Freire denounced the "banking style" of education in which the teacher becomes a character who narrates "education" to her or his students, patiently listening, turning students into receptacles to be filled by the teacher. |
Фрейре осуждал "банковский стиль" образования, в котором учитель превращается в действующее лицо, излагающее содержание "образования" своим терпеливо слушающим ученикам, и, таким образом, ученики являются сосудами, наполняемыми учителем. |
Part of the URALSIB Financial Corporation, a diversified financial institution offering a wide range of investment, banking and insurance services, URALSIB Capital provides brokerage and investment services to domestic and international clients. |
УРАЛСИБ Капитал является частью Финансовой Корпорации УРАЛСИБ, многопрофильной финансовой структуры, успешно развивающей коммерческий и частный банковский, инвестиционный и страховой бизнес. УРАЛСИБ Капитал оказывает брокерские и инвестиционные услуги российским и зарубежным клиентам. |
But, though Europe's currency union is at risk, and its banking union remains at an early stage of development, the endlessly creative European Commission is embarking on another adventure: a so-called "capital-markets union." |
Но, несмотря на то, что валютный союз в Европе находится под угрозой и ее банковский союз остается на начальной стадии развития, бесконечно творческая Европейская комиссия приступает работать над новым приключением: так называемым «союзом рынков капитала». |
the banking act that was put in place in the 1930s so the banks couldn't become the banksters that they've become. |
Он - тот, кто помог ослабить закон Гласса - Стиголла, банковский акт, который был введен в 1930-ых, для того чтобы банки не могли стать грабителями, которыми они стали. |
All clients who buy banking metals for the amount exceeding UAH 500 at Bank's outlets, automatically get "Instalment-Econom" credit card with available credit limit from UAH 2.000 and decreased by 6% interest rate having presented their passport and identification code. |
в отделениях банка, автоматически получают кредитную карту «Рассрочка-Эконом» с доступным кредитным лимитом от 2000 грн. (при наличии паспорта и идентификационного номера) со сниженной на 6% годовой процентной ставкой, а также получают скидки на банковский металл, который покупается. |
The Banking Clan will sign your treaty. |
Банковский Клан подпишет ваш договор. |
Banking Code of the Republic of Belarus; |
Банковский кодекс Республики Беларусь; |