So you're a banking solicitor. |
Итак, ты банковский юрист. |
A European banking union with joint liability cannot be put off much longer. |
Европейский банковский союз и солидарная ответственность больше не могут откладываться. |
The banking sector was on a par with international standards. |
Банковский сектор пол-ностью соответствует существующим международ-ным стандартам. |
During his government the banking crisis that the previous administration declared became bigger. |
Во время его правления продолжал углубляться банковский кризис, начавшийся ещё при администрации его предшественника. |
But an effective single banking supervisor is a prerequisite for the ESM's direct recapitalization of banks. |
Но эффективный единый банковский контролирующий орган является необходимым условием для того, чтобы Европейский стабилизационный механизм провел прямую рекапитализацию банков. |
Germany illustrates the problems that are created when a country's banking sector is largely bypassed by the global trend toward consolidation. |
В Германии хорошо видны проблемы, которые возникают, когда глобальные тенденции консолидации обходят стороной банковский сектор страны. |
Moreover, the banking sector is on its way to resolving some of its problems. |
Кроме того, банковский сектор постепенно преодолевает стоящие перед ним проблемы. |
They are also useful for cash-based economies in which the banking sector is not highly developed. |
Они служат также полезным инструментом в рамках экономики, которая основана на обороте наличных средств и в которой банковский сектор недостаточно развит. |
FBI has him involved in banking Trojans, scareware, identity theft. |
ФБР считает его причастным к банковский троянам, пугающим ПО, краже личных данных. |
He said that real diversification requires other sources of financing, for example, the banking sector. |
Между тем, по его мнению, для обеспечения реальной диверсификации необходимо искать и другие источники финансирования, каким может стать, например, банковский сектор. |
The formal banking sector offers few possibilities of access to women because of constraints connected with conditions of credit. |
Классический банковский сектор малодоступен для женщин, так как предоставление кредитов оговаривается многочисленными условиями. |
Some experts also noted that the banking industry thrived on operational inefficiencies that existed due to information asymmetry in the vendor-client relationship. |
Некоторые эксперты отметили также, что банковский сектор наживается на операционной неэффективности, обусловленной информационной асимметрией в отношениях между поставщиком услуг и клиентом. |
Most of the times they were regulators of the banking sector and later they also intervened in the payments between banks. |
Чаще всего они регулировали банковский сектор, а позднее они еще и вмешались в платежи между банками. |
The economy of the Cayman Islands boasted the fifth largest banking business in the world, handling assets of over US$ 427 billion. |
Предметом гордости экономики Каймановых островов является занимающий пятое место в мире банковский сектор, активы которого превышают 427 млрд. долл. США. |
The creation of a deposit-insurance system was essential, as were efforts to prevent "dirty money" from entering the banking sector. |
Важное значение имеет создание системы страхования вкладов, а также противодействие проникновению в банковский сектор «грязных денег». |
There are many banks in Egypt, but owing to the fragmentation of the banking sector banking services are inadequate. |
Тем не менее, если бы банковский сектор Египта был более эффективным, темпы роста ВВП были бы еще выше. |
The banking system and capital markets must be strengthened, inflation must be curbed, and the current account deficit must be stabilized. |
Необходимо укрепить банковский сектор и рынки капиталов, обуздать инфляцию и стабилизировать дефицит платежного баланса по текущим операциям. |
Likewise, Japan responded to its banking crisis by creating very large merged institutions, while the US repealed much of the depression-era legislation that restricted banking. |
Аналогичным образом Япония ответила на свой банковский кризис созданием очень крупных слившихся учреждений, в то время как США отменили большую часть законодательства эры депрессии, которое ограничивало банковское дело. |
The banking sector started its discussions before the IAS 39 amendment to the "incurred-loss model" was implemented and through the banking association corresponded with IFRIC. |
Банковский сектор начал обсуждение этого вопроса до внесения в МСБУ 39 поправки, касающейся "модели понесенных убытков", и через ассоциацию банков обратился с этим вопросом к КТМСФО. |
The Banking Act and the Financial Services Regulations, which govern our offshore activities as well as our local banking sector, do not provide for any hawala-type banking system. |
Закон о банках и положение о финансовых службах, регулирующие нашу оффшорную деятельность, а также наш национальный банковский сектор, не предусматривают возможности для организации банковской системы по типу «хавала». |
Non-oil sectors performed well in 2004, particularly transport, telecoms, real estate, banking and finance. |
Хорошие результаты в 2004 году показали сектора, не связанные с нефтедобычей, особенно транспорт, связь, недвижимость, а также банковский и финансовый сектора. |
Indeed, the phrase "casino banking" tends to ignore the fact that casinos have a rather good handle on their returns. |
На самом деле, фраза "банковский игорный дом" проявляет тенденцию к игнорированию того факта, что деньги с лихвой возвращаются в казино в виде прибыли. |
This was true of Thailand and South Korea, when both moved fast to strengthen their banking sectors after receiving IMF bailouts. |
Это действие было правильным в случае Таиланда и Южной Кореи, когда обе эти страны, получив срочную финансовую помощь от МВФ, начали быстрее укреплять свой банковский сектор. |
Funding deposit insurance by way of premiums assessed on the banking sector, which vary according to the riskiness of individual banks, rewards prudent banks. |
Страхование вкладов за счет средств, поступающих в виде сборов, которыми облагается банковский сектор и размеры которых варьируются в зависимости от рискованности операций отдельных банков, приносит дивиденды осторожно действующим банкам. |
Briscoe left the Texas Governor's Mansion on January 16, 1979 after six years in office and returned to the ranching and banking business in his hometown of Uvalde. |
Бриско ушёл с должности губернатора 16 января 1979 года и вернулся в скотоводческий и банковский бизнес в своём родном городе. |