Based on its report and the information-gathering process described above, I have prepared the attached report which I now have the honour to submit to the Commission on Human Rights. |
На основе этого доклада и по итогам сбора информации, о котором говорилось выше, я подготовил прилагаемый доклад, который имею честь сейчас представить Комиссии по правам человека. |
I have the honour to forward the attached press release entitled "Eritrea protests Ethiopian Army attack", dated 18 June 2001, issued by the State of Eritrea Commission for Coordination with the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Имею честь препроводить прилагаемый пресс-релиз, озаглавленный «Эритрея выражает протест в связи с ударом, нанесенным армией Эфиопии», опубликованный 18 июня 2001 года Комиссией по координации действий Государства Эритрея с Миссией Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
In light of the changes in the integrated programme of work, and the review of this work area by the Working Party, the paper attached is for information and consideration. |
Ввиду изменений в комплексной программе работы, а также того, что эта область деятельности будет рассматриваться Рабочей группой, прилагаемый далее документ предназначен для информации и обсуждения. |
To this end, the UNCITRAL secretariat met over the ensuing years with international experts and government officials knowledgeable in the identification and prevention of commercial fraud, and as a result developed the attached list of twenty-three indicators of commercial fraud. |
С этой целью в последующие годы Секретариат ЮНСИТРАЛ провел совещания с международными экспертами и государственными служащими, обладающими знаниями, позволяющими определить и предотвратить коммерческое мошенничество, и в результате выработал прилагаемый перечень, куда вошли двадцать три показателя коммерческого мошенничества. |
I have the honour to forward the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs on 6 September 1999 on Ethiopia's official rejection of the Organization of African Unity (OAU) package of proposals to resolve the Eritrea-Ethiopia conflict peacefully (see annex). |
Имею честь препроводить прилагаемый пресс-релиз министерства иностранных дел от 6 сентября 1999 года в связи с официальным отклонением Эфиопией пакета предложений Организации африканского единства (ОАЕ) по мирному урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией (см. приложение). |
The Secretary-General has the honour to transmit to the Commission on the Status of Women the attached report, which was prepared by the United Nations Development Fund for Women in pursuance of General Assembly resolution 50/166, on the activities of the Fund to eliminate violence against women. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Комиссии по положению женщин прилагаемый доклад, который был подготовлен Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи о роли Фонда в искоренении насилия в отношении женщин. |
Pursuant to General Assembly resolution 57/282 of 20 December 2002, the Secretary-General has the honour to transmit for the attention of the Assembly the attached report, conveyed to him by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, on strengthening the investigation functions in the United Nations. |
В соответствии с резолюцией 57/282 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года Генеральный секретарь имеет честь препроводить для сведения Ассамблеи прилагаемый доклад об укреплении функций по проведению расследований в Организации Объединенных Наций, направленный ему заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
Having approved the terms of reference of the International Advisory and Monitoring Board attached hereto, we, the undersigned, hereby establish the International Advisory and Monitoring Board to promote the objectives set forth in Security Council resolution 1483. |
Утвердив прилагаемый мандат Международного консультативного и контрольного совета, мы, нижеподписавшиеся, настоящим учреждаем Международный консультативный и контрольный совет для содействия решению задач, поставленных в резолюции 1483 Совета Безопасности. |
In response to your letter dated 21 November 2003, I submit herewith the attached report from the Government of the Czech Republic, following the comments and questions of the Committee (see enclosure). |
В ответ на Ваше письмо от 21 ноября 2003 года настоящим хотел бы представить прилагаемый доклад правительства Чешской Республики в ответ на комментарии и вопросы Комитета (см. добавление). |
Thanks to the excellent training and high motivation of the staff, it is even possible to overcome bottlenecks in the operational analysis that may arise due to surges in the number of suspicious activity reports (see attached 2003 progress report) and the resulting demands on analysis. |
Благодаря высококачественной подготовке и эффективной мотивации персонала удается даже преодолевать трудности, возникающие в процессе оперативного анализа в связи со значительным увеличением количества сообщений о подозрительной деятельности (см. прилагаемый доклад о ходе работы за 2003 год) и обусловленными этим увеличением потребностями в анализе. |
On the instructions of my Government, I have the honour to transmit to you the attached list of members of the Government formed on 28 December 2005. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить прилагаемый список членов правительства, сформированного 28 декабря 2005 года. |
The Committee may wish to note that the Bureau, at its meeting on 27-28 November 2008, considered the attached document and welcomed and appreciated the efforts of the secretariat to present a review of gender issues in transport containing valuable information for the Committee's future work. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что на своем совещании 2728 ноября 2008 года Бюро рассмотрело прилагаемый документ и приветствовало и высоко оценило усилия, предпринятые секретариатом для того, чтобы представить обзор гендерных вопросов на транспорте, содержащий ценную информацию для будущей работы Комитета. |
The attached document, which informs the ongoing work of existing partnerships, responds to the call of the United Nations Environment Programme Governing Council in its decision 24/3, paragraph 27 (a), for an overarching framework for strengthening the Global Mercury Programme. |
Прилагаемый документ, который обеспечивает основу для текущей работы существующих партнерств, подготовлен в ответ на просьбу Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, содержащуюся в пункте 27 а) его решения 24/3, о разработке общей рамочной основы для укрепления Глобальной программы по ртути. |
The attached text is being circulated as an official document of the twenty-second special session and of the thirty-seventh executive session of the Trade and Development Board, at the request of the Chairman of the Group of 77 and China in Geneva. |
Прилагаемый текст распространяется в качестве официального документа двадцать второй специальной сессии и тридцать седьмой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию по просьбе Председателя Группы 77 и Китая в Женеве. |
Adopt the attached set of recommendations to UNCTAD to support sustainable tourism for development in developing countries, based on the following three broad areas of action, to be implemented essentially through advisory services and human resource development activities: |
принимаем прилагаемый свод рекомендаций в адрес ЮНКТАД в интересах поддержки устойчивого туризма на благо развития в развивающихся странах на основе следующих трех основных областей действий, которые будут реализовываться главным образом через консультативные услуги и деятельность по развитию людских ресурсов: |
In this regard, the Permanent Mission of Jamaica is pleased to forward the attached report of the Government of Jamaica pursuant to resolution 1540 (2004), which outlines the recent actions by Jamaica pertaining to the implementation of the aforementioned resolution (see annex). |
В этой связи Постоянное представительство Ямайки имеет честь препроводить прилагаемый доклад правительства Ямайки, подготовленный во исполнение резолюции 1540 (2004), в котором представлена общая информация о недавно принятых Ямайкой мерах по осуществлению вышеупомянутой резолюции (см. приложение). |
Has published books and numerous articles on transnational investment law, international law, human rights, comparative law, law and development, the relations between developing countries and transnational corporations and international business transactions in leading international legal journals (see attached list). |
Является автором книг и многочисленных статей в ведущих международных юридических журналах по законодательству о транснациональных инвестициях, международному праву, правам человека, сравнительному праву, праву и развитию, отношениям между развивающимися странами и транснациональными корпорациями и международным деловым операциям (см. прилагаемый перечень). |
I have been instructed by my Government to forward, herewith, the attached document, entitled "Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme", which was compiled by the National Committee on Disarmament, Demobilization and Reintegration. |
По поручению моего правительства настоящим препровождаю прилагаемый документ под названием "Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции", который был подготовлен Национальным комитетом по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the Economic and Social Council and the General Assembly the attached report (see annex), which was prepared by the UNCTAD secretariat in pursuance of resolution 50/95. English |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее прилагаемый доклад (см. приложение), который был подготовлен секретариатом ЮНКТАД в соответствии с резолюцией 50/95. |
"We would therefore be grateful if you could arrange for the attached report of the workshop to be circulated as a document of the Commission on Human Rights, under item 16 of the provisional agenda at its fifty-third session." |
В этой связи мы будем благодарны, если Вы сможете распространить прилагаемый доклад о рабочем совещании в качестве документа Комиссии по правам человека по пункту 16 предварительной повестки дня ее пятьдесят третьей сессии . |
I have the honour to transmit herewith the attached document entitled "Peace Agreement between the Government of the Republic of Sierra Leone and the Revolutionary United Front of Sierra Leone" to be circulated as a document of the Security Council (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить прилагаемый документ, озаглавленный "Мирное соглашение между правительством Республики Сьерра-Леоне и Объединенным революционным фронтом Сьерра-Леоне", и прошу распространить его в качестве документа Совета Безопасности (см. приложение). |
The Embassy of the Azerbaijan Republic in the Federal Republic of Germany presents its compliments to the Secretariat of the UN Framework Convention on Climate Change and has the honour to forward the attached text of the address of the Azerbaijan Republic to all Parties to the Convention. |
Посольство Азербайджанской Республики в Федеративной Республике Германии свидетельствует свое почтение секретариату Рамочной конвенции ООН об изменении климата и имеет честь препроводить прилагаемый текст обращения Азербайджанской Республики ко всем Сторонам Конвенции. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to re-forward the attached Government Memorandum on the Role of Diamonds in the Conflict in Sierra Leone, and the Establishment of a Certificate of Origin Regime for the Export of Rough Diamonds from Sierra Leone. |
По поручению моего правительства имею честь вновь препроводить прилагаемый меморандум правительства о роли алмазов в конфликте в Сьерра-Леоне и о введении режима использования сертификата происхождения в отношении экспорта необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
I have the honour to request that the attached report, which includes the outcome of five main regional processes held in preparation for the special session of the General Assembly on children, be circulated as a document of the special session. |
Имею честь просить распространить прилагаемый доклад, отражающий итоги пяти основных региональных мероприятий, состоявшихся в процессе подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, в качестве документа специальной сессии. |
The attached paper has been written by Professor Christopher Greenwood QC who is Professor of international law at the London School of Economics and a Queen's Counsel with a broad international law practice. |
Прилагаемый документ подготовлен королевским адвокатом профессором Кристофером Гринвудом, который является профессором международного права в Лондонской школе экономики и королевским адвокатом с обширной практикой в вопросах международного права. |