Mr. dos SANTOS (Mozambique) said that his delegation attached paramount importance to the urgent establishment of an international criminal court. | Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что его делегация придает исключительно важное значение срочному созданию международного уголовного суда. |
In article 6 in that option, her delegation attached importance to the word "situation" in subparagraph (a). | В статье 6 этого варианта ее делегация придает значение слову "ситуация" в подпункте а). |
Although San Marino attached considerable importance to international human rights instruments, it had not ratified some of them because of a lack of human resources to study and systematically examine all the principal international legal texts. | Хотя Сан-Марино придает большое значение международным договорам о правах человека, некоторые из них пока еще не были ратифицированы из-за нехватки людских ресурсов для изучения и систематического анализа всех основных международных правовых текстов. |
His Government attached high priority to industrial development and regarded UNIDO as a key institutional support mechanism in its attainment. | Его правительство придает безусловную приоритетность задачам промышлен-ного развития и считает ЮНИДО ведущим инсти-туциональным механизмом поддержки, способным содействовать их выполнению. |
Since that portion of the excess cost had been due in part to an internal lack of preparedness, his delegation attached importance to sufficient budgetary allocations for the training needed. | Поскольку эта часть сверхлимитных расходов частично явилась результатом недостаточной готовности самой системы Организации Объединенных Наций, его делегация придает важное значение выделению достаточного объема бюджетных ресурсов на цели профессиональной подготовки. |
During the debate on the item at the forty-sixth session, all speakers indicated that they attached importance to the issue of the security of small States because of their inherent vulnerability to external threats and interference. | В ходе обсуждения этого пункта повестки дня на сорок шестой сессии все выступающие указали, что они придают большое значение вопросу безопасности малых государств в силу присущей им уязвимости для внешних угроз и актов вмешательства. |
In this regard, it invited interested Governments to indicate to the UNCTAD secretariat the precise type of data to which they attached the highest priority and the latest dates at which such data should be made available to them each year. | В этой связи заинтересованным правительствам было предложено сообщить секретариату ЮНКТАД о том, каким конкретно категориям данных они придают наибольшее значение и в какие крайние сроки следует ежегодно предоставлять им подобные данные. |
The report referred to diversity exclusively from the standpoint of the recruitment of women and members of minorities in the police and other public institutions, whereas the relevant international instruments attached cultural and linguistic significance to the term as well. | В докладе речь идет о разнообразии исключительно с точки зрения приема женщин и представителей меньшинств на работу в полицию и другие государственные учреждения, тогда как соответствующие международные договоры придают этому понятию также культурную и языковую значимость. |
Romanian governmental and non-governmental organizations attached special importance to providing women with appropriate employment, ensuring gender equality, pursuing an active social policy, particularly for vulnerable categories of women, promoting women to senior management and decision-making positions, and assisting the women's movement. | Правительственные и неправительственные организации Румынии придают особо важное значение обеспечению женщин надлежащими возможностями в области занятости, обеспечению равноправия женщин с мужчинами, проведению активной социальной политики, в частности в отношении уязвимых категорий женщин, выдвижению женщин на высшие управленческие и руководящие должности и оказанию помощи движению женщин. |
They attached importance to developing their young people and were pleased to note that the Department had also taken creative steps to reach educators and young people with objective and balanced information. | Они придают большое значение повышению уровня знаний молодежи и с удовлетворением отмечают, что Департамент также предпринимает новаторские меры по ведению работы среди работников образования и молодежи с целью распространения среди них объективной и сбалансированной информации. |
The Agenda for the Workshop is attached as annex 1, and the List of Participants can be found in annex 4. | Повестка дня рабочего совещания прилагается в качестве приложения 1, а в приложении 4 приводится список участников. |
The agreements reached by the informal meeting, which was attended by 20 members, are attached. | Информация о договоренностях, достигнутых в ходе неофициального заседания, в работе которого приняли участие 20 членов Комитета, прилагается. |
The report, with a copy of the Convention attached, had been widely disseminated to all non-governmental and community-based organizations dealing with women's issues, as well as to secondary schools, public libraries, the judiciary and the ministries. | Рассматриваемый доклад, к которому прилагается текст Конвенции, был широко распространен среди всех неправительственных и действующих на уровне общин организаций, которые занимаются женской проблематикой, а также направлен в средние школы, публичные библиотеки, судебные органы и министерства. |
The provisional programme of the Forum is attached herewith and the final programme can be obtained at the end of May 2002 from the UNECE secretariat at: | Предварительная программа Форума прилагается к настоящему документу, а окончательный вариант программы можно будет получить в конце мая 2002 года в секретариате ЕЭК ООН по адресу:. |
A copy of her CV is attached herewith. | Копия ее биографической справки прилагается. |
The Federal Commission against Racism was addressing the issue of discrimination against persons of African descent and had produced a publication on the subject, to which great importance was attached in Switzerland. | Федеральная комиссия по борьбе с расизмом занимается вопросом дискриминации лиц африканского происхождения и выпустила публикацию по данной проблеме, которой придается большое значение в Швейцарии. |
Importance is therefore increasingly being attached in some cases to education that preserves and develops the cultural uniqueness of minorities and protects their right to cultural and national autonomy. | Все большее значение придается в некоторых случаях образованию, которое направлено на сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств и защиту их права на культурную и национальную автономию. |
The Constitution adopted the principle of the interdependence, interconnection and indivisibility of all human rights, and also attached importance to all human rights on an equal footing, stressing the role of family as the heart of society. | В Конституции закреплен принцип взаимозависимости, взаимосвязи и неделимости всех прав человека; при этом в ней также придается большое значение всем правам человека на равной основе, с уделением особого внимания роли семьи как основы общества. |
Evidence of the significance attached in Georgia to drug control may be seen in the inclusion in the new Criminal Code of an entire chapter on narcotics-related offences. | О значении, которое придается в Грузии борьбе с наркоманией, можно судить хотя бы по тому факту, что в новом Уголовном кодексе преступлениям, связанным с наркотиками, посвящена целая глава. |
He supported the proposed stress on rural and women's entrepreneurship and attached importance to UNIDO's cluster and networking activities. He took note of the shift in emphasis in Montreal Protocol projects towards plans for phasing out ozone-depleting substances. | Поддерживая предложение уделять особое внимание развитию предприни-мательства в сельской местности и среди женщин, а также ту значимость, которая придается деятель-ности сетей и объединений, он отмечает смещение акцента в проектах Монреальского протокола на планы поэтапного отказа от использования озоно-разрушающих веществ. |
In keeping with his mandate, and with the conclusions of the Vienna Conference, he attached high priority to facilitating concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism. | В рамках своего мандата и в соответствии с выводами Венской конференции он уделяет первоочередное внимание содействию осуществлению совместных усилий в целях ликвидации расовой дискриминации и расизма. |
As one of the world's most biologically diverse countries, Australia attached special importance to the action taken both at the international level and domestically to protect its flora and fauna. | Будучи одной из стран мира с наибольшим биологическим разнообразием, Австралия уделяет особое внимание мерам, принимаемым на международном и национальном уровнях в целях защиты флоры и фауны. |
Ms. Villalobos (Venezuela) said that her country attached high priority to protecting the environment and natural resources, but considered the fight against poverty to be even more important if development was to have a human face. | Г-жа Вильялобос (Венесуэла) говорит, что ее страна уделяет особое внимание охране и защите окружающей среды и природных ресурсов, однако при этом она считает, что ее приоритетом является борьба с бедностью в интересах развития, носящего более человеческий характер. |
With regard to the common database on children, she mentioned the special importance attached by UNICEF to the work of collecting data relating to Africa, which were highly useful for monitoring the progress of collaboration projects in which UNICEF was participating on that continent. | Что касается общей базы данных по вопросам детей, то в этой связи оратор подчеркивает то особое внимание, которое ЮНИСЕФ уделяет работе по компиляции данных, касающихся стран Африки, которые имеют большое практическое значение для продолжения реализации проектов сотрудничества, в которых участвует ЮНИСЕФ на этом континенте. |
Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. | И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду. |
We therefore submit to Council members the attached discussion paper on the idea of establishing an expert panel assisting the sanctions Committees in the consideration of de-listing requests. | В связи с этим мы представляем членам Совета прилагаемый дискуссионный документ, где сформулирована идея учредить коллегию экспертов, которая помогала бы санкционным комитетам при рассмотрении просьб об исключении из перечней. |
Please complete the attached registration form and fax it to Mr. G. Vinogradov, Environment and Human Settlements Division (Fax: (4122) 9070107) as soon as possible, but no later than one week before the beginning of the meeting. | Просьба заполнить прилагаемый регистрационный бланк и как можно скорее, но не позднее чем за одну неделю до начала совещания, направить его г-ну Г. Виноградову, Отдел по окружающей среде и населенным пунктам (факс: (4122) 9070107). |
The attached text is being circulated as an official document of the twenty-second special session and of the thirty-seventh executive session of the Trade and Development Board, at the request of the Chairman of the Group of 77 and China in Geneva. | Прилагаемый текст распространяется в качестве официального документа двадцать второй специальной сессии и тридцать седьмой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию по просьбе Председателя Группы 77 и Китая в Женеве. |
Adopt the attached set of recommendations to UNCTAD to support sustainable tourism for development in developing countries, based on the following three broad areas of action, to be implemented essentially through advisory services and human resource development activities: | принимаем прилагаемый свод рекомендаций в адрес ЮНКТАД в интересах поддержки устойчивого туризма на благо развития в развивающихся странах на основе следующих трех основных областей действий, которые будут реализовываться главным образом через консультативные услуги и деятельность по развитию людских ресурсов: |
・Japanese police investigates cases of illegal exportation of materials subject to the control of Foreign Exchange and Foreign Trade Law and the Attached List of Export Trade Control Order. | Полиция Японии расследует дела, связанные с незаконным экспортом материалов, на которые распространяются меры по контролю, предусмотренные в законе о валютном обмене и внешней торговле, а также внесенных в список, прилагаемый к Распоряжению о контроле за внешней торговлей. |
The Commission adopted a number of recommendations concerning the aforesaid agenda items (attached). | Комиссия приняла ряд рекомендаций, относящихся к вышеприведенным пунктам повестки дня (прилагаются). |
To such comments are attached those of CEB as well the full text of the related report. | К этим замечаниям прилагаются замечания КСР, а также полный текст соответствующего доклада. |
First Announcement and registration card attached. | Первое информационное сообщение и регистрационная карточка прилагаются. |
The new Strategic Goods Act (in force since 5 February 2004) and the International Sanctions Act (both attached) are the basis for effective enforcement. | Основу для эффективного экспортного контроля обеспечивает новый Закон о стратегически важных товарах (действующий с 5 февраля 2004 года) и Закон о международных санкциях (тексты обоих законов прилагаются). |
The following documents, the Russian and English texts of which are attached, were signed at the conclusion of these talks: | В результате этих переговоров были подписаны указанные ниже документы, тексты которых на русском и английском языках прилагаются к настоящему письму: |
The procedure is shown in the attached chart. | Эта процедура отражена на прилагаемой схеме. |
Replace page 41 with the page attached. | Заменить стр. 39 прилагаемой страницей. |
The Government understands that the Convention is quoted or referred to in the domestic judicial trial cases listed in attached table. | Правительство считает, что Конвенция упоминалась в ходе внутренних судебных разбирательствах, перечисленных в прилагаемой таблице. |
If your Government is prepared to make such a pledge, a notification substantially in the form attached should be sent to the Secretary-General. | Если Ваше правительство готово взять на себя такое обязательство, то на имя Генерального секретаря следует направить соответствующее уведомление по прилагаемой форме. |
The attached matrix specifies the Polish legal acts adopted in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to strengthen the export control system. | В прилагаемой таблице перечислены польские законы, направленные на предотвращение распространения оружия массового уничтожения и укрепление системы контроля за экспортом. |
In conclusion of this issue, TIRExB decided to issue a statement, which is attached as annex to this report. | Завершая обсуждение этого вопроса, ИСМДП решил опубликовать заявление, которое содержится в приложении к настоящему докладу. |
An appendix summarizing this work is attached. | Краткое изложение результатов этой работы содержится в добавлении. |
The introduction the Railway Regulations 2000 is attached as Annex D. | Информация о правилах безопасной эксплуатации железных дорог 2000 года содержится в приложении D. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided a table showing the relationship between functions and organizational units, which is attached in annex I below. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена таблица о связи между функциями и организационными подразделениями, которая содержится в приложении I ниже. |
Such main laws are the Youth (Care and Supervision) Law, 1960 and the Adoption of Children Law, 1981. (Full texts attached in annex 2 to the present report.) | Основными среди таких законов являются Закон о молодежи (воспитание и надзор) 1960 года и Закон об усыновлении (удочерении) детей 1981 года. (Полные тексты законов содержится в приложении 2 к настоящему докладу.) |
For ease of reference, the Commission's requests are outlined in the attached annex. | Для облегчения ознакомления просьбы Комиссии излагаются в прилагаемом добавлении. |
Please indicate your choice of hotel on the attached registration form. | Просьба указать выбранную вами гостиницу в прилагаемом регистрационном бланке. |
The report, which is attached, contains descriptions of measures taken in recent years, grouped by the following themes: living environment, consciousness-raising, equal treatment in the labour market and infrastructure. | В прилагаемом к настоящему документу докладе содержится описание принимавшихся в последние годы мер, сгруппированных по следующим темам: условия жизни, повышение сознательности, равноправие на рынке труда и инфраструктура. |
The Government of the Republic of Liberia wishes to inform you that none of the individuals named on the attached list were present in the territory of Liberia at the time of the adoption of resolution 1343 and none of them have ever been in Liberia subsequent thereto. | Правительство Республики Либерии хотело бы информировать Вас о том, что никто из перечисленных в прилагаемом списке лиц не находился на территории Либерии на момент принятия резолюции 1343 и что никто из них после этого никогда не посещал Либерию. |
the freezing of funds and economic resources, which are held or controlled by the persons and entities designated in the attached list (Annex B), updated on 19 August 2010, of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006); | замораживание финансовых средств и экономических ресурсов, находящихся во владении или под контролем лиц или организаций, указанных в прилагаемом списке (Приложение В), обновленном 19 августа 2010 года, Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1737 (2006); |
In this spirit, I wish to share with you and the members of the Council the contents of the attached few pages. | В этой связи я хотела бы поделиться с Вами и с членами Совета содержанием прилагаемых нескольких страниц. |
During the course of the informal consultations, various delegations provided comments and proposals on the draft statutes that are summarized in the attached documents. | В ходе неформальных консультаций различные делегации представили комментарии и предложения по проектам статутов, которые резюмируются в прилагаемых документах. |
An overall picture of UNHCR staffing levels and trends can be found in the attached tables: | Общее представление об уровне штатного укомплектования УВКБ ООН и тенденциях в этой области можно получить из прилагаемых таблиц: |
A copy of the report and of the documents hereto attached is provided to the applicant; | Копия такого рапорта и прилагаемых к нему документов остается у заявителя; |
(o) The list and amount of the attached files to the registration application form; | о) перечень с указанием количества документов, прилагаемых к формуляру заявления на регистрацию; |
I then proposed to publish the attached statement (see appendix), which was unanimously endorsed by the nine. | После этого я предложил опубликовать прилагаемое заявление (см. Добавление), которое было единодушно одобрено "девяткой". |
I have the honour to forward the attached letter dated 2 February 2004 from the Prime Minister of the Democratic Republic of Timor-Leste, Mari Alkatiri. | Имею честь препроводить прилагаемое письмо премьер-министра Демократической Республики Тимор-Лешти Мари Алькатири от 2 февраля 2004 года. |
I have the honour to bring the attached letter from the Secretary General of the East African Community to the attention of the Security Council for its consideration (see annex). | Имею честь довести прилагаемое письмо генерального секретаря Восточноафриканского сообщества до внимания Совета Безопасности для его рассмотрения (см. приложение). |
I have the honour to convey the attached letter dated 24 May 2006 from the Government of Timor-Leste, signed by the President, Prime Minister and Speaker of the National Parliament. | Имею честь препроводить прилагаемое письмо правительства Тимора-Лешти от 24 мая 2006 года, подписанное президентом, премьер-министром и спикером национального парламента. |
"Replace""accompanying"" by""attached""." | «Заменить "сопроводительное" на "прилагаемое"». |
(b) A door or window that is composed entirely of glazing material and whose latches and/or hinge systems are attached directly to the glazing material. | Ь) дверь либо окно, которые полностью состоят из стеклового материала и у которых системы защелок и/или петель прикреплены непосредственно к стекловому материалу. |
Bentham wrote no etymology for this name, but it is generally believed that the name refers to the fact that the stamens are attached along the outer edge of the nectary disk. | Бентам описал этимологию этого названия, но, как правило, считается, что это название указывает на то, что тычинки прикреплены вдоль внешнего края диска нектарника. |
On the northern facade are attached tablets with the inscription: "For the Soviet Power." and "In 1917 there was the headquarters of the Red Guards in this building." | На северном фасаде прикреплены таблички с надписью: «За власть Советов.» и «В этом здании в 1917 году находился штаб Красной Гвардии». |
The Federal Trade Commission definition for aramid fiber is: A manufactured fiber in which the fiber-forming substance is a long-chain synthetic polyamide in which at least 85% of the amide linkages, (-CO-NH-) are attached directly to two aromatic rings. | Арамид (англ. aramid аббр. aromatic polyamide - ароматический полиамид) - длинная цепочка синтетического полиамида, в которой, по меньшей мере, 85% амидных связей прикреплены непосредственно к двум ароматическим кольцам. |
Dear Mr. Franke, attached please find my contact details, | К сообщению прикреплены мои контактные данные. |
On the fence surrounding the compound, a banner was attached with political slogans. | К забору, окружающему территорию, был прикреплен транспарант с политическими лозунгами. |
Another of the benefits of the Rotterdam Convention's administrative structure was that it had the support of two parent agencies: UNEP and the United Nations Food and Agriculture Organization, to the latter of which Mr. Cooper's Co-Executive Secretary was attached. | Еще одним их достоинств административной структуры Роттердамской конвенции является то, что она пользуется поддержкой двух материнских учреждений: ЮНЕП и Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций, к последней из которых прикреплен Исполнительный секретарь г-на Купера. |
A carrying ring, to which a filtering shoe is attached on a switcher, is mounted below the floor of the lower bed. | На колонне, ниже подошвы нижнего пласта, установлено опорное кольцо, к которому на переводнике прикреплен башмак-фильтр. |
According to section 1.2.1, "Transport unit" means a motor vehicle without an attached trailer, or a combination consisting of a motor vehicle and an attached trailer. | Согласно разделу 1.2.1, "транспортная единица" означает автотранспортное средство, к которому не прикреплен прицеп, или состав, состоящий из автотранспортного средства и сцепленного с ним прицепа. |
'Self-destruction mechanism' means an incorporated or attached automatically-functioning mechanism, which is in addition to the primary initiating mechanism of the munition, and which secures the destruction of the munition into which it is incorporated or to which it is attached. | "Механизм самоуничтожения" означает автоматически функционирующий встроенный или прикрепленный механизм, который имеется в дополнение к первичному инициирующему механизму боеприпаса и который обеспечивает уничтожение боеприпаса, в который он встроен или к которому он прикреплен. |
A copy of the recommendations of the meeting is attached for information in the annex. | В приложении для информации приводится текст рекомендаций, вынесенных в ходе совещания. |
The committee took seven months to complete its work and submitted a final revised text of the draft amendments which is attached as annex III. | Комитету понадобилось несколько месяцев, чтобы завершить свою работу и представить окончательный пересмотренный текст проекта поправок, который приводится в приложении III. |
The text of the pamphlet on the work of the independent expert on minority issues is attached as an annex, for inclusion in future versions of the United Nations Guide for Minorities. | Текст брошюры о работе независимого эксперта по вопросам меньшинств для включения в будущее издание Руководства Организации Объединенных Наций по меньшинствам приводится в приложении. |
An organizational chart, including the current positions, as well as the proposed new, redeployed and reclassified positions is also attached as an annex to the report. | В качестве приложения к докладу приводится организационная схема, в которой отражены нынешние должности, а также предлагаемые новые, перераспределенные и реклассифицированные должности. |
but also extending the aforementioned explanation with regard to the term of ˝non-state actor˝, attached is supplementary information on Polish export control regulations. | а также для уточнения вышеупомянутого разъяснения термина «негосударственный субъект», ниже приводится дополнительная информация о правилах экспортного контроля в Польше. |
The Permanent Mission of Sweden kindly requests the Secretariat to circulate the attached contribution as a document of the Conference. | Постоянное представительство Швеции просит Секретариат распространить приложенный материал в качестве документа Конференции. |
The Permanent Mission of Azerbaijan and the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations request the Secretariat to circulate the attached paper as an official document of the Conference. | Постоянное представительство Азербайджана при Организации Объединенных Наций и Постоянная миссия наблюдателя от Швейцарии при Организации Объединенных Наций просят Секретариат распространить приложенный документ в качестве документа Конференции. |
The Commission also took note of the contents of the note verbale from Timor-Leste dated 11 February 2005 and the attached position paper and of the note verbale dated 28 March 2005 from France addressed to the Secretary-General. | Комиссия также приняла к сведению вербальную ноту Тимора-Лешти от 11 февраля 2005 года и приложенный к ней документ с изложением позиции, а также вербальную ноту Франции от 28 марта 2005 года на имя Генерального секретаря. |
Note: Regardless of what action is set to be taken, the attachment is always removed and a warning message is attached instead. | Замечание: Вне зависимости от действия которое указано, приложенный файл всегда удаляется и предупреждение присоединяется к сообщению вместо него. |