6.8 The Committee considers that the above-mentioned documents were produced by the complainants only in response to decisions by the Swiss authorities to reject their application for asylum, and that the complainants have failed to offer any coherent explanation of the delay in making submissions. |
6.8 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника относительно того, что вышеупомянутые документы представлялись заявителями лишь в ответ на решения швейцарских властей отклонить их ходатайство о предоставлении убежища, причем заявители не могут внятно объяснить причины, по которым эти материалы были представлены ими с запозданием. |
On an unspecified date, she reapplied to the Supreme Court, this time with a power of attorney dated 19 August 2003, signed by the author under his pen-name and certified by a Notary Public in Norway, where the author had by then been granted asylum. |
В не указанный ею день она подала новое ходатайство в Верховный суд, на этот раз располагая доверенностью, датированной 19 августа 2003 года, подписанной автором, который воспользовался для этого своим литературным псевдонимом, и нотариально заверенной в Норвегии, где автор к тому времени получил убежище. |
The Minister of Justice has issued an instruction to the immigration and Guarda Nos Costa officers that the asylum committee must be informed immediately a person indicates that he or she wishes to apply for asylum. |
Министр юстиции направил инструкцию работникам иммиграционных и пограничных органов о том, что комитет по рассмотрению вопросов о предоставлении убежища должен незамедлительно информироваться о том, что то или иное лицо заявляет о своем желании подать ходатайство о предоставлении убежища. |
On 1 May 1990 Mr. Lopo said that he wished to withdraw his asylum claim in the identity of Mbuya Madu, but later in 15 August said he wished to continue to seek asylum in the United Kingdom. |
1 мая 1990 года г-н Лопо заявил, что он хотел бы отозвать свое ходатайство о предоставлении убежища на имя Мбуйя Маду, однако позднее, 15 августа, он сообщил о своем намерении продолжать претендовать на получение убежища в Соединенном Королевстве. |
It refers to a decision of the Refugee Appeals Board which concluded that the confidentiality of information on the asylum-seeker is an essential guarantee of the right to asylum, and that the country considering an asylum request is under an obligation to ensure that confidentiality is observed. |
Оно ссылается на решение Апелляционной комиссии по делам беженцев, которая пришла к выводу о том, что конфиденциальность информации, касающейся просителей убежища, является одной из важнейших гарантий права на убежище и что страна, рассматривающая ходатайство о предоставлении убежища, обязана обеспечивать соблюдение такой конфиденциальности. |
All aliens have exercised their right to apply for asylum in the Republic of Lithuania, and no cases have been detected of an alien's application for asylum being ignored or of failure to give permission to file an application at border posts. |
Все иностранные лица осуществили свое право ходатайствовать о предоставлении убежища в Литовской Республике, и не было отмечено каких-либо случаев, когда ходатайство иностранного лица о предоставлении убежища игнорировалось или же когда ему не было предоставлено возможности сделать это в месте пересечения государственной границы. |
After recalling the Committee's jurisprudence and its general comment No. 1 on the implementation of article 3, the State party endorsed the grounds cited by the Asylum Review Board substantiating its decision to reject the complainant's application for asylum and upholding his expulsion. |
Напоминая о правовой практике Комитета и его Замечании общего порядка Nº 1, касающемся осуществления статьи 3, оно разделяет доводы, приводимые КОРУ в обоснование своего решения, отклоняющего ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтверждающее распоряжение о его депортации. |
In light of the similarities between the harm feared by asylum and torture applicants, the same application form is used to request both forms of protection and most individuals who assert torture claims simultaneously assert asylum claims. |
В таких случаях, если то или иное лицо имеет право на убежище, то иммиграционный судья может предоставить убежище и соответственно не рассматривать ходатайство в связи с применением пыток. |
2.6 The author arrived in Sweden on 6 February 1995 and joined his family. He requested asylum on 23 February 1995. On 21 April 1995, the Swedish Board of Immigration rejected the author's application for asylum. |
2.6 6 февраля 1995 года автор прибыл в Швецию к своей семье. 23 февраля 1995 года он обратился с ходатайством о предоставлении убежища. 21 апреля 1995 года Шведский совет по вопросам иммиграции отклонил ходатайство автора о предоставлении убежища. |
2.2 Upon the complainants' arrival in Sweden on 28 May 2007, they applied for asylum. Their application was rejected by the Swedish Migration Board on 10 December 2007. |
2.2 По прибытии в Швецию 28 мая 2007 года заявители подали ходатайство о предоставлении им убежища. 10 декабря 2007 года это ходатайство было отклонено шведским Миграционным советом. |
2.6 On 14 July 1994 the complainant applied for asylum in the Netherlands. His application was rejected by the State Secretary of the Department of Justice on 30 August 1994. |
2.6 14 июля 1994 года заявитель подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Нидерландах. 30 августа 1994 года статс-секретарь министерства юстиции отклонил его ходатайство. |
If there is a lack of consistency in the asylum account, the possibility that this is attributable to the mental condition of the applicant is taken into account. |
Если ходатайство о предоставлении убежища является непоследовательным, то принимается во внимание возможность того, что это может быть связано с психическим состоянием просителя убежища. |
2.1 The author arrived in Sweden on 2 October 2002 and applied for asylum the day after, on 3 October 2002. |
2.1 Автор прибыл в Швецию 2 октября 2002 года и на следующий день, 3 октября 2002 года, подал ходатайство о предоставлении ему убежища. |
This formulation is applicable to both applicants having lodged asylum applications in Belgium and those whose applications have been declared inadmissible. |
Формулировка закона позволяет охватить как просителей убежища, подавших ходатайство об убежище в Бельгии, так и просителей убежища, по ходатайствам которых было вынесено решение о неприемлемости. |
4.6 The State party adds that on 9 September 2010, the Commission of the Almaty Department on Migration examined the author's asylum request of 8 June 2010, in the presence of a special representative of UNHCR in Kazakhstan. |
4.6 Государство-участник также сообщает, что 9 сентября 2010 года Комиссия Департамента Комитета по миграции по городу Алма-Ата рассмотрела ходатайство автора сообщения о предоставлении ему убежища в государстве-участнике от 8 июня 2010 года в присутствии специального представителя УВКБ ООН в Казахстане. |
The asylum request is based on false grounds, false information, ID's or documents, unless the seeker can provide justifiable reasons for this |
ходатайство о предоставлении базируется на ложных доводах, представляется заведомо ложная информация, предъявляются фальшивые удостоверения личности или поддельные документы (и при этом ищущее убежища лицо не может достоверно объяснить, почему он это сделал); |
Asylum applications and legal assistance |
Ходатайство о предоставлении убежища и правовая помощь |
He wished to know why, in case No. 1851/4/00 mentioned in paragraph 80 of the State party report, the asylum-seeker in question had been deported despite having submitted a new application for asylum, and on what grounds his application had been rejected. |
Он хотел бы знать, почему в деле Nº 1851/4/00, упомянутом в пункте в пункте 80 доклада страны, лицо, просившее убежище, было депортировано, несмотря на то, что оно представило новое ходатайство о предоставлении убежища, и на каких основаниях его ходатайство было отклонено. |
The Minister or his or her representative takes account of the views of the competent authorities. These would include the CGRA, if the foreign national has lodged an application for asylum, and the judicial authorities, when a deportation order is to be issued or executed. |
Министр или его представитель учитывают мнения компетентных органов - таких как ГКБА, - если иностранец подал ходатайство о предоставлении убежища, и мнения судебных органов, если он предписывает меру в виде высылки или находится в процессе принятия решения о ее осуществлении. |
An applicant so rejected is not returned to the presumed "safe third country" he/she transited so that the authorities of that country can examine the applicant's asylum request, but is liable to expulsion to his/her country of origin once the appeal procedure is exhausted. |
Проситель убежища, который получает отказ в удовлетворении его ходатайства, высылается не в предполагаемую пересеченную им "безопасную третью страну", власти которой могут рассмотреть ходатайство указанного просителя убежища, а в страну его происхождения после завершения процедуры обжалования. |
An appeal by the complainant was also rejected, by the Swiss Asylum Review Commission, in a ruling dated 5 August 2002. |
Решением от 10 января 2002 года это ходатайство было отклонено Федеральным управлением по делам беженцев. |
The application was rejected by the Federal Office for Refugees on the grounds that the petitioner did not meet the definition of refugee under article 3 of the Federal Asylum Act. |
УДБ отклонило это ходатайство на основании того, что автор не соответствовал определению беженца по смыслу статьи З Федерального закона Швейцарии об убежище (ФЗУ). |
The Procedure for Examination of Applications for Asylum by Aliens and for Adoption and Implementation of Decisions provides that it must be determined first whether the asylum-seeker's application for asylum meets the definition of a refugee established in the 1951 Geneva Convention relating to the status of refugees. |
Процедура рассмотрения ходатайств иностранных лиц о предоставлении убежища и принятия и осуществления решений предусматривает, что необходимо прежде всего определить, отвечает ли ходатайство о предоставлении убежища, поданное лицом, ищущим убежища, определению беженца, установленному Женевской конвенцией о статусе беженцев от 1951 года. |
They were brought to a city in Poland unknown to the complainant and took a train to Berlin. On 14 August 1997, the Russian guide brought the complainant to the Netherlands where he applied for asylum and for a residence permit on 15 August 1997. |
Они прибыли в неизвестный заявителю польский город и сели на поезд в Берлин. 14 августа 1997 года русский гид доставил заявителя в Нидерланды, где он 15 августа 1997 года подал ходатайство о предоставлении ему убежища и вида на жительство. |
He was finally arrested in 1998, but managed to escape and left the country on 5 June 2000. 2.2 The complainant arrived in Europe on 12 June 2000 and applied for asylum in Switzerland on 13 June 2000. |
В 1998 году его в конце концов арестовывают, но ему удается бежать и покинуть страну 5 июня 2000 года. 2.2 Заявитель прибыл в Европу 12 июня 2000 года и 13 июня 2000 года подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Швейцарии. |