During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. |
В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства. |
On 6 June 1999, he arrived in Canada and on 30 June 1999, he applied for asylum. |
После получения визы 6 июня 1999 года он прибыл в Канаду и 30 июня 1999 года подал ходатайство о предоставлении убежища. |
On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. 4.2 On 28 May 2003, the complainant and her family returned to Sweden and re-applied for asylum on 5 June 2003. |
7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе. 4.2 28 мая 2003 года заявитель и ее семья вернулись в Швецию и 5 июня 2003 года вновь подали ходатайство о предоставлении убежища. |
The Working Group subsequently clarified the case on the basis of information provided by the source that the person had been arrested in Denmark and then deported to Sweden where his application for asylum had been accepted on humanitarian grounds. |
Впоследствии Рабочая группа прояснила обстоятельства этого случая, опираясь на представленную источником информацию о том, что данное лицо было арестовано в Дании и выслано в Швецию, где его ходатайство о предоставлении убежища было удовлетворено по гуманитарным соображениям. |
Applicants for asylum, who otherwise qualify for refugee status, may be excluded from such status on the grounds set out in Article 1F of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Лица, подающие ходатайство об убежище, которые в ином случае имели бы право на получение статуса беженца, могут исключаться из этой категории на основаниях, изложенных в статье 1F Конвенции о статусе беженцев. |
It had only ever received one application for asylum, which it had referred to UNHCR, and was a country of transit for asylum-seekers. |
За все время Барбадос получил только одно ходатайство о предоставлении убежища, которое он передал УВКБ, и он является страной транзита для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
The Board noted that the author had chosen to base her application for asylum on her own statements only and that she had not submitted any written evidence in support of her claim, despite the fact that she had been told of the importance of doing so. |
Совет отметил, что автор предпочла обосновать свое ходатайство о предоставлении убежища только своими собственными заявлениями и не представила каких-либо письменных свидетельств в обоснование своих утверждений, несмотря на то, что ей сообщали о важности этого. |
In February 2002, he arrived in Norway and applied for asylum on 21 February 2002. 2.3 On 21 February 2003, the complainant's application was denied by the Directorate of Immigration. |
В декабре 2002 года он прибыл в Норвегию, а 21 февраля 2002 года подал ходатайство об убежище. |
(c) At the end of the interview the person is asked whether he or she wishes to apply for asylum. |
с) в конце беседы лицу задается вопрос о том, желает ли оно подать ходатайство о предоставлении убежища. |
With regard to question 14 concerning persons subject to deportation, he recalled that, under an agreement with Germany, Poland had committed itself to sending back persons who attempted to cross Polish territory in order to enter Germany and seek asylum there. |
В связи с вопросом 14 о лицах, подлежащих депортации, он напоминает о том, что по соглашению с Германией Польша взяла на себя обязательство депортировать лиц, пытающихся пересечь польскую территорию для перехода в Германию, чтобы подать там ходатайство о получении убежища. |
2.10 It is submitted that the author was granted legal aid and a counsel to assist him in the asylum process. The Immigration Board rejected the author's application on 16 November 1992 and ordered that he be expelled from Sweden. |
2.10 Утверждается, что автору была предоставлена юридическая помощь и адвокат для оказания ему содействия в процессе рассмотрения его ходатайства о получении убежища. 16 ноября 1992 года Иммиграционная служба отклонила ходатайство автора и вынесла постановление о его высылке из Швеции. |
4.8 The State party refers to the claim that the complainant's application for asylum was refused even though the opinion of 21 December 2000 does not exclude the possibility that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. |
4.8 Государство-участник ссылается на утверждение о том, что ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено, даже несмотря на то, что в заключении от 21 декабря 2000 года не исключается возможность того, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
12.1 On 15 March 2004, the State party confirmed that the Administrative Court of Frankfurt had not taken a decision on the complainant's appeal against the Federal Agency's decision of 6 February 2002 not to reopen asylum proceedings and that this appeal has no suspensive effect. |
12.1 15 марта 2004 года государство-участник подтвердило, что Административный суд Франкфурта не принял решения по поданной заявителем апелляции на решение Федерального агентства от 6 февраля 2002 года не рассматривать повторно ходатайство об убежище и что эта апелляция не имеет никакого приостанавливающего действия. |
He arrived in Switzerland on 29 March 1999. 2.4 The complainant's application for asylum in Switzerland, filed on 30 March 1999, was turned down on 18 August 1999. |
Заявитель прибыл в Швейцарию 29 марта 1999 года. 2.4 Заявитель представил ходатайство об убежище в Швейцарии 30 марта 1999 года, которое было отклонено 18 августа того же года. |
As noted above, Iceland became a party to the Dublin Convention in January 2001, and a number of applicants for asylum have been transferred to the state where a previous application has been lodged, which, according to the Convention, shall process the application. |
Как указывалось выше, Исландия стала участником Дублинской конвенции в январе 2001 года, и ряд заявителей, испрашивающих убежища, были направлены в ту страну, где было подано предыдущее ходатайство, которая, согласно Конвенции, и должна его рассматривать. |
The Committee observed that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. |
Комитет отметил, что ходатайство автора об убежище, находившееся на рассмотрении судов государства-участника, в основном было основано на его утверждении о том, что в случае возвращения в Китай ему будет угрожать опасность преследования со стороны лиц, которые якобы его похитили. |
They applied for asylum on the same day. On 21 March 2006, their application was rejected by the Migration Board which concluded that the circumstances referred to by the complainants were not sufficient to entitle them to refugee status. |
В тот же день они подали ходатайство о предоставлении убежища. 21 марта 2006 года Совет по вопросам миграции отклонил их ходатайство, заявив, что обстоятельства, на которые ссылались жалобщицы, не являются достаточными для предоставления им статуса беженцев. |
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. |
Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица. |
The Committee observes that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that, if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. |
Комитет отмечает, что представленное компетентным органом государства-участника ходатайство автора о предоставлении ему убежища основывалось главным образом на том его заявлении, что в случае возвращения в Китай он столкнется с опасностью преследования со стороны лица, которое, согласно его утверждениям, похитило его. |
2.2 Upon arrival in the Netherlands, the author applied for asylum. His request was rejected on 24 March 2004 in the so-called "48-hour accelerated procedure". |
2.2 По прибытии в Нидерланды автор подал ходатайство о предоставлении убежища. 24 марта 2004 года его ходатайство было отклонено в рамках так называемой "ускоренной 48-часовой процедуры". |
What procedures were followed when a person against whom an expulsion order had been issued wished to apply for asylum? |
Какие процедуры применяются в случае, когда лицо, в отношении которого было вынесено постановление о высылке, намеревается подать ходатайство о предоставлении убежища? |
Many countries still need to establish or improve processes and corresponding referral mechanisms for victims of trafficking and smuggled migrants, including those migrants who may have a legitimate claim for asylum. |
Многие страны по-прежнему нуждаются в создании или усовершенствовании процедур и соответствующих механизмов передачи в интересах жертв торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, включая тех мигрантов, которые могут на законных основаниях подать ходатайство о предоставлении убежища. |
At the time of the communication's submission, he was in the United States, where he had submitted an asylum 28 December 2009, the Supreme Court upheld an application from the Attorney-General's Office for the author's extradition. |
На момент представления сообщения он находился в Соединенных Штатах, где подал ходатайство о предоставлении убежища. 28 декабря 2009 года ВС Венесуэлы поддержал ходатайство прокуратуры об экстрадиции автора. |
The person to whom such a motion refers is a Polish citizen or has been granted the right of asylum in the Republic of Poland; |
лицо, которого касается такое ходатайство, является польским гражданином или же ему было предоставлено право убежища в Республике Польша; |
7.1 By Note of 15 November 2005, the State party advised that the author had lodged a second request for asylum on 25 May 2005, which remained pending. |
7.1 Нотой от 15 ноября 2005 года государство-участник сообщило, что 25 мая 2005 года автор подала второе ходатайство о предоставлении убежища, которое пока еще не рассмотрено. |