The issue of burden of proof remains perhaps the most controversial aspect of the precautionary principle as reversing the burden of proof is often considered the foremost expression of the principle. |
Наиболее спорным моментом в связи с принципом предосторожности остается, судя по всему, вопрос о бремени доказывания, поскольку зачастую считается, что главным в этом принципе является то, что он перекладывает бремя доказывания на другую сторону. |
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. |
Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. |
Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам. |
However, specialized waste management and disposal related to C-PentaBDE (stockpiles and articles) could be costly for some countries and financial and technical assistance to developing countries should be considered to address this aspect as required. |
Вместе с тем проблема специализированного обращения с отходами и их удаления применительно к К-пентаБДЭ (складские запасы и изделия) может оказаться дорогостоящим для некоторых стран и следует рассмотреть вопрос об оказании финансового и технического содействия развивающимся странам. |
Current events, including the food crisis, made it more urgent than ever to address the issue of poverty while bearing in mind the human rights aspect. |
Нынешние события, в том числе продовольственный кризис, побуждают более срочно, чем когда-либо, рассмотреть вопрос о нищете при соблюдении прав человека. |
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. |
Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств. |
In a discussion of motivational factors, there is finally one particular aspect of the Agreement that merits consideration: the question of enforcement on the high seas by other States than the flag State. |
При обсуждении стимулирующих факторов существует, наконец, один конкретный аспект Соглашения, который заслуживает внимания: это вопрос об обеспечении выполнения Соглашения в открытом море не со стороны государства флага, а других государств. |
These are very complicated matters, you know, and I'm not going to get into the legal aspect because, in any case, it is not my field, any more than it is actually my role. |
Нужно было собрать полную информацию по этому вопросу, вы же знаете, что это весьма сложный вопрос, я не хочу вдаваться в юридические тонкости, тем более, что это не моя профессия. |
He intends to follow up this aspect of his mandate further in future and, in accordance with resolution 1994/18 of the Commission on Human Rights, invites them to consider what further contribution they could make to the implementation and dissemination of the Declaration. |
Докладчик еще более углубит этот аспект своего мандата в будущем и, в соответствии с резолюцией 1994/18 Комиссии по правам человека, призывает их рассмотреть вопрос о том, какой вклад они могли бы внести дополнительно с целью содействия применению и распространению Декларации. |
An aspect of the constitutional relationship with the United Kingdom on which members of this Committee focused in the 1960s in parallel to their concern about the military presence was the question of the reserve powers of the military Governor of Gibraltar. |
Одним из аспектов конституционных отношений с Соединенным Королевством, на котором члены этого Комитета сосредоточивали внимание в 60х годах наряду с вопросом военного присутствия, был вопрос о резервных полномочиях военного губернатора Гибралтара. |
In the general debate at the forty-seventh session of the General Assembly, a majority of speakers mentioned some aspect of reform and over 40 speakers addressed the issue of Security Council reform. |
В ходе общих прений на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи большинство выступавших останавливались на том или ином аспекте реформы и более 40 ораторов затронули вопрос о реформе Совета Безопасности. |
Of course, the increase in the membership of the Security Council - a subject that will soon be considered in this Hall - is a fundamental aspect of the essential restructuring of the Council. |
Несомненно, увеличение численного состава членов Совета Безопасности - вопрос, который вскоре будет рассматриваться в этом зале, - является главным аспектом существенной перестройки Совета. |
A final aspect not discussed in change strategies within the health sector is the situation of workers within the health system, which is mainly composed of women. |
И наконец, аспект, который не учитывается в стратегиях реформ сектора здравоохранения, - это вопрос об условиях труда работников системы здравоохранения, большинство из которых составляют женщины. |
The strategic review of the programme completed in 2004 considered this aspect and took into account, but in view of continuous changes, it is necessary to keep this matter under constant review. |
Этот аспект был рассмотрен и принят во внимание в рамках стратегического обзора программы, который был завершен в 2004 году, однако ввиду непрерывно происходящих изменений этот вопрос необходимо постоянно держать в поле зрения. |
Moreover, this aspect highlights the wider question of the relationship between communities and the management of natural resources on the one hand, and national and international legislation on the other. |
Кроме того, этот аспект высвечивает более глобальный вопрос о взаимоотношении между общинами и использованием природных ресурсов, с одной стороны, и национальным и международным законодательством - с другой. |
Turning to article 36, he said that the question of full-time versus part-time judges had a financial aspect but also raised the issue of the impartiality of judges and the avoidance of conflicts of interest. |
Обращаясь к статье 36, он говорит, что вопрос о том, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе имеет финансовый аспект, а также поднимает вопрос о беспристрастности судей и о необходимости избежать столкновений интересов. |
Another issue to which New Zealand attached great importance was that of the safety of United Nations and associated personnel; that aspect of treaty-based crimes might be included in the definition of war crimes. |
Еще один вопрос, которому Новая Зеландия придает большое значение, - это безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; этот аспект преступлений по международным договорам мог бы быть включен в определение военных преступлений. |
Indeed, it is perfectly appropriate and necessary for a functional commission to examine a particular aspect of a multifaceted issue that belongs primarily to an area of core competence of another commission if this issue has a direct bearing on the commission's mandated activities. |
Действительно, абсолютно уместно и необходимо, чтобы функциональная комиссия изучила конкретный аспект комплексного вопроса, относящегося в основном к сфере компетенции другой комиссии, если этот вопрос непосредственно связан с деятельностью, предусмотренной мандатом этой комиссии. |
Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. |
Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с |
The third aspect which my delegation would like to address is that of the financial means available for development assistance, and especially the crisis of official development assistance. |
Третьим вопросом, который наша делегация хотела бы осветить, является вопрос о финансовых средствах, выделяемых для оказания помощи на цели развития, и особенно о кризисе в области предоставления официальной помощи для целей развития. |
It could not accept that the whole Convention would founder on the dispute over whether an article on the activities of military forces should be included, since that matter was not a defining aspect of the instrument. |
Она не может допустить, чтобы вся конвенция пошла ко дну из-за спора о том, включать ли в нее статью о действиях вооруженных сил: этот вопрос не является определяющим аспектом данного правового документа. |
The issue of housing and property restitution was also discussed at the regional workshop on internal displacement in the South Caucasus, where participants noted that property restitution is a crucial aspect of the peace-building process. |
Кроме того, вопрос возвращения жилищ и имущества был обсужден на региональном семинаре по вопросу внутреннего перемещения на Южном Кавказе, где участники отметили, что возвращение имущества является чрезвычайно важным аспектом миротворческого процесса. |
Our responses must be well thought out, detailed and sustained, addressing every facet of the issues we face, including the social aspect, humanitarian and human rights concerns, and the question of economic reconstruction. |
Наша ответная реакция должна быть хорошо продуманной, детальной и стабильной, при этом необходимо обращать внимание на все грани проблем, с которыми мы сталкиваемся, включая социальный аспект, гуманитарные проблемы и проблемы прав человека, а также вопрос экономического восстановления. |
Until that aspect is addressed, the proposals that Member States consider will have limited value, as all parties to an armed conflict - not only States - need to have accountability. |
Пока не будет рассмотрен этот вопрос, предложения, изучаемые государствами-членами, будут иметь лишь ограниченное значение, поскольку необходимо, чтобы отчетность распространялась на все стороны в вооруженном конфликте, а не только на государства. |
The threshold for HCC review of the threshold for procurement cases should be carefully considered by management, taking into account both the aspect of practicality and efficiency and the mandate of HCC. |
Что касается порогового уровня для одобрения контрактов в УСВН, то вопрос должен быть тщательно проработан администрацией с учетом как практической целесообразности и эффективности, так и мандата КЦУК. |