The sole and very specific issue on which the Office meant to give advice was the value-for-money aspect in the context of the seminars. |
Единственный и узко специальный вопрос, по которому Управление намеревалось выдвинуть свои рекомендации, касается рентабельного расходования средств в контексте проведения семинаров. |
Whether the structure and the procedures were sufficiently adapted to match the requirements of this evolution is a key aspect in assessing UNODC. |
Одним из ключевых аспектов оценки ЮНОДК является ответ на вопрос о том, достаточно ли структура и процедуры Управления адаптированы к требованиям такого процесса развития. |
Worse yet, the knowledge that some law or regulation covers every aspect of employment poisons the workplace and discourages attempts to resolve problems pragmatically. |
И что еще хуже, знание того, что определенный закон или регулирующее постановление затрагивает каждый аспект по трудоустройству, отравляет желание создавать рабочее место и попытки решить вопрос с прагматической точки зрения. |
The positive aspect was that human rights were an important issue which was of concern to every country and had given rise to many statements. |
Положительным аспектом этого является то, что права человека - это столь важный вопрос, что ни одна страна не остается перед ним равнодушной, многие страны считают необходимым отстаивать свою точку зрения. |
In its management of conflicts, the Council should consider at an earlier stage whether it is appropriate for it to address the natural resources aspect. |
Что касается регулирования конфликтов, то Совет должен уде на раннем этапе рассматривать вопрос о том, следует ли ему заниматься таким аспектом, как природные ресурсы. |
Thirdly, there is the question of expiring transition periods in some WTO agreements, which is the most immediate aspect of the complex implementation-related issues. |
В-третьих, это - вопрос истечения сроков переходных периодов, предусмотренных в ряде соглашений ВТО, что является одним из самых неотложных аспектов сложных проблем, связанных с реализацией достигнутых договоренностей. |
The recently submitted Swedish proposal addresses all other parts of the Working Group's conclusions on shipper's delay liability, but does not address the freedom of contract aspect. |
Таким образом, Рабочая группа признала, что вопрос о том, должна ли ответственность грузоотправителя и перевозчика за задержку носить факультативный характер во всех договорах, является открытым и еще не решен. |
Another aspect of economic reform that is gaining prominence is microenterprises, an issue that has been the focus of ESCWA work in recent years. |
Другим аспектом экономической реформы, приобретающим все более важное значение, является деятельность микропредприятий; этот вопрос в последние годы занимает центральное место в работе ЭСКЗА. |
In the 1980s, the low-conditionality aspect of the Facility had disappeared, and the Facility had evolved into a mechanism to support countries under standby arrangements with the Fund. |
В 80-х годах вопрос отказа от предъявления дополнительных условий при выделении средств из этого фонда не поднимался, и данный фонд превратился в механизм оказания помощи странам в соответствии с договоренностями о резервном финансировании с Международным валютным фондом. |
This question resides in the most primal aspect of the brain, Both humans and animals alike. |
Ещё в первобытную эпоху у человека и зверей зародился этот вопрос. |
The key negotiating aspect has been by how much developing countries should be allowed to raise tariffs above the pre-Doha rates, and under which conditions. |
На переговорах в основном обсуждался вопрос о том, до каких пределов развивающиеся страны будут вправе повышать тарифы по сравнению с тарифными ставками, существовавшими до начала Дохинского раунда, и при каких условиях. |
In our view, the Group did not manage to fulfil the key aspect of its mandate: identifying the practical feasibility, in current conditions, the idea of an arms trade treaty. |
На наш взгляд, Группе не удалось дать ответ на ключевой вопрос своего мандата - осуществима ли на практике идея договора о торговле оружием. |
The Working Party is invited to consider this aspect, in the light of its discussions under other items of the agenda, and taking account of its comaprative advantage as well as the likely availability of resources. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть этот вопрос в свете результатов обсуждения других пунктов повестки дня, а также с учетом ее сравнительных преимуществ и ресурсов, которые будут иметься в ее распоряжении. |
The Board will continue to examine asset management because it will remain a critical aspect given that IPSAS will require higher-level standards. |
Комиссия продолжит анализировать управление имуществом, поскольку этот вопрос сохранит свою принципиальную важность с учетом того, что требования к управлению имуществом, его учету и отражению в отчетности в соответствии с МСУГС будут более строгими. |
Since the administration of justice took place in Spanish, and pluralism was largely unrecognized, he wondered whether the possibility of pluralizing the linguistic aspect of the justice system had been considered. |
Поскольку судопроизводство ведется на испанском языке, и плюрализм в значительной степени не признается, возникает вопрос, рассматривалась ли возможность плюралистического подхода к языковому аспекту системы правосудия. |
The issue of who should bear the cost of providing services to those segments of the population that cannot afford to pay fees covering the full costs constitutes a critical aspect of UA policies. |
Вопрос о том, кто должен платить за предоставление услуг тем слоям населения, которые не в состоянии оплачивать все издержки, является одним из кардинальных аспектов политики обеспечения всеобщего доступа. |
It was added that the addition of those words emphasized the factual aspect of control and that whether control was legitimate or not was a matter of substantive law. |
Наоборот, включение этого слова подчеркивает фактические аспекты контроля, при этом вопрос о том, является ли контроль законным, регулируется материальным правом. |
In her report, the Special Rapporteur also highlights the hidden aspect of unreported and undocumented within-country trafficking, and the vulnerability of 1.2 million children. |
В докладе также широко освещается скрытый аспект торговли внутри стран, о которой не поступает сообщений и о которой не имеется документов, включая вопрос об уязвимости 1,2 миллиона детей. |
Another aspect that I would like to mention, in response to the question posed by my friend Mr. Kumalo, is the issue of incentives and disincentives as well as action taken or pressures brought to bear by the Security Council. |
В связи с вопросом, заданным моим другом гном Кумало, я хотел бы отметить, что еще одним аспектом, о котором я упоминал, является вопрос о стимулах и антистимулах, а также о действиях, предпринимаемых под нажимом Совета Безопасности. |
A further aspect of the question is the survey process, which makes it possible to identify and to map problem areas and allocate resources according to the density of landmines and the higher risk factors. |
Еще одним аспектом является вопрос о национальных обследованиях, который позволяет выявить районы предполагаемого присутствия мин и провести географическую съемку, а также выделить ресурсы с учетом плотности установки наземных мин и факторов повышенного риска. |
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. |
Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
The question of combining family life with work was an essential aspect of equality; it was clear that good childcare was needed and that parenting should be shared. |
Вопрос о совмещении семейной жизни и профессиональной деятельности является одним из важнейших аспектов равноправия; необходимость создания хороших условий для ухода за детьми и совместная ответственность родителей за воспитание детей очевидны. |
In doctrine the most controversial aspect of diplomatic protection concerns the question whose rights are asserted when the State of nationality invokes the responsibility of another State for injury caused to its national. |
На доктринальном уровне наиболее спорным вопросом, связанным с дипломатической защитой, является вопрос о том, о чьих правах идет речь, когда государство, гражданином которого является физическое лицо, ссылается на ответственность другого государства за ущерб, нанесенный этому лицу. |
The Committee noted that the State party subsequently withdrew its objection to this aspect of the admissibility of the communication. |
8.3 В-третьих, государство-участник подняло вопрос о том, действительно ли сообщение было подано от имени г-на Альзери. Комитет отметил, что государство-участник впоследствии сняло свое возражение по этому аспекту приемлемости сообщения. |
Replying to a question from Mr. Avtonomov on the ethnic aspect of the distribution of public revenues, Mr. Skelmani said that the Government collected revenues that were then allocated by Parliament to the appropriate departments and ministries in accordance with national programmes. |
Отвечая на вопрос г-на Автономова об этническом аспекте распределения государственных доходов, г-н Скелмани уточняет, что государство занимается сбором доходов, которые затем распределяются парламентом между заинтересованными министерствами и департаментами в соответствии с национальными программами. |