In accordance with article 2 of the Charter of the Kingdom of the Netherlands and the Country Ordinance on admittance and deportation, applications for asylum submitted in Aruba by persons wishing to stay on Aruba are dealt with by the Aruban authorities. |
В соответствии со статьей 2 Хартии Королевства Нидерландов и законом страны о разрешении на въезд и депортации заявления о предоставлении убежища, подаваемые на Арубе лицами, желающими остаться на Арубе, рассматриваются властями Арубы. |
The AGA has laid down criteria to be observed in connection with important drugs frequently prescribed in Aruba which are not registered in Aruba and are imported by a local importer. |
ККП сформулировала критерии, которые необходимо соблюдать в связи с важными лекарственными препаратами, которые часто выписываются в Арубе, но не зарегистрированы в Арубе и ввозятся местными импортерами. |
These activities included lectures provided for the Kiwanis Club of Aruba and Kiwanis Palm Beach, service organizations that carry out projects to promote the welfare of children in Aruba. |
Эти мероприятия включали лекции, которые проводили сотрудники организаций "Клуб Кивания в Арубе" и "Кивания Палм-Бич", которые осуществляют проекты, направленные на повышение благосостояния детей в Арубе. |
It abolishes inter alia the discriminatory provision in article 1 of the present National Ordinance, which distinguishes between the legitimate family of a man born in Aruba and that of a woman born in Aruba. |
Проект, в частности, предусматривает отмену дискриминационного положения статьи 1 действующего национального постановления, в соответствии с которым проводится различие между законной семьей мужчины, родившегося в Арубе, и женщины, родившейся в Арубе. |
Had anonymous statements already been made in Aruba? |
Имели ли уже место на Арубе случаи дачи анонимных показаний? |
School attendance is very high in Aruba: up to age 15, attendance is well above 95%. |
Школьная посещаемость на Арубе очень высока: в возрасте до 15 лет она превышает 95 процентов. |
Structure of education system and participation rates in Aruba |
Структура и охват системы образования на Арубе |
The aim of this school is to provide educational opportunities to youngsters living in Aruba who are unable to attend a regular secondary school because of the language barrier. |
Цель этой школы - обеспечить возможности получения образования для проживающей на Арубе молодежи, которая не может посещать обычную среднюю школу из-за языкового барьера. |
These represent 35.9 per cent of all deaths in Aruba and account for an average of 11.5 years of potential life lost. |
На них приходится 35,9 процента всех смертей на Арубе, что составляет в среднем 11,5 потерянных лет жизни. |
One delegation recommended that the tourism sector for Aruba be reviewed to ensure that the projections for expansion of the sector were compatible with the long-term sustainable development prospects of the island. |
Одна из делегаций рекомендовала пересмотреть положения в секторе туризма на Арубе с той целью, чтобы обеспечить сопоставимость прогнозов относительно расширения этого сектора с долгосрочными перспективами устойчивого развития острова. |
As from 1 January 1986, the Protocol relating to the status of refugees, (New York, 1967) entered into effect for Aruba. |
С 1 января 1986 года на Арубе начал действовать протокол, касающийся статуса беженцев (Нью-Йорк, 1967 год). |
Aruba has no statutory procedure for dealing with applications for asylum, which means that each application has to be dealt with on an ad hoc basis. |
На Арубе не существует законодательной процедуры рассмотрения заявлений о предоставление убежища, что означает, что каждое заявление приходится рассматривать на отдельной основе. |
It is in principle possible in such a case, however, for Aruba to take over the prosecution of its own nationals. |
В данном случае, однако, в принципе возможно судебное преследование на Арубе своих собственных граждан. |
With a view to maintaining checks on the number of nationals of the Dominican Republic and Haiti living in Aruba, a maximum admittance quota is currently applicable. |
С целью осуществления контроля за числом граждан Доминиканской Республики и Гаити, живущих на Арубе, в настоящее время применяется максимальная квота допуска. |
Individuals in Aruba are not subject to scientific or medical experimentation as science has not reached such a level as to make it possible. |
Лица на Арубе не подвергаются научным или медицинским опытам, так как наука еще не достигла такого уровня. чтобы сделать это возможным. |
A number of trade unions are active in Aruba representing the interests of, for example, government personnel, the police, teachers and manual workers. |
На Арубе действует ряд профсоюзов, представляющих интересы, например, государственных служащих, полиции, учителей и работников физического труда. |
The maximum term of imprisonment that can be imposed in Aruba is life (art. 11, para. 1). |
Высшей мерой наказания на Арубе является пожизненное заключение (пункт 1 статьи 11). |
Since 2001 health care in Aruba has undergone a transformation due to the introduction of a national health insurance system regulated by law, under which all registered persons in Aruba are insured. |
Начиная с 2001 года, сфера здравоохранения в Арубе переживала трансформацию, которая была обусловлена законодательным введением национальной системы медицинского страхования, которая охватывает всех лиц, зарегистрированных в Арубе. |
Works that originate in Aruba, as one of the contracting parties to the Berne Convention, and works that originate in another contracting party are given the same protection in Aruba. |
Произведения, создаваемые в Арубе, которая является стороной Бернской конвенции, и произведения, создаваемые на территории других сторон Конвенции, охраняются в Арубе на равных условиях. |
After reminding the delegation of the Committee's previous concluding comments on the subject of increased economic support to Aruba and the implementation of policy on gender equality, she stressed the need for greater capacity-building and asked whether the Government had provided support to Aruba for gender mainstreaming. |
Напомнив делегации о высказанных ранее Комитетом заключительных замечаниях по вопросу об увеличении экономической поддержки Арубе и о проведении политики по обеспечению гендерного равенства, оратор подчеркивает необходимость в большем наращивании потенциала и спрашивает, оказывает ли правительство поддержку Арубе в деле обеспечения учета гендерного фактора. |
For the record, aliens registered as residents of Aruba were permitted to participate in the referendum held in Aruba in 1977 on the future status of the island. |
Следует отметить, что иностранцам, зарегистрированным как постоянные жители Арубы, было разрешено участвовать в референдуме, который проводился на Арубе в 1977 году по вопросу о будущем статусе острова. |
As stated in the consolidated eighth, ninth and tenth periodic reports of Aruba, foreign nationals registered and living in Aruba were permitted to participate in the referendum held in 1977 on the future constitutional status of the island. |
Как указывалось в объединенном восьмом, девятом и десятом периодических докладах Арубы, иностранным гражданам, зарегистрированным и живущим на Арубе, было разрешено участвовать в референдуме по вопросу определения будущего конституционного статуса острова, который состоялся в 1977 году. |
The New Code of Criminal Procedure entered into force for Aruba in 1997. This was a milestone in the history of Aruba's criminal law system. |
В 1997 году на Арубе вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс, что стало знаменательным событием в истории становления национальной системы уголовного правосудия. |
The equal treatment injunction is formulated in article 1.1 of the Constitution of Aruba, which is worded: All persons in Aruba shall be treated equally in equal circumstances. |
Требование о равном обращении содержится в статье 1.1 Конституции Арубы, которая сформулирована следующим образом: Все лица в Арубе на равных условиях имеют право на равное обращение. |
The Committee also expresses concern that NGOs from Aruba and the Netherlands Antilles were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что неправительственные организации на Арубе и Нидерландских Антильских островах не смогли представить «теневой доклад» и что в ходе подготовки доклада Арубы с неправительственными организациями вообще не проводились никакие консультации. |