| It has been extirpated from Aruba and possibly also Curaçao. | Вымер на Арубе и возможно также на Кюрасао. |
| In 2013 a series of activities was organized by the Foreign Affairs Department of Aruba to promote and commemorate the 65th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in Aruba. | В 2013 году департаментом иностранных дел Арубы был организован цикл мероприятий, посвященных празднованию 65й годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека в Арубе. |
| During the visit of Her Majesty Queen Beatrix to Aruba in 2011 there was a Multicultural Manifestation showcasing the different communities living on the island. | Во время визита Ее Величества королевы Беатрикс в 2011 году в Арубе был проведен фестиваль культур, отразивший многообразие общин, проживающих на острове. |
| No restrictions are imposed with regard to changes of address within Aruba, apart from the fact that they need to be entered in the Population Register and registry of births, marriages and deaths. | Ограничения не налагаются в отношении изменения адреса на Арубе, за исключением того, что они должны быть отмечены в Регистре населения и в отделе регистрации рождений, браков и смертей. |
| All individuals registered in Aruba | Все лица, зарегистрированные в Арубе |
| The Criminal Code of Aruba was amended in 2012. | В 2012 году в Уголовный кодекс Арубы были внесены изменения. |
| Under Aruba's admissions policy, all aliens may be eligible for admission, irrespective of nationality or origin. | В соответствии с иммиграционной политикой Арубы право въезда в страну имеют все иностранцы независимо от их гражданства или национальности. |
| As mentioned in the previous report, there is a draft Ordinance on Official Languages which formally states that Papiamento and Dutch are the official languages of Aruba, thereby underscoring their equal status. | Как было отмечено в предыдущем докладе, подготовлен проект постановления об официальных языках, который формально закрепляет равноправный статус папиаменто и нидерландского языка как двух официальных языков Арубы. |
| Second-chance education effectively equips Aruba's citizens with the skills they need | "второй шанс" на образование позволяет гражданам Арубы приобретать необходимые им навыки; |
| After an individual ("the gardener") came forward with information, a small pond near the Aruba Racquet Club close to the Marriott Hotel beach was partly drained between July 27 and 30, 2005. | Небольшой пруд около Теннисного Клуба Арубы, что расположен близ пляжа отеля «Марриотт», был частично осушен в период с 27 по 30 июля 2005 года. |
| Aruba is party to the following agreements relating to human rights, in addition to the International Covenant. | Кроме Международного пакта, Аруба является участником следующих соглашений, касающихся прав человека: |
| As an associate member of UNICEF Aruba is doing everything in its power to comply with the Convention on the Rights of the Child, which states that every child has the right to access to education. | Являясь ассоциированным членом ЮНИСЕФ, Аруба делает все возможное для соблюдения Конвенции о правах ребенка, которая гласит, что каждый ребенок имеет право на доступ к образованию. |
| Maurice Rupert Bishop was born on 29 May 1944 off the coast of Venezuela on the island of Aruba, then a colony of the Netherlands as part of the Netherlands Antilles. | Морис Руперт Бишоп родился 29 мая 1944 года близ побережья Венесуэлы на острове Аруба, бывшем в те годы колонией Нидерландов в составе Нидерландских Антильских островов. |
| Although Aruba is still in the early stages of its anti-TIP efforts, the Government is taking a more active role in increasing awareness of the issue. | Хотя Аруба все еще находится на раннем этапе борьбы с торговлей людьми, Правительство стремится более активно повышать общественную осведомленность об этой проблеме. |
| If that was not sufficient in order to make a distinction between the two, the phrase could be rewritten as "the autonomous territories of Aruba and the Netherlands Antilles". | Если же этой формулировки недостаточно для проведения различия между европейской частью Королевства, с одной стороны, и Арубой и Нидерландскими Антильскими островами, с другой стороны, то ее можно было бы изменить следующим образом: "автономные территории Аруба и Нидерландские Антильские острова". |
| Aliens must leave Aruba within three weeks of the expiry of their employment contract or residence permit. | Иностранцы должны покинуть Арубу в течение трех недель со времени прекращения срока действия их контракта о найме или вида на жительство. |
| However, those who have come to Aruba to perform domestic work are subject to different regulations. | Однако те, кто прибыл на Арубу для выполнения домашней работы, подчиняются другим правилам. |
| I sent the real Frank on an all-expenses-paid vacation to Aruba, so the two of you should be all set. | Я послал настоящего Фрэнка в оплаченный отпуск в Арубу, так что вы вдвоём можете не беспокоиться. |
| Besides the issue of the introduction of Papiamento into the school system, there is also the question of the influx of foreign children, who enter the school system at a later age, mostly after the reunification of their parents in Aruba. | Помимо проблемы включения папиаменто в систему школьного образования, существует также проблема притока на остров иностранных детей, которые начинают учиться в школе в более позднем возрасте по сравнению со своими сверстниками, главным образом после приезда на Арубу в целях воссоединения со своими родителями. |
| In the twentieth century the oil industry, trade, and prosperity caused substantial migration from the region to Aruba, due to which the population kept growing steadily. | В ХХ веке развитие нефтяной промышленности, торговли и процветание страны привлекли в Арубу многочисленных |
| One push and we're just dust blowing over Aruba. | Одно движение - и мы просто пыль, развивающаяся над Арубой. |
| The Committee in Charge of the Revision of Criminal Law was granted the status of a committee set up by both countries (Aruba and the Netherlands Antilles). | Комитет по пересмотру уголовного законодательства получил статус двустороннего органа (образованного обеими странами - Арубой и Нидерландскими Антильскими островами). |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. | Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека. |
| In this regard, the Committee suggests that the State party explore cooperation between the regions of Aruba and the Netherlands Antilles and possibly other countries in the region. | В этом контексте Комитет предлагает государству-участнику изучить возможность налаживания сотрудничества между Арубой и Нидерландскими Антильскими островами, а также, возможно, другими странами в этом регионе. |
| The British Virgin Islands - along with the Cayman Islands, the Netherlands Antilles, Aruba and the Bahamas, were included in a list of "category three" - the least-favourable - centres. | Британские Виргинские острова, наряду с Каймановыми островами, Нидерландскими Антильскими островами, Арубой и Багамскими Островами, были включены в список «третьей категории», т.е. в число наименее благополучных центров. |
| In 1988 the University of Aruba opened its doors, with a faculty of law; in August 1994 teaching started in the faculty of finance and economics. | В 1988 году открылся Арубский университет, имеющий в своем составе юридический факультет; в августе 1994 года началось преподавание на факультете финансов и экономики. |
| Since 1990, Aruba's Teacher Training College has devoted special attention to the training of teachers to provide multicultural education. | С 1990 года Арубский педагогический колледж уделяет особое внимание подготовке преподавателей, способных строить учебный процесс с учетом принципа культурной многоукладности. |
| This Aruba Protocol broke new ground as the first new regional treaty, negotiated after the adoption of the Global Programme of Action and incorporating a source-specific approach modelled on the Global Programme of Action. | Арубский протокол заложил новую основу для деятельности, поскольку явился первым новым региональным договором, разработанным после принятия Глобальной программы действий и предусматривающим использование основанного на учете конкретных источников загрязнения подхода, образцом для которого послужила Глобальная программа действий. |
| As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. | Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
| In September 1988, the Faculty of Law was established as the first faculty of the University of Aruba. | В сентябре 1988 года был создан факультет права в качестве первого факультета Арубского университета. |
| A representative of the Wider Caribbean Region presented a report on the process and lessons learned in developing and negotiating the Aruba Protocol to the Cartagena Convention Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Один из представителей Большого Карибского района представил доклад об уроках, извлеченных в ходе разработки и обсуждения Арубского протокола к Картахенской конвенции о загрязнении из наземных источников и об осуществляемых на суше видах деятельности. |
| Not only did traditional Aruban society, with its roots in agriculture and animal husbandry, undergo dramatic changes, but the opening of the refinery also led to an influx of foreign labourers to Aruba. | Создание нефтеперерабатывающего предприятия не только привело к серьезной трансформации традиционного арубского общества, основанного на земледелии и животноводстве, но и повлекло за собой приток на Арубу иностранной рабочей силы. |