In 1991, 15,910 people with non-Dutch nationality were living in Aruba. | В 1991 году на Арубе проживало 15910 неголландских граждан. |
This reservation has also applied to Aruba from 1 January 1986. | Эта оговорка относится также и к Арубе с 1 января 1986 года. |
Aruba had seen a population growth of more than 30 per cent in 5 years. | Рост численности населения на Арубе за пять лет достиг более 30%. |
It was curious that in Aruba the Government had introduced a general medical insurance scheme that was equally accessible to all and was therefore more favourable than the one applied in the Netherlands in Europe. | Интересно, что в Арубе правительство ввело систему общего медицинского страхования, которая одинаково доступна для всех и поэтому является более льготной по сравнению с системой, используемой в самих Нидерландах. |
Although this has never led to any serious tensions or conflicts, government policy aims to increase civic participation by promoting a stronger sense of community in Aruba among people from different ethnic backgrounds. | Хотя этот факт никогда не был источником сколь-нибудь серьезной напряженности или конфликтов, правительство своей политикой стремится расширять участие граждан в жизни общества посредством укрепления чувства общности у людей разных национальностей в Арубе. |
The fort now houses the Aruba Historical Museum. | В крепости теперь находится Исторический музей Арубы. |
When he refused, they initiated summary proceedings in the court of first instance in Aruba. | Когда тот отказался, они подали ходатайство о возбуждении суммарного производства в суде первой инстанции Арубы. |
The task force and the Women's Club of Aruba also hold information sessions in schools when asked to. | Эта целевая группа и Клуб женщин Арубы, по просьбе, также проводят информационные занятия в школах. |
It is in fact based on the existing criminal law system of Aruba, in particular the existing definitions of assault and the types of participation in a crime. | В действительности оно основано на существующей системе уголовного законодательства Арубы, в частности на действующих определениях нападения и видов участия в преступлении. |
In conclusion, the Government of Aruba informed the Committee that it was not aware of any allegations of ill-treatment or torture either from persons in police custody or from persons in prison. | В заключение властям Арубы хотелось бы проинформировать Комитет о том, что в их адрес не поступило ни одного заявления от задержанных или заключенных, которое касалось бы фактов жестокого обращения или применения пыток. |
Saint Kitts and Nevis, and Aruba have planned the expansion of protected areas. | Сент-Китс и Невис и Аруба планируют расширить площадь охраняемых районов. |
Aruba relies totally on costly desalinated sea water for its drinking water. | Аруба в отношении питьевой воды полностью зависит от дорогостоящей опресненной морской воды. |
As an associate member of UNICEF Aruba is doing everything in its power to comply with the Convention on the Rights of the Child, which states that every child has the right to access to education. | Являясь ассоциированным членом ЮНИСЕФ, Аруба делает все возможное для соблюдения Конвенции о правах ребенка, которая гласит, что каждый ребенок имеет право на доступ к образованию. |
The water quality standards as defined by WEB Aruba N.V. (water and energy company) are more stringent than current WHO standards. | Стандарты качества воды, установленные компанией "ВЕБ Аруба Н.В." (компанией, обеспечивающей водоснабжение и энергоснабжение), являются более строгими, чем действующие в настоящее время стандарты ВОЗ. |
The Netherlands provided the Netherlands Antilles with a certain amount of assistance, which went mainly to maintain the local coast guard. Aruba was more prosperous with its active tourist traffic and received less assistance. | Нидерланды предоставляют Нидерландским Антильским островам определенный объем помощи, которая предназначена главным образом для содержания местной береговой охраны. Аруба располагает более процветающим хозяйством, благодаря активному поступлению доходов от туризма, и получает меньший объем помощи. |
However, those who have come to Aruba to perform domestic work are subject to different regulations. | Однако те, кто прибыл на Арубу для выполнения домашней работы, подчиняются другим правилам. |
Well, it was a real hard decision, but ultimately we decided the Boyles are going to Aruba! | Это было очень трудным решением, но в итоге мы решили, что Бойлы отправляются на Арубу! |
Several small island developing States indicated that they were experiencing damage from anchors, including Aruba, the Bahamas, Barbados and Grenada. | Несколько малых островных развивающихся государств, включая Арубу, Багамские Острова, Барбадос и Гренаду, отметили, что якорная стоянка причиняет ущерб экологии этих стран. США для обеспечения экологически безопасной эксплуатации круизных судов в районах наибольшей угрозы биологическому разнообразию, включая Большой Карибский район. |
I WAS KIND OF SUPPOSED TO BE HEADED FOR ARUBA ON MY HONEYMOON. | Я должна была лететь на Арубу на медовый месяц... |
A major consideration is the small size of the country: it would not be feasible to allow people to enter Aruba without restriction in order to settle and work there. | Это объясняется главным образом небольшим размером территории страны: практически было бы невозможно допустить неограниченный въезд иностранцев на Арубу для расселения и работы на острове. |
However, the Committee appreciates the written information and answers provided by Aruba to the Committee. | Вместе с тем Комитет выражает признательность за письменную информацию и ответы, представленные Комитету Арубой. |
The Single Project Document is currently being prepared and the aim is to have the financial agreement between the European Union and Aruba signed at the end of 2010. | Сейчас ведется подготовка единого проектного документа, и предполагается, что финансовое соглашение между Европейским союзом и Арубой будет подписано в конце 2010 года. |
Mistook us for Aruba... | Перепутали нас с Арубой... |
This fourth periodic report by Aruba covers the period from April 2000 to August 2004 and should be read in conjunction with the previous reports submitted by Aruba. | Данный четвертый периодический доклад Арубы охватывает период с апреля 2000 года по август 2004 года, и его следует воспринимать с учетом информации, содержащейся в предыдущих докладах, представленных Арубой. |
absence of a statutory of 1986, Aruba grants study loans to students with Dutch nationality, provided they meet the age requirements and have certain ties with Aruba. | С 1986 года Аруба предоставляет ссуды на обучение лицам, которые являются гражданами Нидерландов, при условии, что они удовлетворяют требованиям о возрасте и определенным образом связаны с Арубой. |
In 1988 the University of Aruba opened its doors, with a faculty of law; in August 1994 teaching started in the faculty of finance and economics. | В 1988 году открылся Арубский университет, имеющий в своем составе юридический факультет; в августе 1994 года началось преподавание на факультете финансов и экономики. |
Since 1990, Aruba's Teacher Training College has devoted special attention to the training of teachers to provide multicultural education. | С 1990 года Арубский педагогический колледж уделяет особое внимание подготовке преподавателей, способных строить учебный процесс с учетом принципа культурной многоукладности. |
This Aruba Protocol broke new ground as the first new regional treaty, negotiated after the adoption of the Global Programme of Action and incorporating a source-specific approach modelled on the Global Programme of Action. | Арубский протокол заложил новую основу для деятельности, поскольку явился первым новым региональным договором, разработанным после принятия Глобальной программы действий и предусматривающим использование основанного на учете конкретных источников загрязнения подхода, образцом для которого послужила Глобальная программа действий. |
As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. | Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
In September 1988, the Faculty of Law was established as the first faculty of the University of Aruba. | В сентябре 1988 года был создан факультет права в качестве первого факультета Арубского университета. |
A representative of the Wider Caribbean Region presented a report on the process and lessons learned in developing and negotiating the Aruba Protocol to the Cartagena Convention Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Один из представителей Большого Карибского района представил доклад об уроках, извлеченных в ходе разработки и обсуждения Арубского протокола к Картахенской конвенции о загрязнении из наземных источников и об осуществляемых на суше видах деятельности. |
Not only did traditional Aruban society, with its roots in agriculture and animal husbandry, undergo dramatic changes, but the opening of the refinery also led to an influx of foreign labourers to Aruba. | Создание нефтеперерабатывающего предприятия не только привело к серьезной трансформации традиционного арубского общества, основанного на земледелии и животноводстве, но и повлекло за собой приток на Арубу иностранной рабочей силы. |