The Millennium Declaration, adopted unanimously in September 2000, articulated and affirmed the role and vision of the United Nations in meeting the challenges of the twenty-first century. |
В единогласно принятой в сентября 2000 года Декларации тысячелетия четко определена и закреплена роль Организации Объединенных Наций в решении сложных задач и проблем XXI века и ее видение такого решения. |
Before the Council indulges in assisting in election observation, it must, in line with its position articulated in the statement of 31 January 2002, take a very clear and categorical position against military coups and unconstitutional changes in the Governments, no matter where they occur. |
Прежде чем приниматься за оказание помощи в наблюдении за выборами Совету надлежит, в соответствии с его позицией, четко высказанной в заявлении от 31 января 2002 года, занять совершенно определенную и категорическую позицию против военных переворотов и неконституционных изменений в правительствах, где бы они ни происходили. |
Such a division of labor should be clearly articulated in a concise document developed in a participatory manner among the parties, and to which their commitment is formalized through an explicit consent by Member States to the roles and responsibilities allocated in the document. |
Такое разделение труда должно быть четко прописано в кратком документе, который должен быть составлен с участием всех сторон и которого государства-члены официально обязуются придерживаться, выражая прямое согласие с ролями и функциями, распределенными в документе. |
Regarding mercenarism specifically, I wish to point out that the Organization of African Unity articulated a prescriptive response in the form of a Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa, which was adopted in 1977 and entered into force on 22 April 1985. |
Что касается конкретно наемничества, то я хотел бы указать на то, что Организация африканского единства четко сформулировала предписываемые ответные меры в форме Конвенции о ликвидации наемничества в Африке, которая была принята в 1977 году и вступила в силу 22 апреля 1985 года. |
This present report stresses that, although the key challenges with regard to Millennium Development Goals have been clearly understood and articulated by the Member States, the issues that relate to opportunities, especially partnerships, have been less well appreciated. |
В настоящем докладе подчеркивается, что, хотя основные задачи в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются вполне очевидными и даже четко изложены государствами-членами, предусмотренные в ней возможности, особенно в отношении партнерств, были оценены не в полной мере. |
Objects: While the purpose of the organization remains the same, following its relocation the General Assembly more clearly articulated the work of the organization. |
Цели: Несмотря на то что цели организации остаются прежними, после смены места расположения ее штаб-квартиры Генеральная Ассамблея более четко определила, в чем конкретно должна заключаться деятельность организации. |
The activities of UN-Habitat for the period 2012 - 2013 constitute the final phase of the plan, as clearly articulated in the road map for the period 2010 - 2013. |
Деятельность ООН-Хабитат в период 2012-2013 годов станет заключительным этапом осуществления плана, на что четко указывается в "дорожной карте" на период 2010-2013 годов. |
First, the cross-cutting nature of environmental management meant that activities of public authorities with responsibility for environmental issues should be coordinated and articulated at the national, sectoral, regional and local levels, with a view to pursuing integrated, harmonious, complementary initiatives with optimal results. |
Во-первых, сквозной характер вопроса управления окружающей средой означает, что деятельность государственных органов, ответственных за проблемы окружающей среды, необходимо координировать и четко формулировать на национальном, секторальном, региональном и местном уровнях в целях осуществления комплексных, согласованных, взаимосвязанных инициатив с оптимальными результатами. |
Cognisant of the coherent and well articulated framework to shape the evolution of social policy, the Government of Barbados will institute a Social Policy Framework (SPF) by the first quarter of 2013. |
Осознавая необходимость создания комплексных и четко очерченных рамок для развития социальной политики, правительство Барбадоса планирует к первому кварталу 2013 года разработать Рамки социальной политики (РСП). |
For instance, President Franklin Roosevelt of the United States of America articulated universal hopes in his "Four Freedoms" address of 6 January 1941, notably the freedom from want and the freedom from fear. |
К примеру, президент Соединенных Штатов Америки Франклин Рузвельт четко сформулировал всеобщие надежды в своей речи "Четыре свободы" 6 января 1941 года, в частности свободу от нужды и свободу от страха. |
The role of Governments is thus critical in establishing institutions capable of providing high-quality secondary and tertiary education, including developing a clear vision for the long-term development of a comprehensive, diversified and well-articulated tertiary education system. |
В этой связи исключительно важная роль принадлежит правительствам, которые должны создать учреждения, позволяющие обеспечить качественное среднее и высшее образование, и которые должны также разработать четкую концепцию долгосрочного развития комплексной, диверсифицированной и четко организованной системы высшего образования. |
To build ownership of the process within all UNEP divisions; to establish relevant external partnerships and a mechanism to guide the assessment, including clearly-articulated responsibilities; |
с) усиление заинтересованного отношения к этому процессу во всех отделах ЮНЕП, налаживание соответствующих внешних партнерств и механизма, направляющих оценку, включая четко сформулированные функции; |
In response to the concerns of donors that pledged funds for the recovery programme could not be disbursed in the absence of clearly articulated projects, the United Nations Development Programme has provided a team of consultants to assist in the drafting of the projects. |
В ответ на высказанную донорами обеспокоенность, обусловленную тем, что обещанные на программу восстановления средства не могут быть выделены в отсутствие четко сформулированных проектов, Программа развития Организации Объединенных Наций предоставила группу консультантов для оказания помощи в разработке проектов. |
Although almost all donors have projects or activities in this subject area, several have articulated strategies for microfinance and put into place substantial programmes and initiatives. |
Практически все доноры осуществляют проекты или мероприятия в этой области, причем некоторые из них имеют четко разработанные стратегии в области микрофинансирования и осуществляют в этой области крупные программы и инициативы. |
Capacity-building and its sustainability should be explicitly articulated as a goal of technical assistance provided by operational activities of the United Nations system (para. 28) |
Задача создания потенциала и обеспечения его устойчивости должна быть четко сформулирована в качестве одной из целей технической помощи, оказываемой в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций (пункт 28) |
In cooperation with the Investment Management Division, clearly articulate the University's relationship with and the responsibility of the investment adviser (Nikko Asset Management) in terms of investment. |
Совместно с Отделом управления инвестициями четко определить порядок отношений Университета с инвестиционным консультантом «Никко эссет менэджмент» и его функции в отношении инвестиций |
The project documents must be required to specify clearly what kinds of lessons are expected to be learned and the project termination reports must be required to distil the lessons learned and articulate them in a succinct form. |
В проектных документах обязательно должно быть четко указано, какие уроки предполагается извлечь, а в докладах о завершении проектов должна содержаться ясная и сжатая информация об извлеченных уроках. |
Taking stock of the decade-long work in the CSTD on STI issues, as encapsulated under the five thematic areas, helps to articulate the role of STI policies for inclusive development in a variety of important topics. |
Подведение итогов десятилетней работы КНТР над вопросами НТИ в рамках пяти тематических областей помогает четко определить роль политики в области НТИ в вопросах инклюзивного развития по целому ряду важных тем. |
Focusing on programme outcomes has enabled the Department to clearly articulate the ways in which it promotes an enhanced understanding of the work of the Organization and to more closely align the work of the Department with the needs of its target audiences. |
Акцент на результативность программной деятельности позволяет Департаменту четко формулировать, как именно он содействует более глубокому пониманию работы Организации, а также более тесно увязывать работу Департамента с потребностями его целевых аудиторий. |
We must articulate clearly a compelling epochal vision for the United Nations, reaffirming its place in the system of international organizations and its role in the international community as a whole. |
Мы должны четко изложить убедительное эпохальное видение Организации Объединенных Наций, подтвердив ее место в системе международных организаций и ее роль в международном сообществе в целом. |
In its reaching its decision, the majority observed that article 9 was an access-to-information provision that must be taken to articulate the intentions of the Contracting Parties as expressed within the framework of the general objectives and the particular other provisions of the Convention. |
Принимая решение, большинство отметило, что статья 9 содержит положение о доступе к информации, которое должно истолковываться как направленное на то, чтобы четко сформулировать намерения договаривающихся сторон, выраженные в рамках общих целей и иных конкретных положений Конвенции. |
At the Second LDC Trade Ministers' Meeting in Dhaka (Bangladesh) there was evidence of significant improvement in LDC participants' understanding of complex trade issues and in their ability to articulate their priorities and concerns. |
Второе совещание министров торговли НРС в Дакке (Бангладеш) стало свидетельством углубления понимания участниками НРС сложных торговых вопросов и расширения их возможностей четко определять свои приоритеты и проблемы. |
In that role, to ensure that the analysis and observations of the Ombudsperson are provided in a fair and consistent manner from case to case, it is necessary to clearly articulate the approach being employed and the standard by which the information is to be assessed. |
В этой связи для обеспечения того, чтобы анализ и замечания Омбудсмена по каждому делу были объективными и последовательными, необходимо четко сформулировать применяемый подход и стандарты, согласно которым должна оцениваться информация. |
These discussions have given us greater clarity on the views of the Member States, which have also had the chance to articulate their differences on crucial matters regarding the disarmament machinery and the Conference on Disarmament. |
Эти обсуждения дают нам более четкое представление о мнениях государств-членов, у которых есть возможность четко высказать свои различные взгляды на ключевые вопросы, касающиеся механизма разоружения и Конференции по разоружению. |
In this regard, I would like to recommend that the Council explicitly articulate, in the mandates of peacekeeping operations, the role of peacekeeping missions on disarmament, demobilization and reintegration. |
В этой связи мне хотелось бы рекомендовать Совету четко формулировать в мандатах операций по поддержанию мира роль миротворческих миссий в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции. |