Despite some provisions that required additional work, in particular articles 25 and 41, on the whole the articles were well articulated and balanced and were a good basis for further work. |
Несмотря на некоторые положения, которые требуют дополнительной проработки, в частности статьи 25 и 41, обсуждаемые статьи в целом четко сформулированы и сбалансированы и являются хорошей основой для дальнейшей работы. |
Safeguards must be articulated in law relating to the nature, scope and duration of the possible measures, the grounds required for ordering them, the authorities competent to authorize, carry out and supervise them, and the kind of remedy provided by the national law. |
В законе должны быть четко прописаны гарантии, касающиеся характера, охвата и продолжительности возможных мер слежения, оснований, требующихся для их применения, органов власти, уполномоченных санкционировать, осуществлять такие меры и надзирать за ними, и типа средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
A legal framework that clearly articulated the rights and responsibilities of those involved would facilitate greater cooperation among States and address the current legal lacuna in the relationship between norms of international law and natural disasters. |
Правовая основа, в которой четко формулируются права и обязанности участников, будет способствовать более тесному сотрудничеству между государствами и устранит существующий правовой пробел, касающийся связи между нормами международного права и стихийными бедствиями. |
Achieving such resilience requires clear, well-articulated development strategies for commodity sectors, supported by action plans; institutions; budgetary support for sector development as well as for mitigating support instruments; and external/donor support. |
Для обеспечения такой сопротивляемости требуются четко сформулированные стратегии развития для сырьевых секторов, подкрепляемые соответствующими планами действий, институтами и бюджетной поддержкой в интересах развития этих секторов, а также сопутствующими инструментами поддержки и внешней поддержкой/поддержкой со стороны доноров. |
First, we have to thank those countries and individuals that came up with the idea and, of course, the Secretary-General, who first elaborated and articulated the concept of a Peacebuilding Commission. |
Прежде всего мы должны поблагодарить те страны и тех людей, которые выдвинули эту идею, и, разумеется, Генерального секретаря, который первым разработал и четко изложил концепцию Комиссии по миростроительству. |
A holistic approach to the use of available and potential resources to ensure sustained equitable global development should be articulated, and the Economic and Social Council should be strengthened to allow it to play a central role in the promotion of international economic and social cooperation. |
Следует четко сформулировать комплексный подход к использованию имеющихся и потенциальных ресурсов для обеспечения устойчивого и справедливого глобального развития и укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы позволить ему играть центральную роль в деле содействия международному социально-экономическому сотрудничеству. |
Though the principles that guide humanitarian action are clearly articulated in General Assembly resolution 46/182 and are routinely reinforced in resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, their respect and application on the ground continue to be uneven in many areas. |
Несмотря на то, что руководящие принципы гуманитарной деятельности четко сформулированы в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и постоянно подтверждаются в ее резолюциях, а также в резолюциях Экономического и Социального Совета, на местах по многим направлениям они по-прежнему соблюдаются и применяются с переменным успехом. |
Clarify rules and institutions: In the context of reconstruction, roles, responsibilities, and lines of authority between national, provincial, district and local government entities should be clarified and clearly articulated to all stakeholders. |
Уточнение правил и функций учреждений: в контексте реконструкции необходимо уточнить и четко довести до сведения всех заинтересованных участников распределение функций, ответственности и полномочий национальных, провинциальных, окружных и местных органов государственного управления. |
While the arguments for stimulating industrial research and development in developed countries are very clearly articulated, developing countries are perceived to be mere assemblers, or at best "imitators", of technologies that are usually imported from the developed countries. |
Хотя аргументы в пользу стимулирования промышленных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в развивающихся странах четко сформулированы, развивающиеся страны рассматриваются в качестве простых получателей или в лучшем случае «имитаторов» технологии, которая, как правило, импортируется из развитых стран. |
Clearly articulated goals and strategies for the system are required in many fields and information on proposed plans and programmes needs to be exchanged in order to achieve a more integrated and harmonized approach in specific areas of work. |
Система нуждается в четко сформулированных целях и стратегиях во многих областях, и необходимым условием достижения имеющего более комплексный характер и согласованного подхода в конкретных областях работы является обмен информацией в отношении предлагаемых планов и программ. |
A "first call for children" to achieve human development goals, including the nutritional goals, should be promoted in such a way that capacities are built and communities empowered to create a response and articulated demand for support from higher levels. |
Принцип "главное внимание - детям", предусматривающий достижение целей в области человеческого развития, в том числе целей в области питания, должен поощряться таким образом, чтобы у общин появлялись возможности и навыки добиваться реакции "свыше" и четко формулировать свои потребности. |
In the presentation of the report, it was noted that, while the special report included quantitative estimates of the impact that the possible measures it described would have on climate change if they were implemented, the related ozone benefits were less clearly articulated. |
Как было отмечено в ходе изложения доклада, хотя в специальном докладе и приводятся количественные оценки воздействия описанных в нем возможных мер на изменение климата в случае их принятия, в этом докладе менее четко охарактеризованы связанные с этим преимущества для озонового слоя. |
However, in a number of countries, national TCDC policies were still not well articulated nor was the TCDC modality fully utilized as the preferred option in development cooperation. |
Однако в ряде стран еще нет четко сформулированной национальной политики в области ТСРС, а механизм ТСРС еще не используется в полной мере в качестве преимущественного инструмента сотрудничества в целях развития. |
Ms. Williams (World Health Organization (WHO)) said that the Beijing Declaration and Platform for Action clearly articulated that to achieve sustainable, people-centred development, progress towards equality in the roles of men and women was essential. |
Г-жа УИЛЬЯМС (Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) говорит, что в Пекинской декларации и Платформе действий четко определено, что для достижения устойчивого и ориентированного на человека развития существенное значение имеет прогресс в деле достижения равенства ролей мужчин и женщин. |
The member States of the African Union also endorsed the African common position entitled Africa Fit for Children, which articulated priorities aimed at improving the lives of children, including the right to protection in situations of armed conflict and foreign occupation. |
Государства-члены Африканского союза также утвердили общую африканскую позицию под лозунгом «Африка, отвечающая чаяниям детей», в которой четко изложены приоритетные задачи, цель которых заключается в улучшении жизни детей, в том числе обеспечении соблюдения их права на защиту в условиях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
The AU NEPAD programme presents a well articulated framework for addressing the continent's development challenges, and the General Assembly, in its 2005 World Summit Outcome, reaffirmed the importance of coherent support for the programmes drawn up by African leaders within the framework. |
Программа НЕПАД Африканского союза обеспечивает четко сформулированную основу для решения стоящих перед континентом задач в области развития, и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года вновь подтверждена важность «согласованной поддержки программ, разработанных в этих рамках НЕПАД африканскими лидерами». |
This was also clearly articulated in the report of the Secretary-General on economic aspects of forests to the Forum at its third session, in which a broad definition going beyond engineering approaches was used and which included, among others, economic instruments for sustainable forest management. |
Это было также четко указано в докладе Генерального секретаря об экономических аспектах лесов к третьей сессии Форума, в котором было дано широкое определение, выходящее за рамки инженерных понятий и включавшее, в частности, экономические механизмы содействия устойчивому лесопользованию. |
The 1998 resource mobilization strategy of UNICEF was clearly articulated in a comprehensive strategy document, approved by its Executive Board, that focused on increased and more predictable core resources, increased burden-sharing and supplementary funding issues, including thematic, multi-country approaches and reporting. |
В 1998 году во всеобъемлющем стратегическом документе, одобренном Исполнительным советом, была четко прописана стратегия мобилизации ресурсов ЮНИСЕФ, которая была сконцентрирована на вопросах увеличения и обеспечения большей предсказуемости основных ресурсов, улучшения распределения бремени и обеспечения дополнительного финансирования, включая тематические, многострановые подходы и вопросы отчетности. |
Overall the resource mobilization strategy would be driven by clearly articulated principles, but at the field level the specifics of the strategy were likely to vary from country to country, reflecting different country and regional circumstances. |
Предполагалось, что в целом стратегия мобилизации ресурсов будет основана на четко прописанных принципах, но на местном уровне специфические особенности стратегии скорее всего будут варьироваться от страны к стране с учетом условий в разных странах и регионах. |
It was explained that because the Department of Political Affairs had articulated a clear role for its conflict prevention strategy, it was deemed implemented; however, it was the prerogative of the General Assembly to assess whether the strategy was satisfactory. |
Согласно полученным разъяснениям, эта рекомендация была сочтена выполненной по той причине, что Департамент по политическим вопросам четко изложил свою роль в осуществлении стратегии предотвращения конфликтов; однако именно Генеральная Ассамблея должна дать оценку тому, является ли стратегия достаточно эффективной. |
Their caveat was simply that targets be set realistically, that priorities be articulated and that UNICEF be able to communicate not only the potential impact of new resources in programmatic terms, but also the detrimental effects of not receiving the requisite resources. |
Их идея сводилась к тому, чтобы показатели устанавливались реалистично, чтобы приоритеты формулировались четко и чтобы ЮНИСЕФ мог информировать не только о потенциальном воздействии новых ресурсов с точки зрения разработки программ, но и о неблагоприятных последствиях неполучения необходимых ресурсов. |
The unique characteristics of small vulnerable economies, which have been articulated in numerous studies, give a clear indication of the challenges that these economies face in improving their development prospects and in adjusting to liberalization and globalization. |
Уникальные особенности малых уязвимых экономик, на которые указывают многочисленные исследования, четко указывают на проблемы, с которыми сталкиваются эти экономики, стремящиеся расширить свои возможности в области развития и приспособиться к процессу либерализации и глобализации. |
Africa also knows the solutions to its problems. These have been articulated clearly by it over the years, most recently in the New African Initiative, now renamed as the New Partnership for Africa's Development, which was adopted in July 2001. |
Африке также известны пути урегулирования стоящих перед ней проблем, которые она четко формулировала в течение многих лет и которые совсем недавно были изложены в Новой африканской инициативе, переименованной сейчас в Новое партнерство в интересах развития Африки, которое было официально учреждено в июле 2001 года. |
Women have been extensively involved and have participated actively in HDI and HDI-E processes, primarily through the widespread community-based organizations with well-articulated goals in HDI villages. |
К широкому и активному участию в процессах ИРЛ и ИРЛ-П привлекались женщины, в основном через широкую сеть общинных организаций с четко определенными целями в деревнях, охваченных ИРЛ. |
(e) Article 15: "The offer and acceptance of marriage shall be explicitly articulated, such as when a girl is given in marriage." |
ё) статью 15: "Предложение и согласие на вступление в брак должны быть четко выраженными, например, когда замуж выдается девочка". |