With the same determination, we are promoting a sense of community in North America in order to articulate shared values towards a common vision of regional development that is coherent, wide-ranging and long-term. |
С такой же решимостью мы поощряем чувство общности в Северной Америке с целью четко сформулировать общие идеалы в совместной перспективе согласованного, многогранного и долгосрочного регионального развития. |
Both these documents make it clear that, at the beginning of the twenty-first century, the action of State parties may be measured against international standards that clearly articulate a strategy for the elimination of violence against women in the family. |
Из обоих документов ясно следует, что в начале XXI века есть возможность соизмерять действия государств-участников с международными стандартами, четко намечающими стратегию искоренения семейного насилия по отношению к женщинам. |
In addressing the interconnections between the political and economic reform agendas, ways must be found to articulate the economic and political agenda itself. |
В интересах обеспечения взаимосвязи между первоочередными задачами в области политики и экономической реформы следует четко сформу-лировать сами такие задачи. |
We are very articulate, our position is very well-reasoned and we hope and think that it can, along with other positions, form a basis for negotiations. |
Мы все четко сформулировали, наша позиция хорошо взвешена, и мы думаем и надеемся, что наряду с другими позициями она может стать основой для переговоров. |
The Judgment did articulate the rule that criminality hinges on the actual power of an individual to "shape or influence" the war policy of his country. |
В решении четко указывается, что норма об уголовной ответственности зиждется на реальной способности физического лица «формировать или влиять на» военную политику своей страны. |
The report clearly articulates the activities of the Commission, both through its Organizational Committee and, more concretely, through its country-specific configurations. |
В докладе четко излагается деятельность Комиссии, осуществляемая как через ее Организационный комитет, так и через структуры по конкретным странам. |
It should articulate, at least at a high level, the optimal organizational structure including: what work is performed where, by whom, using which defined processes, agreed policies and business rules. |
Необходимо четко определить, по крайней мере в общем виде, оптимальную организационную структуру, включая: какой вид деятельности в каком месте выполняется и каким подразделением, какие действующие процессы, согласованные процедуры и методы работы используются. |
Whereas there is agreement among Member States on the need to promote and protect the rights of older persons, recognition of the need to clearly articulate the notion of age discrimination at the national level is lagging. |
Государства-члены в целом согласны с необходимостью поощрения и защиты прав пожилых людей, однако признание этой необходимости свидетельствует о том, что на национальном уровне прежде всего необходимо четко сформулировать понятие возрастной дискриминации. |
The Roadmap clearly articulates Government intentions to commence the political reform agenda in 2012 and carry on with its socio-economic reforms and development programme through to 2014. |
В "Дорожной карте" четко сформулированы намерения правительства начать реализацию программы политических реформ в 2012 году и продолжить проведение социально-экономических реформ и программы развития до 2014 года. |
Admittedly, since the adoption in 2000 of the Millennium Declaration, United Nations Member States have pledged to uphold some of the main principles of democracy, but more needs to be done to articulate those principles and put them into practice. |
Следует признать, что, подписав в 2000 году Декларацию тысячелетия, государства - члены Организации Объединенных Наций обязались придерживаться ряда основных принципов демократии, однако предстоит проделать еще более масштабную работу для того, чтобы четко сформулировать эти принципы и претворить их в жизнь. |
Not all project designs, however, necessarily articulate the rationale or means of how cross-fertilization of efforts will be created, other than organizing a set of ad hoc joint activities, involving all relevant practice areas. |
Не все проектные разработки, однако, обязательно содержат четко сформулированное обоснование или изложение методов того, как будет налажено взаимное развитие усилий, за исключением организации ряда специальных совместных мероприятий, предполагающих включение всех соответствующих направлений деятельности. |
However, the evaluations also found that in order to ensure continuous stakeholder mobilization and full support to United Nations Volunteers in the field, UNV should more clearly articulate the concept, value and role of volunteerism. |
Вместе с тем также было установлено, что для того, чтобы обеспечить постоянную мобилизацию заинтересованных сторон и полную поддержку добровольцев Организации Объединенных Наций на местах, ДООН следует более четко определить концепцию, ценность и роль добровольчества. |
It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. |
Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
With a view to promoting greater participation in decision making, UNEP has been working with civil society groups in order to raise their consciousness and enable them to identify and articulate their interests with respect to environmental issues. |
Стремясь поощрять участие общественности в принятии решений, ЮНЕП ведет работу с общественными организациями, направленную на лучшее осознание ими актуальных проблем и развитие у них способности определять и четко выражать свои интересы, касающиеся экологических вопросов. |
Nevertheless, we find it proper to quote also a particularly articulate minority opinion, also written in the framework of domestic constitutional law rather than international law: |
Тем не менее мы полагаем уместным процитировать также особо четко сформулированное мнение меньшинства, также высказанное скорее в рамках внутреннего конституционного, а не международного права: |
The final goal for this course in art photography will be to create a small portfolio of 12 to 20 images that support your original idea and articulate it clearly both technically and conceptually. |
Конечной целью нашего курса по арт-фотографии будет создание небольшого портфолио из 12-20 изображений, которые передают идею участника и четко формулируют ее как с точки зрения технического исполнения, так и концептуально. |
He later described that plan: "To defend and articulate Unification theology especially in relation to Darwinian evolution." |
Позже он описывал свой план: «Защищать и четко формулировать теологию объединения, особенно в отношении дарвиновской эволюции». |
Rogozin very clearly articulates his positions on these issues, which are in variance with official policy - at least the one presented to the public. |
Рогозин очень четко сформулировал свою позицию по данным проблемам, которая расходится с официальной позицией, по крайней мере с той, которая была представленна общественности. |
But, as a matter of national pride, the Chinese refuse to articulate an international commitment under duress, and Obama doesn't have much standing in pressing China to compromise, since the US Congress hasn't yet acted on cap-and-trade legislation. |
Однако из-за своей национальной гордости, Китай отказывается под давлением четко формулировать свои международные обязательства, а у Обамы нет рычагов давления на Китай, чтобы тот пошел на компромисс, поскольку американский Конгресс пока еще не принял политику ограничения промышленных выбросов с помощью квот. |
My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all. |
Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно - четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. |
Thus the charted social policy was given effect by highly articulate laws and regulations, covered a broad range of entitlements and an equally ramified network of public institutions built in conformity with international standards and principles. |
Таким образом, целенаправленная социальная политика осуществлялась на основе четко разработанных законов и положений, предусматривала выплату разнообразных пособий и льгот и включала сбалансированную и разветвленную сеть государственных учреждений, созданных в соответствии с международными нормами и принципами. |
Mr. Stelzer (Austria): I should like to join previous speakers in thanking you, Mr. Chairman, for having convened this meeting and, expressing our gratitude for your setting the agenda in such an articulate manner. |
Г-н Стельцер (Австрия) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания, а также выразить Вам нашу признательность за то, что Вы столь четко составили нашу повестку дня. |
This programme, as we see it, should define and prioritize its objectives and clearly articulate the responsibilities of all actors at the national, regional and international levels. |
Эта программа, как мы себе её представляем, должна определять и распределять по приоритетам и четко формулировать обязанности всех действующих лиц на национальном, региональном и международном уровнях. |
No constitutional motions have ever been filed against the State alleging infringement of human rights provisions on the basis of race or origin, notwithstanding the existence of a highly articulate legal profession which can count on members drawn from all ethnic groups in the society. |
ЗЗ. Ни одного предусмотренного Конституцией ходатайства не было возбуждено против государства на основе утверждений о предполагаемом нарушении прав человека по признаку расы или происхождения, несмотря на наличие четко организованной правовой структуры, в которую входят представители всех этнических групп общества. |
It can succeed only if it responds to the needs of the people and if it articulates these needs in a coherent policy framework. |
Оно способно преуспеть только в том случае, если оно будет отвечать потребностям народа и если эти потребности будут четко отражены в рамках последовательной политики. |