Английский - русский
Перевод слова Arrangement
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Arrangement - Положение"

Примеры: Arrangement - Положение
The Commission's proposals for a new arrangement shall contain a provision on Greenland's access to independence in accordance with this. Предложения Комиссии в отношении нового соглашения содержат положение о предоставлении Гренландии доступа к независимости в соответствии с этими нормами.
Delegations expressed the view that this arrangement remained of concern to them. Делегации выразили мнение, что такое положение дел продолжает вызывать у них озабоченность.
This provision, therefore, allows other forms of assistance based on an arrangement or practice existing with a foreign State. Таким образом, это положение допускает другие формы помощи на основе существующей договоренности или процедуры с иностранным государством.
This arrangement provides for the political balance in the Senate to be reflective of the House of Assembly. Такой механизм обеспечивает баланс политических сил в сенате, который отражает положение в палате собрания.
A key element in the arrangement between the principal and the contractor is the conditionality of the transaction, which makes the contractor captive. Ключевой элемент договоренности между заказчиком и подрядчиком - условия сделки, которые ставят подрядчика в подконтрольное положение.
Given the geographical distance between the subregions and the distinct feature of the Pacific with its regional architecture, this parallel programme arrangement provided more efficiency gains than losses. Учитывая географическое расстояние между субрегионами и обособленное положение Тихоокеанского региона с его региональной структурой, параллельное осуществление программ зачастую приводило к достижению результатов в области повышения эффективности, а не к потерям.
This arrangement leaves very limited resources for the other functions of the Service, such as developing standardized training modules and focusing on personnel conduct issues. Такое положение дел оставляет весьма ограниченные ресурсы для других функций Службы, таких, как разработка стандартизированных учебных модулей и уделение особого внимания вопросам, касающимся поведения персонала.
So you would think, but the arrangement seemed to suit all parties. Только на первый взгляд, поскольку положение дел, очевидно, удовлетворяло все стороны.
It was the arrangement that he wanted. (ЖЕН) Его полностью устраивало такое положение.
In view of the size of the Fund, the Board might reconsider the current arrangement under which it had only one global investment adviser. Учитывая размер Фонда, Правление может пересмотреть существующее положение дел, в соответствии с которым оно имеет только одного консультанта по глобальным инвестициям.
Significant reductions are and will continue to be carried out in 1994, and the arrangement will be completely phased out by the end of 1995. В 1994 году были осуществлены значительные сокращения, и эта практика будет продолжена, с тем чтобы к концу 1995 года полностью исправить сложившееся положение.
The biennial arrangement became operational for the first time for the years 1992-1993. Это положение о деятельности на двухгодичной основе стало впервые применяться на практике в 1992-1993 годах.
The present arrangement may have been put in place when the situation of children and women in these countries was not well known and documented. Возможно, что нынешний механизм был введен тогда, когда положение детей и женщин в этих странах не было хорошо известно и отражено в документах.
The prevailing circumstances justified this dispensation, and Liberia, a signatory to the Charter, reasoned that the arrangement was acceptable. Условия того времени оправдывали такое распределение полномочий, и Либерия, подписавшая Устав, сочла такое положение дел приемлемым.
Furthermore, the contract for this arrangement makes no requirements for a financial audit (although this may be altered after a recent contentious hearing in the House). Кроме того, контракт на такую деятельность не устанавливает требований о проведении финансовой аудиторской проверки (хотя такое положение может быть включено после недавнего оспаривания этого контракта на слушаниях в палате представителей).
This arrangement, which is inconsistent with the UNFPA guidelines for decentralized offices, also implies that UNFPA left its role of monitoring and supervising the two sub-offices to the host Government. Такое положение дел, которое противоречит руководящим принципам ЮНФПА в отношении децентрализованных отделений, также означает, что ЮНФПА передает принимающему правительству свои функции контроля и надзора за деятельностью двух подотделений.
In an attempt to alleviate the problem, the secretariat has developed a collaborative arrangement with the International Tribunal for the Law of the Sea with a view to reducing costs by identifying areas for the possible sharing of resources and development of joint collections. В попытке облегчить положение секретариат разработал методы сотрудничества с Международным трибуналом по морскому праву в целях сокращения расходов путем выявления возможностей для совместного использования ресурсов и формирования совместных фондов.
In addition, the arrangement proposed in that regard was intended to serve as guidelines for States, which, however, would be under no obligation to apply them. Более того, предложенное в связи с этим положение призвано служить для государств ориентиром, однако они не несут обязательство его применять.
In connection with the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), UNIFEM is supporting simultaneous policy analyses of the potential impact such a macro-level economic arrangement would have on women in each country. В контексте создания Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) ЮНИФЕМ помогает проводить сопоставительный анализ в плане политики потенциального воздействия, которое макроэкономическое мероприятие может оказать на положение женщин в той или иной стране.
We in Africa maintain that the present arrangement, in which Africa and Latin America have no permanent representatives on the Security Council, while Asia has only one, is unjust and anti-democratic and must not be allowed to continue. Мы в Африке по-прежнему считаем, что нынешние рамки, при которых государства Африки и Латинской Америки не имеют постоянного места в Совете Безопасности, в то время как Азия имеет лишь одно, являются несправедливыми и недемократическими, и поэтому нельзя допустить, чтобы это положение сохранялось.
However, such an arrangement places local residents in a difficult position since they generally believe that registering a self-defence unit with the Abkhaz authorities is likely to provoke negative reactions from "partisan" groups. Однако такая мера ставит местных жителей в трудное положение, поскольку они в целом считают, что регистрация какого-либо отряда самообороны у абхазских властей может вызвать негативную реакцию со стороны "партизанских" групп.
Although the original request for proposal had stipulated and the contractor had offered a profit-sharing arrangement with the United Nations, such a stipulation was not included in the final contract. Хотя договоренность об участии в прибылях с Организацией Объединенных Наций предусматривалась в первоначальном объявлении о принятии предложений и предлагалась подрядчиком, такое положение не было включено в окончательный контракт.
This arrangement followed the 1991 agreement between the Maltese Government and the Holy See, wherein the State reiterated the recognition of the right to freedom of education. Такое положение дел закреплено в соглашении, заключенном в 1991 году между мальтийским правительством и Святейшим Престолом, в котором государство подтвердило, что оно признает право на свободу образования.
The proposed bill on equal rights for people with disabilities which is now pending before the Knesset and which was mentioned above, includes an innovative and comprehensive arrangement in the area of physical, sensory and social accessibility. Представленный законопроект о равноправии инвалидов, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета и о котором говорилось выше, включает новаторское и всеобъемлющее нормативное положение, касающееся физической, сенсорной и социальной доступности.
Countries may wish to include in a bilateral or multilateral arrangement a provision concerning the possibility of ending the information and participation process mentioned in Article 3, paragraphs 1 to 6, of the Convention. У стран может появиться желание включить в двустороннее или многостороннее соглашение положение о возможности прекращения описываемого в пунктах 1-6 статьи 3 Конвенции процесса информирования и участия.