If there are no pre-existing arrangements, the United States will seek a special arrangement to take law enforcement, or other appropriate action, on behalf of the authorities in whose territory the vessel is registered; |
Если уже заключенных договоренностей не имеется, Соединенные Штаты будут стремиться к достижению специальной договоренности на предмет осуществления правоохранительных действий или принятия других соответствующих мер от имени властей, на чьей территории зарегистрировано судно; |
Other administrative measures to facilitate the operation of the Regional Centre, including the conclusion of an arrangement with ESCAP and necessary arrangement with the host country and relevant authorities, were undertaken. |
Для облегчения деятельности Регионального центра были приняты другие административные меры, включая заключение соглашения с ЭСКАТО и достижение необходимых договоренностей с принимающей стороной и соответствующими органами. |
Where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement does not exist, that organization may also do the same at the subregional or regional level by arrangement with the States concerned. |
Там, где субрегиональных или региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей не существует, эта Организация по соглашению с заинтересованными государствами может заниматься этим и на субрегиональном или региональном уровне. |
It was important for stakeholders to grasp the importance of such agreements and that they have a buy-in within the arrangement. |
Важно, чтобы заинтересованные стороны осознали значение таких договоренностей и свою заинтересованность в них. |
At the conference we must also consider what we can do to expand the network of regional fisheries management organizations and other arrangements, for example by establishing new such bodies for areas that are not currently covered by any organization or arrangement. |
Участникам конференции надлежит также рассмотреть вопрос о том, что необходимо предпринять для расширения сети региональных рыбохозяйственных организаций и других договоренностей, например, за счет создания новых таких структур для тех областей, которые в настоящее время не охвачены сферой деятельности той или иной организации. |
It is further recommended that the functions and the responsibilities of the remaining 30 posts be covered by staff from the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia through the "double-hatting" arrangement. |
Кроме того, рекомендуется, чтобы функции и обязанности остальных 30 сотрудников осуществлялись сотрудниками из Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии в рамках договоренностей о «двойном подчинении». |
Of those 400 assignments, for those deployed: 10 per cent were filled through arrangement with standby partners, 60 per cent by internal redeployments (UNICEF staff from other offices), and the remaining 40 per cent through external recruitment. |
Из этих 400 должностей: 10 процентов были заполнены за счет договоренностей с резервными партнерами, 60 процентов - за счет внутреннего перераспределения (сотрудники ЮНИСЕФ из других подразделений) и остальные 40 процентов - за счет внешнего набора персонала. |
Mali responded "No" - the Framework Agreement with Mauritania does not include any specific principles or arrangements regarding allocation or appropriation of oil and gas, nor does the Framework Agreement include any such understandings or arrangement. |
Мали ответила «нет» - Рамочное соглашение с Мавританией не содержит каких-либо конкретных принципов или договоренностей относительно распределения или передачи нефтяных или газовых ресурсов, и это Рамочное соглашение не содержит никаких таких пониманий или договоренностей. |
Wassenaar Arrangement Elements for Effective Legislation on Arms Brokering |
Разработанные в рамках Вассенаарских договоренностей элементы для эффективного законодательного регулирования брокерских операций с оружием |
The European Union and Wassenaar Arrangement have already undertaken some useful work in this area. |
В рамках Европейского союза и Вассенарских договоренностей уже были предприняты некоторые полезные действия в этой области. |
Its meetings are normally held in Vienna, where the Arrangement is based. |
Заседания в рамках Договоренностей обычно проводятся в Вене, которая является местом базирования Договоренностей. |
Notable results have been achieved in Kosovo, Sierra Leone and Timor-Leste, as well as in reinforcing the capabilities of the Department of Peacekeeping Operations and strengthening the United Nations Standby Arrangement System. |
Достигнуты ощутимые результаты в Косово, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, а также в деле укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира и совершенствовании Системы резервных договоренностей Организации Объединенных Наций. |
It also visited Antwerp, Brussels, Lisbon and London as well as the headquarters of the Southern African Development Community (SADC) in Gaborone, the headquarters of the Wassenar Arrangement in Vienna and the World Customs Organization. |
Он также посетил Антверпен, Брюссель, Лиссабон, Лондон и, кроме того, штаб-квартиру Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в Габороне, штаб-квартиру Вассенаарских договоренностей в Вене и Всемирную таможенную организацию. |
The third myth involves the so-called Key West arrangement referred to by Minister Oskanian. |
Третий миф касается так называемых договоренностей, достигнутых в Ки Вест, на которые ссылался министр Осканян. |
This type of arrangement should be given low priority, at least until possible alternative training opportunities have been fully investigated. |
По этой причине приоритетность работы, направленной на достижение таких договоренностей, должна быть снижена по крайней мере до тех пор, пока не будут полностью изучены другие возможные варианты профессиональной подготовки. |
Sentences are served within the territory of Member States that have concluded enforcement-of-sentence agreements or indicated their willingness to accept convicted persons under another arrangement. |
Осужденные отбывают наказания на территории государств-членов, заключивших соглашения об исполнении приговоров или указавших на то, что они готовы принимать осужденных лиц в рамках других договоренностей. |
Such an arrangement may sometimes result in the formation of one or more legal entities that may involve both parties contributing equity, and sharing in the revenues, expenses, and control of the enterprise. |
В результате подобных договоренностей может создаваться одно или несколько юридических лиц на основе долевого участия сторон, которые делят между собой доходы и расходы предприятия и осуществляют над ним совместный контроль. |
UPDF and FARDC through an existing bilateral arrangement have agreed to post liaison officers across each other's (Democratic Republic of the Congo-Uganda) border to monitor and report cross-border violations. |
На основе существующих двусторонних договоренностей УПДФ и ВСДРК договорились направлять через свои границы (Демократическая Республика Конго-Уганда) сотрудников по связям для осуществления контроля и представления сообщений о нарушениях границы. |
"Will not recognize any territorial arrangement which is not obtained by pacific means, nor the validity of the occupation or acquisition of territories that may be brought about by force of arms." |
«не признают никаких территориальных договоренностей, достигнутых немирными путями, законности оккупации или приобретения территорий силой оружия». |
The requirements for air transportation of $197,100 include an amount of $188,650 for the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region, reflecting the arrangement for the utilization of MONUC air assets on a when- and as-needed basis. |
Ассигнования на воздушные перевозки в размере 197100 долл. США включают ассигнования в размере 188650 долл. США, предусмотренные для Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер с учетом договоренностей относительно задействования при необходимости авиационных средств МООНДРК. |
HRF-NZ/JS14 called for the repeal of the Immigration (Mass Arrivals) Amendment Act 2013 and that New Zealand not proceed with the arrangement made to resettle 150 of a neighbouring country's refugees in exchange for processing in its offshore detention centres any mass arrivals to New Zealand. |
ФПЧ-НЗ/СП14 рекомендовал отменить Закон о внесении поправок в закон об иммиграции (массовые прибытия) 2013 года и отказаться от договоренностей о расселении 150 беженцев из соседних стран и разместить их в плавучих центрах содержания для прибывающих в массовых количествах беженцев. |
In times of crisis or war, there may be cases where a bilateral agreement or arrangement cannot be concluded due to the fact that Governments and competent authorities are unable to act or are non-existent. |
Во время кризиса или войны может сложиться ситуация, когда заключение двусторонних соглашений или договоренностей оказывается невозможным в силу того факта, что правительства или компетентные органы либо утрачивают дееспособность, либо отсутствуют как таковые. |
Agreements with Member States on the Stand-by Arrangement's System, including the Rapid Deployment commitment level. |
Заключение с государствами-членами договоренностей по системе резервных соглашений, включая степень готовности участвовать в механизме быстрого развертывания. |
On 18 August, UNMIK and EULEX signed a technical arrangement on the sale of UNMIK surplus equipment and vehicles; implementation of this arrangement is ongoing. |
МООНК тесно взаимодействовала с ЕВЛЕКС в выработке технических договоренностей, призванных облегчить развертывание этой миссии по условиям резолюции 1244. 18 августа МООНК и ЕВЛЕКС подписали техническое соглашение о продаже излишков оборудования и транспортных средств, принадлежащих МООНК; его выполнение продолжается. |
Hence, the US current-account deficit cannot be addressed without dealing with related problems: first, the lack of a proper international reserve-currency arrangement, and, second, the perceived need of emerging-market economies with liberalized capital accounts to accumulate reserves for protection against volatile capital flows. |
Следовательно, нельзя справиться с дефицитом текущего счета США, не решив сопутствующих проблем: во-первых, отсутствие должных договоренностей по международой резервной валюте и, во-вторых, осознаваемая необходимость в экономиках развивающихся рынков с либерализованными счетами движения капитала, для аккумуляции резервов для защиты против неустойчивых потоков капитала. |