Английский - русский
Перевод слова Arrangement
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangement - Договоренностей"

Примеры: Arrangement - Договоренностей
The Open-ended Working Group can start negotiations on the content of a package for an interim arrangement, for which there seems to be a certain degree of desirability. Рабочая группа открытого состава может начать переговоры по содержанию пакета временных договоренностей, в котором, похоже, есть определенная степень заинтересованности.
Specific needs that may arise in the development of any international arrangement on this matter; особые потребности, которые могут возникнуть при разработке тех или иных международных договоренностей в этой области;
Please provide a copy of the agreement(s) or arrangement(s) or describe the practice. Просьба представить копии текстов таких соглашений или договоренностей или описание практики.
Contacts have taken place at various levels, including with senior officials from the Department for General Assembly and Conference Management at United Nations Headquarters, with a view to agreeing on a mutually suitable arrangement. В целях достижения взаимоприемлемых договоренностей имеют место контакты на различных уровнях, в том числе с сотрудниками старшего уровня в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
In addition, countries reported on assessment tools and indicators that will provide a useful basis for the next reporting cycle, in 2015, when the Forum will assess the international arrangement on forests. Кроме того, страны представили данные об инструментах оценки и соответствующих показателях, которые можно будет использовать в качестве ценной основы в следующем отчетном цикле, в 2015 году, когда Форуму предстоит провести оценку хода осуществления международных договоренностей по лесам.
In the interim, as a precautionary measure, it urges States to prohibit their vessels from engaging in destructive fishing practices in high seas areas where no competent RFMO or arrangement exists, so as to protect vulnerable marine ecosystems from the impacts of fishing. Пока же в качестве меры предосторожности он настоятельно призывает государства запрещать своим судам прибегать к хищническим промысловым методам в районах открытого моря, где не существует компетентных РРХО или договоренностей, чтобы защищать уязвимые морские экосистемы от воздействия рыбного помысла.
The first level is the freedom of movement of all MONUC vehicles, be they land, river or air vehicles, and we do not have any arrangement to make with the parties apart from keeping them informed. Первый уровень - это свобода передвижения всех транспортных средств МООНДРК - наземных, речных или воздушных, и у нас не имеется каких-либо договоренностей со сторонами помимо того, чтобы держать их в курсе дел.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
On the other hand, if consideration is given to a permanent body reporting to a subsidiary body of a functional commission, it may not constitute a significant change from the present arrangement by which the Working Group on Indigenous Populations reports to the Sub-Commission. С другой стороны, если рассмотреть вопрос о постоянном органе, отчитывающемся перед вспомогательным органом функциональной комиссии, это не может считаться значительным отходом от существующих договоренностей, в соответствии с которыми Рабочая группа по коренному населению отчитывается перед Подкомиссией.
Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана.
Each State Party, in accordance with its domestic law, may opt to cancel, rescind, recall or set aside any contract, arrangement or benefit awarded or given in direct consequence of an act of corruption. Каждое Государство - участник в соответствии со своим внутренним законодательством может принимать решения об аннулировании, расторжении, отзыве или отмене любых контрактов, договоренностей или льгот, которые были заключены или предоставлены непосредственно в результате коррупционных деяний.
Let us recall that in other regions of the world the signing of such agreements always goes hand in hand with a financial arrangement to address in particular the social problems that may arise. Мы хотели бы напомнить, что в других районах мира подписание подобных соглашений идет всегда параллельно с достижением договоренностей о финансировании, в частности для решения возможных социальных проблем.
Given an arrangement for their rapid deployment to peacekeeping operations, when needed, such reserve units could be sent to the field in operational order and brought under United Nations command. При наличии договоренностей об их быстром развертывании, в случае необходимости, в составе миротворческих операций такие резервные подразделения могли бы в оперативном порядке направляться в места их проведения и передаваться под командование Организации Объединенных Наций.
Mr. Selat said that the Association encouraged compliance with international standards among its member countries, including in the field of counter-terrorism and within the framework of its free trade arrangement. Г-н Селат говорит, что Ассоциация призывает свои государства-члены соблюдать международные стандарты, в том числе в области борьбы с терроризмом и в рамках своих договоренностей о свободной торговле.
Henceforth the term "agreement" will be used to mean any kind of "bilateral and multilateral agreement or other arrangement" for transboundary assessments. Далее в тексте термин "соглашение" будет использоваться для обозначения любого рода "двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей" для целей проведения трансграничных оценок.
We agree to meet again at the eleventh session of the Forum, in 2015, to review our progress in meeting these commitments, as well as the effectiveness of the international arrangement on forests. Мы постановляем встретиться вновь на одиннадцатой сессии Форума в 2015 году для обзора достигнутого нами прогресса в выполнении этих обязательств, а также эффективности международных договоренностей по лесам.
If Eritrean intelligence operatives regularly visit Juba, although that is not factually the case, or if they do so on the basis of some bilateral security arrangement between the two Governments, this is indeed not the mandate of the Monitoring Group. Если агенты эритрейской разведывательной службы регулярно посещают Джубу, хотя это в реальности не так, или если они делают это на основе определенных двусторонних договоренностей по вопросам безопасности между двумя правительствами, то этот вопрос не охватывается мандатом Группы контроля.
Various clauses of the type of bilateral arrangement shown above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they might lead to refoulement of those who seek asylum. Возможно, необходимо скорректировать различные положения подобных двусторонних договоренностей, пример которых был приведен выше, с целью обеспечения их соответствия международному праву, поскольку они могут приводить к выдворению лиц, являющихся просителями убежища.
Some States parties had regulations that foresaw case-by-case arrangements regarding costs, and four States parties reported cases in which extraordinary expenses had been covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. В некоторых государствах-участниках действует правило, согласно которому порядок покрытия расходов определяется отдельно в каждом конкретном случае, а четыре государства-участника сообщили, что в некоторых случаях чрезвычайные расходы частично оплачиваются запрашивающим государством на основе специальных договоренностей.
If desired, notification to the Depository of the Article 11 agreement or arrangement and the non- application of the Protocol to any damage occurring in an area under its national jurisdiction due to an incident resulting from movements or disposals. Когда это целесообразно, уведомление Депозитария о наличии соглашений или договоренностей, упомянутых в статье 11, и неприменении настоящего Протокола к любому ущербу, причиненному в результате аварии, возникшей в ходе перевозки или удаления отходов, в районе, находящемся под ее юрисдикцией.
Both our position and that of the African Union is based on the principle that each region should be in a position to determine its own specific arrangement for representation on the Council. И наша позиция, и позиция Африканского союза основываются на принципе, согласно которому каждый регион должен быть в состоянии достичь конкретных договоренностей в отношении представительства в Совете.
We believe that Mr. Brahimi's opinions and recommendations concerning the political arrangement, security, the humanitarian situation and the economic reconstruction of Afghanistan reflect the requirements of developments in the country and are positive and constructive. Мы считаем, что мнение и рекомендации г-на Брахими в отношении политических договоренностей, безопасности, гуманитарной ситуации и экономического восстановления Афганистана отражают потребности страны в плане развития и являются позитивными и конструктивными.
In supporting the peacekeeping activities of the United Nations, we endorse the call to review the formula for assessing our contribution on the basis of a fair and equitable arrangement and on the principle of capacity to pay. Оказывая поддержку миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, мы поддерживаем призыв к проведению критического анализа формулы распределения взносов на основе справедливых и равноправных договоренностей и на основе принципа платежеспособности.
He pointed out that in France, as in many other countries, it was a relatively common practice to waive credits, as an internal arrangement, but that such measures might have to be treated as a new assessment, requiring new authorization. Он указывает на то, что во Франции, как и во многих других странах, относительно часто используется практика отказа от причитающихся средств, в рамках внутренних договоренностей, однако такие меры, возможно, необходимо рассматривать как новое начисление средств, требующее нового утверждения.
Members of the Council expressed satisfaction at the progress regarding identification of the remaining three tribes, the arrangement for the status-of-forces agreement, the work on the repatriation of refugees and the beginning of mine-clearance activities. Члены Совета выразили удовлетворение по поводу прогресса в отношении идентификации представителей оставшихся трех племенных групп, договоренностей по поводу соглашения о статусе сил, работы, связанной с репатриацией беженцев, и начала деятельности по разминированию.