Nevertheless, firing and shelling continued, especially in and around Kigali, apparently as a result of RPF's continued offensive in the area and the Rwandan government forces' defensive fire. |
Тем не менее стрельба и артиллерийские обстрелы продолжали иметь место, особенно в Кигали и в его окрестностях, что, по всей вероятности, было связано с продолжением наступления ПФР в этом районе и оборонительным огнем сил правительства Руанды. |
Patrols in and around the area were conducted to ease tensions and prevent 22 March, UNAMID assisted approximately 4,000 people who had fled attacks by the Rapid Support Force and unidentified militia and sought refuge inside the UNAMID Khor Abeche team site. |
Патрулирование в этом районе и его окрестностях осуществлялось в целях снижения напряженности и недопущения ответных агрессивных действий. 22 марта ЮНАМИД оказывала помощь порядка 4000 лиц, которые, спасаясь от нападений Сил быстрой поддержки и неустановленных ополченских формирований, нашли убежище в пункте базирования ЮНАМИД в Хор-Абече. |
The maximum dose suffered by children in the area had been around 35 mSv - much lower than that experienced by children after the Chernobyl accident. |
Максимальная доза, которой подверглись дети в этом районе, составляла порядка 35 мЗв, т.е. гораздо ниже, чем дозы облучения, которым подверглись дети после аварии на Чернобыльской АЭС. |
The Office there intervened repeatedly to resolve disputes among refugees and with locals and reached agreement with Chadian authorities to provide a regular police presence, including of female officers, around the camps. |
В этом районе Управление неоднократно занималось разрешением споров между беженцами и местными жителями и заключило с властями Чада соглашение об обеспечении регулярного присутствия сотрудников полиции по периметру лагерей, включая сотрудников полиции из числа женщин. |
Shabunda: more than 2,000 men in the area (60 per cent armed, around 840 under the age of 18) |
Шабунда: более 2000 человек в этом районе (60 процентов вооруженные, около 840 - в возрасте до 18 лет) |
After Girl Pat left Corcubión, there was speculation in the port that Orsborne intended to fish in the waters around Gibraltar, but there was no sighting of the vessel in that vicinity. |
После того, как Герл Пат покинула Коркубион, в порту ходили слухи, что Осборн собирался ловить рыбу в водах вокруг Гибралтара, но присутствия судна в этом районе не было обнаружено. |
In the south of the country, nine additional schools were opened in September with UNICEF support, bringing the number of schools in the south to around 51. |
На юге страны в сентябре с помощью ЮНИСЕФ было открыто еще девять школ, в результате общее число школ в этом районе составило около 51. |
On 1 March, some 500 additional "youths" gathered around Bangolo, and the Forces nouvelles announced that it would be reinforcing its positions in the area. UNOCI has redeployed additional troops to the area, and has managed to bring the situation under control. |
1 марта у Банголо собрались еще 500 «молодчиков», и «Новые силы» объявили о намерении укрепить свои позиции в этом районе. ОООНКИ перебросила в этот район дополнительные войска, благодаря чему ей удалось взять ситуацию под контроль. |
Meanwhile, small groups of the Republican Guard were seen in the area exchanging fire with a group of some 200 of Vice-President Bemba's guards, who were positioned among the houses around his residence. |
Тем временем в этом районе были замечены небольшие группы Республиканской гвардии, которые вели перестрелку с группой охранников вице-президента Бембы численностью около 200 человек, которые заняли позиции среди домов вокруг его резиденции. |
Gravely concerned at the deterioration in the situation in and around the safe area of Srebrenica, Republic of Bosnia and Herzegovina, and at the plight of the civilian population there, |
будучи серьезно обеспокоен ухудшением ситуации в безопасном районе Сребреницы, Республика Босния и Герцеговина, и вокруг него и бедственным положением гражданского населения в этом районе, |
SAF has threatened to shoot down United Nations aircraft that do not comply with flight timetables and suspended United Nations air operations around Abu Suruj until further notice, citing the presence of SAF checkpoints in the area. |
Суданские вооруженные силы угрожали сбивать летательные аппараты Организации Объединенных Наций, которые не соблюдают график полетов, и приостановили воздушные операции Организации Объединенных Наций в районе Абу-Суруджа до дальнейшего уведомления под предлогом наличия в этом районе блокпостов суданских вооруженных сил. |
Around 1400 hours, the HVO forces began to attack the BiH forces in this area, slowly moving upwards and forcing them to withdraw. |
Примерно в 14 ч. 00 м. силы ХВО атаковали силы БиГ в этом районе, медленно продвигаясь вверх по склону и вынуждая их отходить. |
Around 10 buses and 2 white Jeeps, the occupants of which seemed to give instructions to and direct the crowd, were also noticed at the area. |
Кроме того, в этом районе было замечено около десяти автобусов и два белых джипа, в которых сидели лица, по-видимому, руководившие толпой и направлявшие ее. |
There are lots of hotels around there. |
В этом районе полно отелей. |
We were advised that some people seen around earlier may appear to be sleeping rough but could have a place in a night shelter later. |
Нам сообщили, что некоторые из увиденных нами ранее людей в этом районе могут быть действительно похожи на бездомных, собирающихся устроиться на ночлег на улице, но, возможно, им удастся позднее найти место в каком-нибудь ночлежном доме. |
(On TV) 'Somewhere on the Chatsworth Estate,' 'a mystery man or woman is walking around, 'in possession of a lottery ticket worth half a million pounds. |
Где-то на Чатсворт Эстейт таинственный мужчина или женщина ходит в этом районе владея лотерейным билетом стоимостью в полмиллиона фунтов. |
In and around Kelbajar town, the FFM saw long-haul flat-bed trucks transporting large logs extracted from the region's forests. |
В городе Кельбаджаре и прилегающих к нему районах Миссия видела мощные грузовики с плоскими платформами, вывозившие огромные стволы деревьев из мест лесозаготовок в этом районе. |
There are many examples in the United Kingdom of artistic or cultural activities, from small local projects to major ones, making an impact on the communities around them. |
На северо-западе страны выполняется программа, бюджет которой составляет 94 млн. фунтов стерлингов и которая охватывает 23000 человек, проживающих в этом районе. |
The Swissotel Zurich - due to excellent public transport links right at your doorstep - is also an ideal base from which to explore the famous Bahnhofstraße. Its many museums, art galleries, churches and the famed medieval Old Town are reachable in around 10 minutes. |
Превосходная система транспортного сообщения в этом районе позволяет посетить самые интересные достопримечательности Цюриха: знаменитую улицу фешенебельных магазинов Bahnhofstraße, музеи, художественные галереи, церкви, средневековый Старый город (поездка занимает около 10 минут). |
Finally I would like to thank those around the table who have paid tribute to humanitarian workers on the ground for their work in difficult and dangerous circumstances. |
Именно поэтому столь важно изыскать необходимый баланс между требованиями прочного мира, на который так отчаянно надеются проживающие в этом районе люди, и одновременно необходимостью надлежащего правосудия и ответственности. |
Such efforts continued to be hampered, however, by the fact that there are relatively few implementing partners in a position to operate in the area, the limited number of government staff available and a security situation that limits mobility, particularly in and around Cité Soleil. |
Тем не менее такие усилия были по-прежнему затруднены из-за сравнительно небольшого числа участвующих партнеров, которые в состоянии работать в этом районе, ограниченного числа имеющихся правительственных сотрудников и неустойчивой обстановки в области безопасности, которая ограничивает передвижение, особенно внутри и вокруг района Сите-Солей. |
An act of kindness turned into a savage deadly attack just outside this market on Western and First around 2:00 a.m. |
Сегодня ночью акт доброты закончился трагедией в этом районе, неподалёку от пересечения Западной и Первой, когда в два часа, |
The last Rwandan soldier left the territory of the Democratic Republic of the Congo over the Goma-Gisenyi border at around 1330 on Saturday, 5 October 2002, when most of your institutions were represented to witness the withdrawal. |
Последний руандийский солдат покинул территорию Демократической Республики Конго через контрольно-пропускной пункт на границе в районе Гомы-Гисеньи примерно в 13 ч. 30 м. в субботу, 5 октября 2002 года, когда в этом районе находились представители большинства ваших учреждений для того, чтобы стать свидетелями этого события. |
This is the former trolley terminal that was the depot for passengers traveling over the Williamsburg Bridge from Brooklyn to Manhattan, and it was open between 1908 and 1948, just around the time when my grandparents were living right in the area. |
Это бывшее трамвайное депо, построенное для пассажиров, направлявшихся по Вильямсбургскому мосту из Бруклина на Манхэттен, и проработавшее с 1908 по 1948 годы, - примерно в то время, когда мои дедушка и бабушка жили в этом районе. |
In demarcating the boundary around Zalambessa, the Commission has borne in mind the views of the Parties, the nature of its environs and the extent of manifest impracticability in parts of the area. |
При демаркации границы в районе Заламбессы Комиссия учитывала мнения Сторон, физические характеристики местности в окрестностях города и явную неприемлемость по практическим соображениям предложений о границе на отдельных участках в этом районе. |