And then there was this arbitrary day, that we would just get together and pretend things were great, we were normal. |
А потом был этот произвольный день, когды мы просто собирались вместе и притворялись, что все хорошо, что у нас все в порядке. |
Some members expressed the view that the intention of introducing a concept based on population size would not help to define the capacity to pay of Member States and would introduce a flawed and arbitrary element into the methodology. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что применение концепции, основанной на численности населения, ничего не даст для определения платежеспособности государств-членов и лишь привнесет в методологию необоснованный и произвольный элемент. |
We are convinced that attempts to formalize the discussion or to squeeze it into an arbitrary negotiating format, which inevitably distances us from the consensual foundation of the Working Group, are counter-productive. |
Попытки же формализовать обсуждение, "втиснуть" его в произвольный переговорный формат, неизбежно отойдя от консенсусных начал в деятельности Рабочей группы, по нашему убеждению, сегодня контрпродуктивны. |
In another context, the Committee has taken the view that "arbitrary" means unreasonable in the particular circumstances, or contrary to the aims and objectives of the Covenant (General Comment on article 17). |
В другом контексте Комитет посчитал, что "произвольный" означает необоснованный в конкретной ситуации или противоречащий целям и задачам Пакта (Замечания общего порядка по статье 17). |
This is rarely the case in practice, and the individuals concerned are usually held in actual jails, so that the arrest becomes detention and the latter takes on an arbitrary character. |
На практике такое положение встречается редко, и задержанные размещаются в уголовно-исполнительные учреждения, и, таким образом, арест превращается в помещение под стражу, которое в свою очередь имеет произвольный характер. |
The Labour Dispute Adjustment Act currently applied in the Republic of Korea is not in conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and confers on the detention of persons held for having violated it an arbitrary character. |
Закон об урегулировании трудовых споров, действующий в настоящее время в Республике Корея, не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и придает задержанию лиц, взятых под стражу за его нарушение, произвольный характер. |
In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер. |
Eighteen months is an arbitrary political compromise; it has no basis in fact or anything related to the situation on the ground in Sierra Leone. |
Период в восемнадцать месяцев представляет собой произвольный политический компромисс, который не опирается ни на какие фактические основы или что-либо связанное с ситуацией на месте в Сьерра-Леоне. |
On 3 April 1998, the Supreme Court decided that the author had not presented a prima facie case that the indictments were discriminatory, arbitrary or unreasonable, and refused him leave to proceed with the application. |
З апреля 1998 года Верховный суд постановил, что автор не представил достаточно серьезных доказательств того, что обвинения носят дискриминационный, произвольный или необоснованный характер, и отказал ему в дальнейшем рассмотрении ходатайства. |
The term "exit strategy" should never be allowed to mean a hasty or arbitrary departure from a strategically stated goal that is supported by the international community as expressed through the United Nations Security Council. |
Термин «стратегия ухода» ни при каких обстоятельствах не должен означать поспешный или произвольный отход от намеченной стратегической цели, которая поддерживается международным сообществом и находит выражение в деятельности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Working Group is of the opinion that the alleged procedural defects mentioned by the source, many of which the Government disputed, were not of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
По мнению Рабочей группы, упомянутые источником предполагаемые процедурные нарушения, большинство которых оспаривалось правительством, не являются столь вопиющими, чтобы они могли придавать лишению свободы произвольный характер. |
Carrying out such a sentence that has been imposed by a competent, independent and impartial tribunal established under law after a trial that meets all the requirements of article 14 cannot be regarded as an arbitrary act. |
Приведение в исполнение приговора, который был вынесен компетентным, независимым и беспристрастным судом, учрежденным по закону, после судебного разбирательства, отвечающего всем требованиям статьи 14, нельзя расценивать как произвольный акт. |
He considered that the preclusion of an "accuracy" criteria from his set of indicators constituted the most serious omission, and that attributing equal weight to the five standards which make up the composite indicator was arbitrary. |
Отсутствие в его наборе показателей такого критерия, как "точность", является одним из наиболее серьезных упущений, а присвоение равного веса всем пяти критериям, из которых складывается сводный показатель, носит произвольный характер. |
In the light of the experience gained from its missions carried out in this framework, the Working Group took the initiative to develop criteria for determining whether or not the deprivation of liberty of asylum seekers and immigrants may be arbitrary. |
С учетом опыта, приобретенного в ходе осуществленных в этой связи поездок, Рабочая группа взяла на себя инициативу по разработке критериев определения того, носит ли лишение свободы просителей убежища и иммигрантов произвольный характер. |
In the author's opinion the Minister's order of 2 July 1990 was arbitrary and retroactively classified him as a Security Police officer. |
По мнению автора, приказ министра от 2 июля 1990 года носил произвольный характер и его должность задним числом квалифицировалась как должность офицера полиции безопасности. |
Similarly, it was not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it could be ascertained that those instructions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Аналогичным образом Комитет не должен рассматривать конкретное содержание напутствия принимающего участие в рассмотрении дела судьи, адресованного присяжным, если только не установлено, что такие наказы носили явно произвольный характер или даже препятствовали отправлению правосудия. |
In particular, the Press Law jury system and the existing arrangements for the approval of book and film scripts need to be made less arbitrary. |
В частности, предусмотренная Законом о прессе система рассмотрения дел судом присяжных и существующие процедуры одобрения книг и сценариев фильмов не должны носить столь произвольный характер. |
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. |
Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
It will require system-wide commitment (see paras. 37 to 42) and will be less arbitrary than the system based on compacts entered into by operational units, introduced in 1998, which did not prove effective. |
Это потребует взятия обязательств на общесистемном уровне (см. пункты 37-42) и будет носить менее произвольный характер, нежели введенная в 1998 году система, которая основывается на договоренностях оперативных подразделений и оказалась неэффективной. |
If it does, deprivation of liberty, when applied to a conscientious objector, is not arbitrary, provided that the rules governing the right to a fair trial are respected. |
Если да, то лишение свободы, когда оно применяется к отказнику по причине убеждений, не носит произвольный характер при условии соблюдения норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
For purpose of expediency, the Working Group wishes to concentrate its attention on the allegation that the condemnation by a military tribunal of Mr. Cheam, who is a civilian, gave his deprivation of liberty an arbitrary character. |
По соображениям целесообразности Рабочая группа хотела бы сосредоточить свое внимание на утверждении о том, что осуждение г-на Чеама, который является гражданским лицом, военным трибуналом придало лишению его свободы произвольный характер. |
Given the lack of good faith of the authors, who had knowingly erected their buildings in contravention of the existing zoning regulations, the refusal retroactively to grant them a permit could not be considered an arbitrary act in violation of article 26. |
Учитывая недобросовестность авторов, которые сознательно возвели свои сооружения в нарушение существующих положений о зонировании, отказ ретроактивно выдать им разрешение нельзя рассматривать как произвольный акт, нарушающий статью 26. |
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". |
Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений". |
The State party cites the "assessments of the medical staff" as justification. However, besides being arbitrary and subjective, these assessments were inaccurate in numerous respects. |
Хотя государство признает в качестве веской причины для отказа "соображения медицинских специалистов", эти соображения носили не только произвольный и субъективный, но и в ряде случаев заведомо ложный характер. |
As a consequence, members of minorities may suffer from a wide range of discriminatory practices, such as unequal access to public education, health services and employment, as well as arbitrary denial of citizenship. |
Как следствие, представители меньшинств могут страдать от самых разных дискриминационных подходов, таких как отсутствие равного доступа к государственной системе образования, здравоохранению и занятости, а также произвольный отказ предоставить гражданство. |