Puntland authorities must take care in adopting measures to address insecurity so that they are not arbitrary, and respect due process rights. |
Власти Пунтленда должны позаботиться о принятии таких мер в целях решения проблемы отсутствия безопасности, которые не носят произвольный характер, и обеспечить уважение прав, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
In neither of the two proceedings did the ex officio counsels file any action against unlawful or arbitrary judicial rulings or decisions. |
Ни на одном из судебных разбирательств назначенные защитники не подали ни одного ходатайства о защите против судебных резолюций и решений, носящих незаконный или произвольный характер. |
According to the source, the detention of Mr. Linares Amundaray for 3 years and 10 months is arbitrary. |
Согласно сообщению источника, содержание г-на Линареса Амундарая под стражей в порядке предварительного заключения в течение трех лет и десяти месяцев носит произвольный характер. |
Consequently, the Working Group considers that the arrest of 8 August 2007 and the subsequent judicial proceedings are arbitrary. |
В связи с этим Рабочая группа считает, что задержание, имевшее место 8 августа 2007 года, и последовавший судебный процесс носят произвольный характер. |
The author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the Court was arbitrary or constituted a denial of justice. |
Для целей приемлемости автор не обосновал утверждение, что действия суда демонстрируют произвольный характер или представляют собой отказ в правосудии. |
That said, the measures decided on by the Council itself as part of this process are not sufficient; more importantly, their implementation has been uneven, inconsistent and at times arbitrary. |
Однако определенных самим Советом мер как составляющей этого процесса недостаточно; еще важнее то, что их осуществление носит неравномерный, непоследовательный и временами произвольный характер. |
Interception practices, where groups of migrants are pushed back to countries of origin or transit, can be arbitrary and lead to human rights violations, including of the principle of non-refoulement. |
Практика перехвата, когда группы мигрантов возвращаются обратно в страны происхождения или транзита, может иметь произвольный характер и приводить к нарушениям прав человека, в том числе принципа невыдворения. |
The source submits that the detention of Mr. Mammadov is arbitrary as it constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Azerbaijan's obligations. |
Источник утверждает, что содержание г-на Мамедова под стражей носит произвольный характер, так как оно представляет собой форму судебного преследования, противоречащего международным нормам в области прав человека и обязательствам Азербайджана. |
His detention is also arbitrary because it aims at sanctioning and preventing Mr. Mammadov from carrying out activities for the promotion of and respect for universally recognized human rights standards by the national authorities of Azerbaijan. |
Его содержание под стражей также носит произвольный характер в силу того, что оно имеет целью наказать г-на Мамедова и помешать ему осуществлять свою деятельность в целях поощрения и защиты общепризнанных стандартов в области прав человека, которые нарушаются национальными властями Азербайджана. |
The Working Group finds that the lack of legal justification for the arrest and detention of the above-mentioned persons, together with the vagueness of the charges subsequently laid against them, renders the deprivation of liberty in the present case arbitrary. |
Рабочая группа считает, что отсутствие юридических обоснований ареста и содержания под стражей вышеупомянутых лиц наряду с расплывчатым характером выдвинутых против них впоследствии обвинений придает лишению свободы в данном случае произвольный характер. |
In theory, participation is on a voluntary basis; in practice, non-participation results in negative repercussions, such as the non-renewal of a short-term contract and arbitrary elimination of monthly bonuses. |
Предполагается, что участие в этих мероприятиях является добровольным; на практике же неучастие в них приводит к таким негативным последствиям, как невозобновление краткосрочного трудового договора и произвольный отказ в выплате ежемесячных премий. |
It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. |
Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |
Their detention is therefore a serious contravention of international norms and constitutes a violation of the due process of law of such gravity as to confer upon the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Поэтому их задержание резко противоречит международным нормам и является настолько серьезным нарушением принципа надлежащего отправления правосудия, что лишение их свободы приобретает произвольный характер. |
However, the irregularities that may relate to the extension of pre-trial detention, the length of the procedure and the lack of a separate juvenile justice system for minors are not sufficient in this case to confer an arbitrary character on the detention of Viktoria Maligina. |
Однако отступления, которые могут быть связаны с продлением срока предварительного заключения, продолжительностью процесса и отсутствием отдельной системы ювенальной юстиции для несовершеннолетних, не являются в данном случае достаточно серьезными, чтобы задержание Виктории Малигиной приобрело произвольный характер. |
She pointed out that restrictions on travel beyond the 25-mile zone were arbitrary and politically motivated and caused interference with the appropriate functioning of missions as well as discrimination against the Cuban Mission, which was placed in a disadvantaged negotiating position. |
Она отметила, что ограничения на поездки за пределы 25-мильной зоны носят произвольный и политически мотивированный характер и препятствуют надлежащему функционированию представительств, а также являются проявлением дискриминации в отношении представительства Кубы, которое оказывается в результате этого в неблагоприятном положении на переговорах. |
The Security Council, a hostage of the veto power, could only act as a selective, capricious, arbitrary and ineffective dictatorship, instead of demonstrating the moral leadership required for a comprehensive campaign against terrorism in a globalized world. |
Совет Безопасности, являющийся заложником права вето, не мог действовать иначе, как избирательный, привередливый, произвольный и неэффективный диктаторский механизм, в то время как должен был продемонстрировать моральное руководство, которое требуется для всеобъемлющей кампании по борьбе с терроризмом в глобализированном мире. |
Although Ms. Ma Chunling has been released, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, reserves the right to render an opinion as to whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release. |
Несмотря на то, что г-жа Ма Чуньлин была выпущена на свободу, Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы оставляет за собой право высказать мнение о том, носило ли ее лишение свободы произвольный характер, независимо от ее освобождения. |
Finally, while the reference to a six-month limit in draft article 26, paragraph 4, would not conflict with United States law, this time period might appear to be arbitrary as a purported rule of international law. |
Наконец, хотя упоминание о шестимесячном ограничении, содержащееся в пункте 4 проекта статьи 26 не вступает в коллизию с законами Соединенных Штатов Америки, этот период времени, как представляется, имеет произвольный характер с точки зрения действующих норм международного права. |
It further considered that the author did not provide any element which would enable it to conclude that such an assessment was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Он также признал, что автор не представила каких-либо оснований, которые бы позволили ему сделать вывод о том, что такая оценка носила явно произвольный характер или была равнозначна отказу в правосудии. |
However, the interpretation of the legislation and ensuing practice are arbitrary, with reportedly little oversight, despite the existence of public monitoring commissions that operate under the Ministry of Justice comprising representatives of registered NGOs. |
Однако толкование законодательства и обеспечение его применения на практике носят произвольный характер, при этом, согласно сообщениям, надзор практически отсутствует, несмотря на существование общественных наблюдательных комиссий при Министерстве юстиции, в состав которых входят представители зарегистрированных НПО. |
During the trial proceedings, Mr. Soltani was represented by his defence lawyers, who presented evidence allegedly demonstrating that the charges brought against him were arbitrary and unfounded. |
В ходе судебного процесса г-на Солтани представляли его адвокаты, которые, как сообщается, предъявили доказательства того, что выдвинутые против него обвинения безосновательны и носят произвольный характер. |
The source maintains that Mr. Kaddar's detention is arbitrary because it is a direct consequence of him exercising his right to freely and peacefully express his opinions. |
Источник утверждает, что содержание г-на Каддара под стражей носит произвольный характер, поскольку является прямым следствием осуществления г-ном Каддаром его права на свободное и мирное выражение своего мнения. |
The evidence required by judges under the arraigo process was in no way arbitrary, as an order was issued only when sufficient proof was given that the accused was probably responsible for the crime. |
Доказательства, требуемые судьями в контексте процедуры превентивного ареста, никоим образом не носят произвольный характер, поскольку приказ издается только при представлении достаточных доказательств того, что обвиняемый, вероятно, ответственен за совершение данного преступления. |
Similar to its previous five opinions, the Working Group found the continuous deprivation of her liberty to be arbitrary and in violation of articles 9, 10, 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Аналогично своим предыдущим пяти заключениям Рабочая группа пришла к выводу о том, что дальнейшее лишение ее свободы носит произвольный характер и нарушает статьи 9, 10, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
The source submits that the non-observance of Mr. Matveyev's right to a fair trial is of such gravity as to render his ongoing detention arbitrary. |
Источник сообщает, что несоблюдение права г-на Матвеева на справедливое судебное разбирательство является настолько серьезным, что это придает его продолжающемуся содержанию под стражей произвольный характер. |