While the attacker can cause Asterisk to crash, he cannot execute arbitrary remote code with this exploit. | Атакующий может только аварийно завершить работу Asterisk и не может выполнить произвольный код, используя эту уязвимость. |
I call upon the Security Council to condemn the arbitrary apprehension of Antun Masle and to demand his immediate release. | Обращаюсь к Совету Безопасности с призывом осудить произвольный арест Антуна Масле и потребовать его немедленного освобождения. |
The military justice system is arbitrary, resulting in miscarriage of justice. | Система военной юстиции носит произвольный характер, что приводит к принятию неправомерных судебных решений. |
Given the potentially arbitrary nature of arraigo, it was considered incompatible with the Covenant; he therefore urged the reporting State to eliminate the practice. | Ввиду того, что превентивный арест может носить произвольный характер, представляется, что он несовместим с положениями Пакта; в связи с этим оратор призывает представляющее доклад государство прекратить эту практику. |
The Special Rapporteur takes the view that these considerations apply also in respect of article 17 of the Covenant, as elaborations of the notions of "unlawful" and "arbitrary". | Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому эти соображения применимы также в отношении статьи 17 Пакта, поскольку в них детализируются понятия "незаконный" и "произвольный". |
In the case at bar, the prohibition of Ms... to have coffee and to talk to other employees, constitutes, in addition to a clear abuse of power, an arbitrary and discriminatory measure that cannot be tolerated. | В отношении судебного решения, запрет г-же... пить кофе и разговаривать с другими работниками также представляет собой, кроме явного злоупотребления властью, произвол и дискриминацию, которую нельзя терпеть. |
The legal framework for migration in Mexico needed to be reformed so that migrants were not treated as criminals; such treatment only fuelled the abuses and arbitrary acts perpetrated against migrants. | Необходимо провести реформу законодательной базы по вопросам миграции в Мексике, с тем чтобы с мигрантами не обращались как с преступниками, поскольку подобное обращение лишь усугубляет злоупотребления и произвол, чинимый в отношении мигрантов. |
However, according to some observers, problems may arise because the dispute settlement mechanisms in the MEAs are not well developed and because the interpretation or implementation of the measures may result in arbitrary discrimination. | Тем не менее, как считают некоторые наблюдатели, возможность возникновения проблем обусловлена тем, что механизмы урегулирования споров в рамках МПС разработаны недостаточно и толкование или осуществление соответствующих мер может вылиться в дискриминационный произвол. |
The violence and arbitrary treatment characterizing this period have surgically targeted influential individuals and localities known for open-mindedness and flexibility in community relations. | Характерные для этого периода насилие и произвол затрагивают в первую очередь влиятельных лиц и районы, которые известны своим свободомыслием и гибкостью общинных отношений. |
Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. | Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
She protested this limitation regime as selective, arbitrary and discriminatory. | Она выразила протест против существования этого режима ограничений, указав на его избирательный, незаконный и дискриминационный характер. |
Under the amended legislation, severe punishment was imposed on any police officer who carried out an arbitrary or illegal arrest. | В соответствии с новым законодательством любой сотрудник полиции, совершивший произвольный или незаконный арест, подлежит суровому наказанию. |
The illegal occupation of property and arbitrary evictions are prohibited and have no place in State policy. | Незаконный захват собственности и произвольные выселения запрещены и не практикуются государством. |
Mr. Sabarsky's detention is therefore illegal and arbitrary and contrary to the basic principles set forth in article 9, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Таким образом, задержание носило незаконный и произвольный характер в нарушение основных принципов, закрепленных в пунктах 1 и 2 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
They included the principles of human dignity, minimal intervention, the presumption of innocence and, above all, legality, which stood in direct opposition to arbitrary or overly discretionary conduct. | Они включают принципы человеческого достоинства, минимального вмешательства, презумпции невиновности и - самое главное - прежде всего соответствия требованиям законов, которые прямо противостоят произвольности или чрезмерно широко толкуемому собственному усмотрению. |
At the 237th meeting, the observer of Ecuador expressed concerns regarding the freezing or blocking of bank accounts held by its diplomats and protested against the arbitrary procedures that had been applied by the bank. | На 237м заседании наблюдатель от Эквадора выразил обеспокоенность по поводу замораживания или блокирования банковских счетов, принадлежащих дипломатам, и выразил протест против произвольности процедур, применяемых банком. |
Substantive issues: Alleged denial of justice through arbitrary evaluation of the evidence; a minor's right to private and personal life; a minor's right to protection | Вопросы существа: предполагаемый отказ в правосудии в силу произвольности в оценке доказательств; право несовершеннолетнего лица на интимную и личную жизнь; право несовершеннолетнего лица на защиту |
Arbitrary deprivation of liberty can never be a necessary or proportionate measure, given that the considerations that a State may invoke pursuant to derogation are already factored into the arbitrariness standard itself. | Произвольное лишение свободы ни при каких обстоятельствах не может быть необходимой или соразмерной мерой, поскольку соображения, на которые может ссылаться государство в оправдание отступления от обязательств, уже учтены в самом понятии произвольности. |
In tackling the issue of arbitrary action by public authorities in its Views, the Committee had avoided equating arbitrariness with action "against the law". | Касаясь вопроса о произволе представителей государственной власти в своих Соображениях, Комитет стремился избегать того, чтобы понятие "произвольности" приравнивалось к "противозаконности". |
The statute also provides for credible protection against biased, arbitrary and otherwise unwarranted prosecutions. | В Статуте также предусматривается создание надежного барьера против предвзятых, произвольных и других необоснованных случаев привлечения к ответственности. |
We are convinced that the Statute contains sufficient safeguards against unwarranted or arbitrary prosecutions. | Мы убеждены в том, что Статут содержит достаточные гарантии против необоснованных или произвольных судебных преследований. |
The letter of the Croatian representative contains a series of inaccuracies, arbitrary allegations and contradictions as well as baseless and untenable qualifications in regard to the Federal Republic of Yugoslavia. | В письме хорватского представителя содержится целый ряд неточностей, произвольных утверждений, противоречий, а также необоснованных и несостоятельных утверждений в отношении Союзной Республики Югославии. |
They also help to guard against arbitrary or improper actions or decisions by the contracting authority or its officials and thus help to promote confidence in the process. | Они способствуют также устранению возможности принятия организацией-заказчиком или ее должностными лицами произвольных или необоснованных мер или решений и таким образом содействуют повышению доверия к процессу отбора. |
It is essential to seriously work towards creating favourable market access conditions for all products originating in least developed countries, including through the reduction or elimination of arbitrary or unjustified non-tariff barriers and other trade-distorting measures. | Необходимо вести серьезную работу по созданию благоприятных условий доступа на рынки для всех товаров из наименее развитых стран, в том числе путем сокращения числа или устранения произвольных или необоснованных нетарифных барьеров и других мер, препятствующих торговле. |
However, it is important to emphasize that no arbitrary conduct against fundamental freedoms is allowed by the Italian legal system. | При этом следует все же подчеркнуть, что итальянская правовая система не допускает необоснованного ограничения основных свобод. |
His delegation supported the phasing out of gratis personnel and their replacement by international civil servants, and was opposed to any arbitrary financial ceiling that might adversely affect backstopping of peacekeeping operations. | Она выступает за замену персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, международными сотрудниками и против любого необоснованного ограничения объема ресурсов, которое негативно отразилось бы на обслуживании миссий по поддержанию мира. |
The Constitution also contains provisions on the right to a minimum wage, an eight-hour working day, one rest day per week, paid annual holidays, trade union rights, the legal status of collective agreements and the right to compensation in the event of arbitrary dismissal. | Кроме того, Основной закон содержит положения относительно права на минимальную заработную плату, 8-часовую продолжительность рабочего дня, один день отдыха в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск, права на объединение в профсоюзы, нормоустанавливающей силы коллективных договоров и права на компенсацию в случае необоснованного увольнения. |
Thus, the State party cannot be held liable for arbitrary deprivation of life on the basis of such an unfounded conclusion. | В этой связи государство-участник нельзя считать ответственным за произвольное лишение жизни исходя из такого необоснованного заключения. |
The refusal of the domestic courts to order the issuing of new passports reflecting a particular form and spelling of the applicant's name, when he could have sought its change under the specific procedure, could not "be deemed to have been unreasonable or arbitrary". | Отказ внутренних судов распорядиться о выдаче новых паспортов, в которых бы указывалась конкретная форма и правописание имени заявителя, в условиях, когда он мог бы попытаться произвести это изменение в соответствии с конкретной процедурой, не может "рассматриваться в качестве необоснованного или произвольного". |
Other delegations noted that the lack of resources, as referred to in the report of OIOS, seemed to be an arbitrary statement and did not appear to be the main obstacle to conducting evaluations in the Secretariat. | Вместе с тем другие делегации отметили, что утверждение о дефиците ресурсов в докладе УСВН представляется необоснованным и что он не производит впечатления главного препятствия проведению оценки в Секретариате. |
We are not persuaded that the decision of the Canadian authorities was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. | Мы не убеждены в том, что решение канадских властей по своему характеру было явно необоснованным или произвольным. |
He stresses that the trial court's refusal to admit the DNA evidence was arbitrary and unreasonable. | Автор заявляет, что отказ суда первой инстанции дать согласие на проведение ДНК-теста являлся произвольным и необоснованным. |
They submit that the requirement imposed under domestic legislation (to request permission from the municipal authorities for the conduct of any public gathering 15 days in advance), is arbitrary and unjustified under articles 19 and 21 of the Covenant. | Они утверждают, что требование, установленное согласно внутреннему законодательству (обращаться с заявлением о получении разрешения местных органов власти на проведение любого общественного собрания за 15 дней до его проведения) является произвольным и необоснованным по смыслу статей 19 и 21 Пакта. |
In the Committee's opinion, a distinction between unemployed substitute judges who are not civil servants on leave and those who are cannot be deemed arbitrary or unreasonable. | По мнению Комитета, проведение разграничений между безработными заместителями судей, которые являются гражданскими служащими, получившими специальный отпуск, и безработными заместителями судей, которые таковыми не являются, нельзя считать произвольным или необоснованным. |
Any arbitrary turning along the way, and I would be elsewhere. | Один случайный поворот, и я была бы в другом месте. |
What is the importance of an arbitrary period of time? | Почему так важен случайный период времени? |
In addition, the model bears an arbitrary element, as the sharing of benefits is not subject to control by the donors of tissue, much less to democratic control, and may prove self-serving for universities and industry. | Кроме того, данная модель несет в себе случайный элемент, поскольку распределение выгод не подконтрольно тканевым донорам, намного меньше поддается демократическому контролю и может быть использовано в корыстных целях университетами и промышленностью. |
But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |