| She stressed that the arbitrary denial of consent on cross-border access was a violation of international law and represented non-compliance with resolution 2139 (2014). | Она подчеркнула, что произвольный запрет на трансграничные перемещения является нарушением норм международного права и нарушением резолюции 2139 (2014). |
| The phenomenon of disappearance in Nepal today is widespread; its use by both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces is arbitrary. | Исчезновения в Непале сегодня широко распространены; применение этой практики повстанцами из числа маоистов и сотрудниками непальских сил безопасности носит произвольный характер. |
| These size definitions are to an extent arbitrary, and should be interpreted flexibly in the light of actual circumstances in any one country. | Такое подразделение компаний по размеру носит в определенной степени произвольный характер и должно гибко использоваться с учетом специфики конкретных стран. |
| The Labour Dispute Adjustment Act currently applied in the Republic of Korea is not in conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and confers on the detention of persons held for having violated it an arbitrary character. | Закон об урегулировании трудовых споров, действующий в настоящее время в Республике Корея, не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и придает задержанию лиц, взятых под стражу за его нарушение, произвольный характер. |
| The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. | Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
| The definition of the term arbitrary is key, and has given rise to some discussion. | Определение термина "произвол" имеет ключевое значение и вызвало дискуссию. |
| This is the same Government that is now demanding a Human Rights Council created in its own image, so that it can continue manipulating, perpetrating violations and committing arbitrary acts. | Теперь именно это правительство требует учреждения Совета по правам человека по своему образу и подобию, чтобы продолжать свои махинации, нарушения и произвол. |
| "2. For a judge to enter a home in the absence of the above-mentioned conditions constitutes an arbitrary act which may give rise to a formal complaint." | Проникновение судьи в жилое помещение в отсутствии вышеперечисленных условий представляет собой произвол, на который может быть подана официальная жалоба . |
| Nevertheless, under no circumstances can it be said that there is no legal protection or that there have been arbitrary actions by the authorities. | Тем не менее ни при каких обстоятельствах нельзя утверждать, что правовая защита отсутствует или что власти творят произвол. |
| There are not a few cases in which workers are released to developing deregulated labour markets, arbitrary treatment at the hands of employment agencies, and in many cases a system of neo-slavery has developed in which workers have no protection whatsoever. | Нередко трудящихся оставляют на произвол судьбы, поскольку они оказываются в полной мере зависимы от функционирования дерегулированных рынков рабочей силы и произвола предприятий, предлагающих контрактные условия найма. |
| She protested this limitation regime as selective, arbitrary and discriminatory. | Она выразила протест против существования этого режима ограничений, указав на его избирательный, незаконный и дискриминационный характер. |
| The illegal occupation of property and arbitrary evictions are prohibited and have no place in State policy. | Незаконный захват собственности и произвольные выселения запрещены и не практикуются государством. |
| The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. | Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
| In its General Comment, the Committee attempts to define all the other terms used in article 17 such as "family", "home", "unlawful" and "arbitrary". | В этом замечании общего характера Комитет пытается дать определение всем другим терминам, использованным в статье 17, таким, как "семейная жизнь", "жилище", "незаконный" и "произвольный". |
| The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
| In accordance with its methods of work, and since his deprivation of liberty was caused by the exercise of his functions as a lawyer defending persecuted persons, the Working Group has found it necessary to express an opinion on whether or not his arrest was arbitrary. | Руководствуясь своими методами работы и исходя из того, что его лишение свободы было обусловлено осуществлением его функций адвоката, защищающего лиц, привлеченных к судебной ответственности, Рабочая группа сочла необходимым выразить мнение по вопросу о произвольности его ареста. |
| Should the judge consider that the arrest or other acts complained of are illegal or arbitrary, he will order the release of the arrested person and the cessation of all proceedings against him, and the authority to which this order is directed must comply with it immediately. | В случае установления фактов противоправности и произвольности задержания и совершения других обжалуемых актов судья отдает приказ об освобождении задержанного лица и о прекращении всех направленных против него действий, который подлежит незамедлительному исполнению органом, к которому он обращен. |
| Since Zhong Bo, Liu Li and Gai Suzhi have been released in the meantime, the Working Group decides, pursuant to paragraph 17 (a) of its methods of work, to file their case, without taking position as to whether their detention was arbitrary. | Поскольку Чжун Бо, Лю Ли и Гай Сучжи уже были освобождены из-под стражи, то Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы постановляет прекратить рассмотрение дела этих лиц, не вынося мнения в отношении произвольности их задержания. |
| The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. | Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
| Having examined all the available information, and without determining the arbitrary or not arbitrary character of the detention, the Working Group decides to file the case of Abdelkader Tigha, in accordance with paragraph 17 (a) of its revised methods of work. | Изучив всю имеющуюся информацию и не вынося заключения о произвольности или непроизвольности задержания, Рабочая группа принимает решение прекратить рассмотрение дела Абделькадера Тигха в соответствии с пунктом 17 а) своих пересмотренных методов работы. |
| It was also essential to make production environment-friendly; environmental issues must not be used as a pretext for the imposition of trade barriers and restrictions or other arbitrary forms of discrimination. | Кроме того, необходимо сделать производство экологически безопасным, а экологические проблемы не должны использоваться в качестве предлога для введения торговых барьеров и ограничений или других необоснованных форм дискриминации. |
| The Russian Federation expressed its concern over the fact that children were taken away from families and placed in children's institutions based on arbitrary and groundless decisions. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу того факта, что детей забирают из семей и помещают в детские учреждения на основании произвольных и необоснованных решений. |
| According to FWRM, there had been widespread abuse of public order related regulations, with unreasonable and unclear processes and arbitrary cancellation of permits for peaceful assembly. | По информации ДПЖФ, в стране широко распространены злоупотребления нормами, связанными с поддержанием общественного порядка, в виде необъяснимых и необоснованных процессов и произвольной отмены разрешений на мирные собрания. |
| 'Discrimination' is defined under international law to mean only unreasonable, arbitrary, or invidious distinctions, and does not include special measures of protection of the two types described above. | "Дискриминация" определяется в международном праве как означающая только проведение необоснованных, произвольных или продиктованных враждебным отношением различий и не включает специальные меры защиты двух видов, описанных выше. |
| They also help to guard against arbitrary or improper actions or decisions by the contracting authority or its officials and thus help to promote confidence in the process. | Они способствуют также устранению возможности принятия организацией-заказчиком или ее должностными лицами произвольных или необоснованных мер или решений и таким образом содействуют повышению доверия к процессу отбора. |
| The TPA and its predecessor, the Landlord and Tenant Act, strive to protect tenants from arbitrary eviction. | ЗПН, как и предшествовавший ему Закон о правах владельцев и нанимателей жилья, направлен на защиту последних от необоснованного выселения. |
| The TPA protects tenants from arbitrary eviction and contains strong anti-harassment rules. | ЗПН защищает нанимателей от необоснованного выселения и содержит строгие правила, запрещающие их преследование со стороны владельцев. |
| These protests, which have also addressed arbitrary detentions, have failed to obtain satisfactory results or information. | Эти протесты, предметом которых также являются случаи необоснованного задержания, оказались безуспешными с точки зрения получения каких-либо удовлетворительных результатов или информации. |
| The justification for keeping a migrant worker detained shall be reviewed periodically to prevent prolonged and unjustified detention, which would be considered arbitrary. | Основания для продления содержания трудящегося-мигранта под стражей должны периодически пересматриваться в целях предупреждения длительного и необоснованного содержания под стражей, которое могло бы быть признано произвольным. |
| The arbitrary executions that have been reported are all the direct result of the excessive use of force by police officers in the course of duty. | Все произвольные казни, о которых говорится в сообщениях, являются прямым следствием необоснованного применения силы со стороны сотрудников полиции во время проводимых ими операций. |
| Other delegations noted that the lack of resources, as referred to in the report of OIOS, seemed to be an arbitrary statement and did not appear to be the main obstacle to conducting evaluations in the Secretariat. | Вместе с тем другие делегации отметили, что утверждение о дефиците ресурсов в докладе УСВН представляется необоснованным и что он не производит впечатления главного препятствия проведению оценки в Секретариате. |
| In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
| In case No. 1235/2003 the author claimed that his son's death as a result of a police shooting was an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant, as the use of force was unjustified and/or excessive. | В деле Nº 1235/2003 автор утверждал, что смерть его сына в результате стрельбы полиции являлась произвольным лишением жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта, потому что использование силы в данном случае было необоснованным и/или чрезмерным. |
| In the instant case, the Committee, having examined the Supreme Court's decision, is of the opinion that the decision is not manifestly arbitrary or ill-founded. | В данном случае Комитет, изучив решение Верховного суда, считает, что это решение не является явно произвольным или необоснованным. |
| (a) The use of the constraint must not be unreasonable, taking account of the different interests in the case (application must not be arbitrary); | а) использование меры пресечения не должно быть необоснованным с учетом различных обстоятельств дела (применение не должно быть произвольным); |
| Any arbitrary turning along the way, and I would be elsewhere. | Один случайный поворот, и я была бы в другом месте. |
| What is the importance of an arbitrary period of time? | Почему так важен случайный период времени? |
| In addition, the model bears an arbitrary element, as the sharing of benefits is not subject to control by the donors of tissue, much less to democratic control, and may prove self-serving for universities and industry. | Кроме того, данная модель несет в себе случайный элемент, поскольку распределение выгод не подконтрольно тканевым донорам, намного меньше поддается демократическому контролю и может быть использовано в корыстных целях университетами и промышленностью. |
| But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |