"Judges, public officials, law enforcement officials or representatives of public authority who order or carry out an arbitrary act which violates the individual freedom or civil rights of one or more citizens shall be punished by loss of their civil rights." |
Так, "любой магистрат, государственное должностное лицо, представитель или служащий органа власти или правоохранительных организаций, который предписывает или совершает какой бы то ни было незаконный акт, посягающий на личную свободу или гражданские права одного или нескольких граждан, наказывается ограничением гражданских прав". |
She protested this limitation regime as selective, arbitrary and discriminatory. |
Она выразила протест против существования этого режима ограничений, указав на его избирательный, незаконный и дискриминационный характер. |
Under the amended legislation, severe punishment was imposed on any police officer who carried out an arbitrary or illegal arrest. |
В соответствии с новым законодательством любой сотрудник полиции, совершивший произвольный или незаконный арест, подлежит суровому наказанию. |
The illegal occupation of property and arbitrary evictions are prohibited and have no place in State policy. |
Незаконный захват собственности и произвольные выселения запрещены и не практикуются государством. |
The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. |
Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
In neither of the two proceedings did the ex officio counsels file any action against unlawful or arbitrary judicial rulings or decisions. |
Ни на одном из судебных разбирательств назначенные защитники не подали ни одного ходатайства о защите против судебных резолюций и решений, носящих незаконный или произвольный характер. |
Mr. Sabarsky's detention is therefore illegal and arbitrary and contrary to the basic principles set forth in article 9, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, задержание носило незаконный и произвольный характер в нарушение основных принципов, закрепленных в пунктах 1 и 2 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, the authors do not provide any evidence supporting the allegation that, if the State party were to detain them, that detention would be arbitrary or unlawful. |
Кроме того, авторы не представили никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что если бы государство-участник поместило их под стражу, то это задержание носило бы произвольный или незаконный характер. |
The Special Rapporteur takes the view that these considerations apply also in respect of article 17 of the Covenant, as elaborations of the notions of "unlawful" and "arbitrary". |
Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому эти соображения применимы также в отношении статьи 17 Пакта, поскольку в них детализируются понятия "незаконный" и "произвольный". |
In its General Comment, the Committee attempts to define all the other terms used in article 17 such as "family", "home", "unlawful" and "arbitrary". |
В этом замечании общего характера Комитет пытается дать определение всем другим терминам, использованным в статье 17, таким, как "семейная жизнь", "жилище", "незаконный" и "произвольный". |
The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. |
В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
3.2 The authors' detention is arbitrary or unlawful under article 9, paragraph 1, in two separate phases: first, before the decision by Australia to refuse them refugee protection and second, after the refusal decision and pending their removal from Australia. |
3.2 Согласно пункту 1 статьи 9 задержание авторов носит произвольный или незаконный характер и включает два отдельных этапа: первый этап - до принятия Австралией решения об отказе им в защите в качестве беженцев и второй - после решения Австралии об отказе и до их высылки из Австралии. |
Public officials or employees who, to the detriment of the Government or private individuals, abuse their office or responsibilities by ordering or committing any arbitrary or unlawful act not specifically covered by the Code shall be liable to one to three years' imprisonment." |
Государственное должностное лицо или служащий, которые, злоупотребляя своими полномочиями, санкционируют или совершают любой произвольный или незаконный акт, наносящий ущерб интересам административной системы или частных лиц и конкретно не предусматривающийся положениями настоящего Кодекса, наказываются лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
Disappearance, arbitrary and unlawful arrest - Articles 7 and 9 (re. the author's son) and 7 (re. the author, in conjunction with a violation of article 2, paragraph 3. |
Исчезновение, произвольный и незаконный арест - статьи 7 и 9 (сын автора) и 7 (автор в связи с нарушением пункта 3 статьи 2). |
(Claim by pensioner that observance by the UNJSPB of the pension adjustment "floor rate" transitional provisions established by the General Assembly in its resolution 42/222 of 21 December 1987, in denying his request for an adjustment, was arbitrary and illegal) |
(Заявление пенсионера о том, что решение ПОПФПООН отказать ему в его просьбе о корректировке его пенсии на основании временных положений о "нижнем пределе" пенсионных коррективов, сформулированных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 42/222 от 21 декабря 1987 года, носит произвольный и незаконный характер) |
Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. |
произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных |
While illegal arrests, arbitrary detentions and abductions are prohibited and severely punished under the 1967 Criminal Code, torture is not a separate offence in our current national legal instruments. |
Если незаконный арест, содержание под стражей без достаточных оснований и незаконное лишение свободы были запрещены и строго наказуемы согласно уголовному кодексу 1967 года, то, с точки зрения внутреннего законодательства, применение пыток сегодня не является самостоятельной категорией правонарушений. |
It is no doubt true that the drafters of the Covenant have used the word "arbitrary" along with "unlawful" in article 17 while the word "arbitrary" is absent in article 9, paragraph 4. |
Нет никаких сомнений в том, что составители проекта Пакта действительно использовали слово "незаконный" наряду со словом "произвольный" в тексте статьи 17, тогда как в формулировках пункта 4 статьи 9 слово "произвольный" отсутствует. |
Emphasizing that unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, as well as unlawful or arbitrary collection of personal data, as highly intrusive acts, violate the rights to privacy and to freedom of expression and may contradict the tenets of a democratic society, |
подчеркивая, что незаконное или произвольное слежение за сообщениями и/или их перехват, а также незаконный или произвольный сбор личных данных, представляющие собой крайне интрузивные деяния, нарушают права на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и могут идти вразрез с основополагающими принципами демократического общества, |