There would thus be little reason to take a different approach in the present articles, although available practice relating to international organizations is limited with regard to the various issues addressed in the present Chapter. |
Таким образом, едва ли имеются какие-либо причины для того, чтобы в настоящих статьях избирать иной подход, хотя имеющих отношение к международным организациям практических примеров по различным рассматриваемым в настоящей главе вопросам не так уж много. |
For that reason it was necessary to evolve from the relief-to-development cycle to a more global approach which would involve developmental actors from the outset of humanitarian crises. |
Поэтому необходимо осуществить переход от этапа оказания помощи к этапу развития, с тем чтобы добиться применения более глобального подхода и с тем чтобы с самого первого момента возникновения гуманитарного кризиса в этой деятельности участвовали все лица, имеющие отношение к вопросам развития. |
The balanced approach used by the office in Delhi has eliminated the initial reticence of refugee men in the refugee community, while increasing acceptance of the centre by the host community. |
Использовавшийся отделением в Дели взвешенный подход позволил в корне изменить отношение к Центру мужчин-беженцев из беженской общины, который поначалу был сдержанным, но теперь привел к тому, что принимающая община относится к нему все более лояльно. |
If you're trying to influence corporations to change their behavior, with regard to producing pollutants, one approach, the common approach, is to exhort them to be better, to explain to them what damage they're doing to the planet. |
Если вы пытаетесь повлиять на корпорации, чтобы они изменили свое отношение к производимым ими загрязнениям, один подход, общий подход - это призывать их стать лучше, объяснить им, какой урон они наносят планете. |
In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. |
Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору. |
The reason was the approach of the preparatory process of the team during the fall and spring transfer window and lack of serious recruitment of players who would seriously strengthened the team in games against Premier League clubs. |
Причиной тому являлось отношение руководства к подготовительному процессу команды во время осенне-весенних сборов команды, отсутствия серьёзного пополнения игроков, которые серьёзно бы усилили команду в матчах с клубами Премьер-лиги. |
In a short time, since we entered to the market we could win the confidence of our clients due to our attitude to the clients, quick and professional services, individual approach and competitive market offers. |
С момента нашего вхождения в рынок мы, привлекая потенциальных и надежных клиентов, за короткое время сумели завоевать доверие наших клиентов за наше отношение, оперативное и профессиональное обслуживание, личный подход и рыночные предложения, имеющие конкуренцию. |
The second thing I want you to remember is that these are sophisticated, coherent organizations that are business organizations, and analyzing them and treating them as such is probably a much more useful approach. |
Вторая вещь, которую я хочу, чтобы вы запомнили - то, что это сложные, связанные организации, которые являются бизнес-организациями, и анализ и отношение к ним как к бизнес-организациям - вероятно, гораздо более практичный подход. |
The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. |
В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности. |
The Working Group may thus consider that the Supplement is not the appropriate place to explain or interpret the Guide, unless an issue arises that is specific to intellectual property or a different approach is to be taken with respect to intellectual property. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, сочтет, что дополнение не подходит для разъяснения или толкования Руководства, если только не возникает вопрос, имеющий конкретное отношение к интеллектуальной собственности, или необходимость применения к ней иного подхода. |
In promoting an integrated life-cycle approach, UNEP Chemicals is also undertaking training in cross-cutting issues related to the conventions discussed in the present study, such as information management and exchange and many technical issues that pertain to the three conventions. |
Содействуя внедрению комплексного подхода, основанного на учете всего жизненного цикла, Отдел также организует подготовку по многодисциплинарным вопросам в контексте конвенций, рассматриваемых в настоящем исследовании, таким, как управление и обмен информацией и многие технические вопросы, имеющие отношение к трем конвенциям. |
That approach is particularly common for intercountry programmes related to the health sector, such as disease control, HIV/AIDS and the use of pesticides; |
В частности, этот подход используется в межстрановых программах, имеющих отношение к сектору здравоохранения, например в связи с вопросами, касающимися борьбы с заболеваниями, ВИЧ/СПИД и применения пестицидов; |
At the same time, there is a crucial recognition that Mitrovica is a microcosm of the problems of Kosovo as a whole, and that the correct approach will entail Kosovo-wide confidence-building measures, as well as measures that are specific to the situation in Mitrovica. |
В то же время существует важное признание того, что в Митровице сосредоточены в уменьшенном виде все проблемы Косово в целом и что при правильном подходе можно положить начало общекосовскому процессу укрепления доверия, а также мерам, имеющим конкретное отношение к ситуации в Митровице. |
The second thing I want you to remember is that these are sophisticated, coherent organizations that are business organizations, and analyzing them and treating them as such is probably a much more useful approach. |
Вторая вещь, которую я хочу, чтобы вы запомнили - то, что это сложные, связанные организации, которые являются бизнес-организациями, и анализ и отношение к ним как к бизнес-организациям - вероятно, гораздо более практичный подход. |