Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Approach - Отношение"

Примеры: Approach - Отношение
In addition, the promotion and protection of human rights entailed cooperation among sovereign countries, and the condescending approach that some developed countries almost always exhibited towards targeted developing countries had always proved to be counterproductive. Более того, непременным условием поощрения и защиты прав человека является сотрудничество между суверенными государствами, и снисходительное отношение, которое почти всегда проявляется рядом развитым стран в отношении развивающихся стран, по-прежнему носит контрпродуктивный характер.
The tolerant approach of KFOR and UNMIK in minimizing the scope of Albanian crimes, terror and mass violation of human rights plays into the hands of Albanian extremists and encourages them to achieve their strategic goal and create their mono-ethnic, exclusively Albanian Kosovo and Metohija. Попустительское отношение СДК и МООНВАК и занижение масштабов албанских преступлений, террора и массовых нарушений прав человека играют на руку албанским экстремистам и поощряют их к достижению их стратегической цели и обретению Косово и Метохией моноэтнического, исключительно албанского характера.
The proposal by the Special Rapporteur for the inclusion of a draft article 20, on the relation to other conventions and international agreements, was seen as related to the draft articles becoming a convention, a possible outcome envisaged in the two-stage approach he had also suggested. Предложение Специального докладчика о включении проекта статьи 20 о связи с другими конвенциями и международными соглашениями было расценено как имеющее отношение к проектам статей, становящимся конвенцией, - возможный итог, предусмотренный в соответствии с двухэтапным подходом, который был им также предложен.
Such an approach attempts to ensure that those activities most relevant to the Convention receive the greatest level of oversight, while placing as little as possible burden on the vast majority of research. Такой подход сопряжен с попытками обеспечить, чтобы те виды деятельности, которые имеют наибольшее отношение к Конвенции, получали наивысший уровень надзора и чтобы в то же время возлагать как можно меньшее бремя на подавляющее большинство исследований.
This is a good reason to take the "minimalist approach" so that strategies dealing only with the most important and urgent issues are implemented, to facilitate the creation of more detailed plans as they are needed. Это обстоятельство является достаточным основанием для применения "минималистского подхода", при котором осуществляются только стратегии, имеющие отношение к наиболее важным и срочным вопросам для ускорения разработки более детальных планов в тех случаях, когда они необходимы.
One example of such an approach is the commercial application of the science of consumer psychology, a specialization that studies how our thoughts, beliefs, feelings and perceptions influence how we buy and relate to goods and services. Одним из примеров такого подхода является коммерческое применение науки о потребительской психологии - специальном научном направлении, изучающем то, как наши мысли, убеждения, чувства и восприятие влияют на то, что мы покупаем, и на наше отношение к товарам и услугам.
The generally tolerant approach of the Government toward the demonstrations changed sharply at the start of 2014. On 2 January 2014, security forces intervened violently at an overall peaceful demonstration outside a factory on the outskirts of Phnom Penh, beating people and eventually arresting 10 men. Толерантное в принципе отношение правительства к демонстрациям резко изменилось в начале 2014 года. 2 января 2014 силы безопасности применили силу в отношении в целом мирной демонстрации, проходившей за пределами одной из фабрик на окраине Пномпеня, избивая людей и в конечном итоге арестовав 10 мужчин.
Country-driven synergy workshops should include a training component and support a common approach among the Rio conventions with respect to the thematic area identified in the UNCCD context, as they are relevant to fulfilling the needs of all conventions and address national development issues. Ориентированные на интересы стран рабочие совещания по развитию синергизма должны включать учебный компонент и поддерживать общий для Рио-де-жанейрских конвенций подход в отношении тематической области, определенной в контексте КБОООН, поскольку они имеют отношение к удовлетворению потребностей участников всех конвенций и рассматривают вопросы национального развития.
The European Union emphasized the relevance of a focused approach within a set of priorities relating directly to the intersection of trade and development, the opportunities to work fruitfully with other international organizations, the need to avoid duplication of work, and the necessity to be cost-effective. Европейский союз подчеркивает актуальность сфокусированного подхода в рамках комплекса приоритетов, имеющих прямое отношение к вопросам, находящимся на стыке торговли и развития, возможности плодотворной работы с другими международными организациями, необходимость избегать дублирования в работе, а также потребность обеспечения эффективности с точки зрения затрат.
We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения.
There was recognition that the treaty body system would benefit from a consistent approach, which would both facilitate the production of reports to be submitted by States and ensure the equal treatment of all human rights. Участники признали, что системе договорных органов было бы полезно применять последовательный подход, что, с одной стороны, содействовало бы подготовке представляемых государствами докладов, а с другой стороны, обеспечивало бы одинаковое отношение ко всем правам человека.
The approach used in promoting education relating to international understanding, human rights and the environment is to emphasize that in encountering what is different or unfamiliar, multiculturalism should be seen as an asset and that positive attitudes should be adopted. Подход, используемый для поощрения образования по вопросам международного взаимопонимания, прав человека и окружающей среды, заключается в том, чтобы выработать позитивное отношение к разным культурам и понять преимущества, характерные для многообразия культур.
Experience shows that the former yield much more easily to a pooling approach, while programme managers are reluctant to relinquish control over the latter areas, which more directly affect the substance and success of the programmes for which they are accountable. Опыт показывает, что в первом случае службы гораздо легче поддаются объединению, а во втором случае руководители программ неохотно расстаются с рычагами контроля в указанных областях, которые имеют более непосредственное отношение к содержанию и успешному выполнению программ, за которые они отвечают.
The aspect of the Sulphur Protocol approach that is relevant to the work of the AGBM is the differentiation in emissions reductions based on where the reductions can be achieved at the lowest cost. Протокол по сере имеет отношение к работе СГБМ в плане дифференциации сокращения выбросов в зависимости от того, где соответствующего сокращения можно добиться с наименьшими издержками.
Both PRSPs and SWAps should reflect children's rights principles, with a holistic, child-centred approach recognizing children as holders of rights and the incorporation of development goals and objectives which are relevant to children. И в ССПН, и в ОСП должны найти отражение принципы обеспечения прав ребенка с применением целостного, ориентированного на защиту детей подхода, признающего детей обладателями прав человека и включающего цели и показатели развития, имеющие отношение к детям.
The Security Council may wish to encourage all the Governments concerned, in particular those of the "six plus two" group, to reinvigorate their efforts to harmonize their legitimate national interests and find a common approach regarding the future of an Afghan nation and its system. Совет Безопасности может пожелать рекомендовать всем имеющим к этому отношение правительствам, в частности правительствам группы «шесть плюс два», активизировать их усилия по согласованию их законных национальных интересов и поиску общего подхода к вопросу о будущем афганского народа и его строя.
Thirdly, a flexible approach should be taken as far as the format of a future instrument on State responsibility was concerned, since all rules on State responsibility touched upon the basis of international law and should therefore strengthen it. В-третьих, следует взять на вооружение гибкий подход в отношении формы будущего документа, поскольку все нормы об ответственности государств имеют отношение к основам международного права и, следовательно, должны укреплять их.
Particularly relevant are: (a) The principle of the precautionary approach; (b) That polluters should bear the cost of pollution - the "polluter pays" principle. Особое отношение имеют: а) принцип осторожного подхода; Ь) требование о том, чтобы издержки, связанные с загрязнением, покрывались загрязнителями - принцип «платит тот, кто загрязняет».
Therefore, treating genetic information in the same way as other health information that had the potential of being misused to discriminate against individuals was a more favourable approach. Поэтому одинаковое отношение к генетической информации, как и к любой другой медицинской информации, которая может быть использована для целей дискриминации отдельных лиц, представляется более правильным подходом.
If you're trying to influence corporations to change their behavior, with regard to producing pollutants, one approach, the common approach, is to exhort them to be better, to explain to them what damage they're doing to the planet. Если вы пытаетесь повлиять на корпорации, чтобы они изменили свое отношение к производимым ими загрязнениям, один подход, общий подход - это призывать их стать лучше, объяснить им, какой урон они наносят планете.
Really seem to have such a different approach and attitude towards life that people don't really get here as much, I think. Правда? И у меня действительно такое отношение к жизни, Что иногда людям трудно меня понять
All these efforts, she said, supported the equity approach championed by UNICEF, which will help to achieve the Millennium Development Goals and national goals for children in a faster and more economical way. Она отметила, что все эти усилия содействуют применению на практике основанного на принципе равенства подхода, за который выступает ЮНИСЕФ и который призван помочь быстрее и с меньшими затратами достичь целей Декларации тысячелетия и национальных целей, имеющих отношение к детям.
Under this approach, the task of the police is to protect rights and to facilitate, rather than frustrate, community disruption by protesters is tolerated, and force is used only where violence occurs, and then only in moderation. Согласно этому подходу задача полиции должна состоять в защите прав и содействии проведению массовых акций, а не в противодействии им. Это предполагает терпимое отношение к неудобствам, создаваемым протестующими, и применение силы только в случае актов насилия и лишь в ограниченных пределах.
Although this communication deals with one specific case, the approach of the Controller and Office of Legal Affairs could be applied to other cases based on similar facts and could be considered a general "policy guidance". Хотя это сообщение имеет отношение к одному конкретному делу, подход Контролера и Управления по правовым вопросам можно было бы применять и в других случаях на основе схожих фактов и можно было бы также рассматривать в качестве общего «директивного указания».
The United States has consistently supported the general approach taken in the draft articles, which preserves the reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict and identifies several factors relevant to determining whether a treaty should remain in effect in the event of an armed conflict. Соединенные Штаты последовательно поддерживают общий подход, используемый в проектах статей, который обеспечивает защиту разумной преемственности договорных обязательств во время вооруженного конфликта и определяет несколько факторов, имеющих отношение к установлению того, должен ли тот или иной договор оставаться в силе в случае вооруженного конфликта.