Not only have they adopted an approach that permits and promotes both seller and lender acquisition credit, but they have also enacted regimes that treat all providers of acquisition financing equally. |
Они не только приняли подход, допускающий и призванный стимулировать кредитование приобретения как со стороны продавца, так и со стороны кредитодателя, но и ввели в действие режимы, предусматривающие равное отношение ко всем лицам, финансирующим приобретение. |
In all cases, knowledge of other cultures helps to create a positive or neutral approach, which in turn eliminates prejudices and xenophobic and hostile attitudes. |
В любом случае знание культур других народов способствует сформированию позитивного или нейтрального подхода, который, в свою очередь, позволяет преодолевать предрассудки, ксенофобию и враждебное отношение. |
However, the conscientious approach of a majority of States to the non-proliferation of nuclear weapons was not enough; what was needed was a conscientious approach by all members of the international community. |
Он, однако, отмечает, что добросовестного отношения большинства государств к деятельности в области нераспространения ядерного оружия недостаточно: необходимо добросовестное отношение всех членов международного сообщества. |
Precondition for the effectiveness of the approach is the full understanding and acceptance by country level authorities of the benefits of a national technical representation, an open and facilitating approach by UNDP to UNCT participation and effective technical and substantive support by UNIDO. |
Необходимым условием эффективности такого подхода являются всестороннее осознание и признание национальными властями преимуществ участия национальных технических специалистов, открытое и поощрительное отношение ПРООН к участию СГООН, а также эффективная материально-техническая поддержка со стороны ЮНИДО. |
In Saltzman's description, Harrison had a genuine dedication to meditation whereas Lennon's approach was more adolescent... He was looking for 'The Answer'. |
По словам Сальцмана, Харрисон предавался медитации искренне, в то время как отношение к ней Леннона было «более незрелым... он искал "Ответ". |
The intentionally tolerant approach of KFOR towards gangs of murderers and the fact that they are allowed to infiltrate across the border without hindrance is equal to cooperation with criminal gangs that are terrorizing the civilian population. |
Намеренно терпимое отношение СДК к бандам убийц и тот факт, что им позволяют беспрепятственно проникать на территорию края через границу, равносильны сотрудничеству с бандами преступников, терроризирующими гражданское население. |
The police and NGOs in some countries had been known to resort to carrying out tests to determine whether an organization or individual adopted a racist approach and he wondered whether Finland had considered adopting that practice. |
Известно, что в некоторых странах полиция и неправительственные организации применяют тесты для определения, практикует ли расистское отношение конкретная организация или отдельное лицо, и г-н де Гутт спрашивает, не рассматривала ли Финляндия вопрос о применении такого же подхода. |
The Secretariat proposes to comply with this requirement by distributing informally to the Permanent Missions accredited to UNIDO those reports of relevance to UNIDO, attached to an information note - an approach that would require only very limited staff time and minor printing costs. |
Секретариат предлагает выполнять это требование путем неофициального распространения среди постоянных представительств, аккредитованных при ЮНИДО, докладов, имеющих отношение к ЮНИДО, в качестве приложений к неофициальной записке; такой подход потребует выделения лишь весьма ограниченных ресурсов рабо-чего времени персонала и незначительных расходов на распечатку документов. |
According to the above view, if the Commission truly intended to take a forward-looking approach, it should have chosen a topic having to do with human rights, economics or development. |
Согласно вышеизложенному мнению, если Комиссия действительно намерена взять на вооружение перспективный подход, ей следует выбрать тему, имеющую отношение к правам человека, экономике или развитию. |
In response to this mandate, the present report adopts an empirical approach and reviews some existing international instruments and cases in this area, with an emphasis on aspects relevant to developing countries. |
Во исполнение этого мандата в настоящем докладе принят эмпирический подход и рассматривается ряд действующих международных договоров и дел в этой области, с акцентом на аспекты, имеющие отношение к развивающимся странам. |
By creating a Working Group to implement the recommendations within its purview, the Security Council demonstrated the serious approach it intends to take in handling African issues and the determination that inspires it. |
Создавая Рабочую группу по осуществлению рекомендаций в рамках своей компетенции, Совет Безопасности продемонстрировал серьезный подход, который он намерен применять в решении вопросов, имеющих отношение к Африке, и решимость, которая его вдохновляет. |
In addition, three non-legally binding instruments considered most relevant and constituting a holistic approach towards forests are examined (see list of all 20 instruments in annex). |
Кроме того, в докладе рассматриваются также три документа, которые не имеют обязательную юридическую силу, но которые имеют прямое отношение к лесам и представляют собой общий подход к этому вопросу (см. перечень всех 20 инструментов в приложении). |
Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. |
Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
The potential benefits of regional and South-South cooperation did not receive sufficient attention, and the Report developed a rather critical view on the PRSP approach. |
Потенциальным выгодам регионального сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг не уделяется надлежащего внимания, и по Докладу прослеживается довольно критическое отношение к подходу, основанному на ДСБН. |
This attitude contrasts with the promptness with which the United Nations responded to the request for the sending of a mission following an approach by a Government other than that of Côte d'Ivoire. |
Подобное отношение контрастирует с той оперативностью, с которой Организация Объединенных Наций откликнулась на просьбу о направлении миссии в ответ на обращение правительства не Кот-д'Ивуара, а другой страны. |
UNODC is currently developing a comprehensive legal training curriculum for criminal justice officials to facilitate the transfer of specialized counter-terrorism legal knowledge and expertise in a systematic manner, using a train the trainers approach and information technology-based delivery modalities. |
В настоящее время ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу правовой подготовки для сотрудников органов уголовной юстиции, которая облегчит передачу специализированных, имеющих отношение к борьбе с терроризмом правовых знаний и опыта на систематической основе и с использованием метода подготовки инструкторов и основанных на информационных технологиях механизмах осуществления. |
The "brand" needs to be repositioned to become much more positive: the Commission represents an innovative and modern approach in which the international community accompanies conflict-affected countries as they chart their own future. |
Отношение к «марке» необходимо изменить, с тем чтобы она стала восприниматься гораздо более позитивно: функционирование Комиссии представляет собой новаторский и современный подход, в рамках которого международное сообщество «сопровождает» затронутые конфликтом страны в период, когда они определяют свое собственное будущее. |
The findings also included the observation that reporting lines in the new matrix approach were complex and staff members had yet to learn how to implement a single programme cutting across the six divisions. |
Результаты ревизии свидетельствуют также и том, что горизонтальные отношения подчиненности сложны и сотрудникам еще только предстоит научиться, как следует выполнять одну программу, имеющую отношение сразу к шести отделам. |
Perennial pessimism about cities had inspired inaction and a positive approach was needed, emphasizing what cities had always been: places of prosperity, culture, intellectual pursuit, freedom and individual development. |
Многолетнее пессимистическое отношение к перспективам городов привело к бездействию, и необходим конструктивный подход, подчеркивающий, что города всегда были центрами процветания, культуры, интеллектуальной мысли, свободы и развития личности. |
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. |
Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
As we approach the end of this year's session, I should like to make a brief comment on the work of the Conference on Disarmament which, I hope, has some relevance for the consideration of the high-level meeting of 24 September. |
В связи с нашим приближением к концу сессии этого года я хотел бы высказать краткий комментарий о работе Конференции по разоружению, которая, как я надеюсь, имеет некоторое отношение к рассмотрению совещанием высокого уровня 24 сентября. |
The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. |
Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей. |
A "dosimetric approach" derives the dose from a given exposure on the basis of atmospheric and breathing characteristics relevant for radon and its decay products. |
При "дозиметрическом подходе" величина дозы выводится исходя из определенного облучения на основе характеристик атмосферы и дыхания, имеющих отношение к радону и его продуктам распада. |
Support for a diagnosis by the affected populations of their needs and constraints will be supplemented by a flexible approach and good coordination between all the players; it will cover the aspect of soil restoration. |
Помощь в выявлении потребностей и проблем затрагиваемого населения должна дополняться гибким подходом и тесной координацией усилий всех сторон, имеющих отношение к деятельности по восстановлению земельных ресурсов. |
The particular seriousness with which the people and Government of Japan approach nuclear disarmament issues is truly unique, and your presence today in the Conference has reaffirmed the role played by your country in matters of strategic importance for the entire international community. |
Особо серьезное отношение народа и правительства Японии к вопросам ядерного разоружения является поистине уникальным, и ваше присутствие сегодня на Конференции в очередной раз подтверждает ту роль, которую ваша страна играет в вопросах, представляющих стратегическую важность для всего мирового сообщества. |