This approach takes into account all the dimensions of the human being and society. |
При этом подходе учитываются все факторы, имеющие отношение к человеку и обществу. |
The green economy approach is an attempt to unite under one banner a broad suite of economic instruments relevant to sustainable development. |
Применение основанного на концепции «зеленой» экономики подхода представляет собой попытку свести воедино широкий спектр экономических инструментов, имеющих отношение к устойчивому развитию. |
The Russian Federation highlighted the serious attitude and constructive approach of the former Yugoslav Republic of Macedonia at all stages of the universal periodic review process. |
Российская Федерация особо отметила серьезное отношение и конструктивный подход бывшей югославской Республики Македонии ко всем стадиям процесса универсального периодического обзора. |
Governments should entrust them with an advocacy role to promote a more comprehensive approach towards migration policies taking development and other relevant policy areas into account. |
Правительства должны поручить им выполнение пропагандистской роли в целях разъяснения необходимости более всеобъемлющего подхода к выработке миграционной политики с учетом факторов развития и других имеющих к этому отношение сфер политики. |
That was the spirit in which States should approach the vote. |
Именно исходя из этого государствам следует определить свое отношение к предмету голосования. |
An inclusive approach has been taken in determining which developments may be of relevance to the Convention. |
При определении того, какие достижения могут иметь отношение к Конвенции, был использован расширительный подход. |
That conception must be guided by a shared approach, including agreements that would make possible to consolidate common principles and enable the equitable treatment of existing regional asymmetries. |
Эта концепция должна руководствоваться общим подходом, включая соглашения, которые сделают возможной консолидацию общих принципов и обеспечат справедливое отношение к имеющимся региональным различиям. |
A multisectoral approach was advocated, including exchange of information between those involved in children's lives, and protocols and guidelines for professionals working with children. |
Высказывались мнения о необходимости межсекторального подхода, включая обмен информацией между сторонами, имеющими отношение к жизни детей, а также подчеркивалась потребность в разработке регламентов и руководящих указаний для работающих с детьми специалистов. |
One question could be about the issue of governance and how to ensure better cooperation and a more cross-cutting approach between the environment and the health sectors. |
Один вопрос мог бы иметь отношение к проблематике управления и способам обеспечения более эффективного сотрудничества, а также более всестороннему подходу к взаимодействию секторов, окружающей среды и здравоохранения. |
We think negotiations under this broad mandate could benefit from a more focused approach that would take up specific topics and measures relevant to the nuclear disarmament effort. |
Нам думается, что переговоры по этому широкому мандату выиграли бы от более сфокусированного подхода, который охватывал бы специфические темы и меры, имеющие отношение к усилиям по ядерному разоружению. |
Such approach contributes to creation in the Bank the atmosphere of support and mutual understanding that positively influence the attitude to work and eventually its results. |
Такой подход способствует созданию внутри банка атмосферы поддержки и взаимопонимания, что оказывает позитивное влияние на отношение к работе и, в конечном итоге, на ее результаты. |
The relative size of a United Nations system activity in the host country may be relevant to the assessment of the application of the programme approach. |
К оценке применения программного подхода могут иметь отношение сравнительные масштабы деятельности системы Организации Объединенных Наций в той или иной стране-получателе. |
In all honesty, it was our hope that the other party would reciprocate this approach and attitude. |
Мы искренне надеялись на то, что другая сторона ответит взаимностью на такой подход и на такое отношение. |
The partnership approach, improved budget process, open and frank dialogue and positive attitude to problems which you have introduced or responded to are appreciated. |
Комиссия высоко оценила введенные или поддерживаемые Вами партнерский подход, более совершенный бюджетный процесс, открытый и искренний диалог, а также позитивное отношение к проблемам. |
We believe that this goal must be pursued with realism through a comprehensive and balanced approach encompassing meaningful steps relating to both nuclear and conventional arms. |
Мы полагаем, что реализацией этой цели нужно заниматься с чувством реализма и посредством всеобъемлющего и сбалансированного подхода, охватывающего существенные шаги, имеющие отношение и к ядерным, и к обычным вооружениям. |
Proper treatment of the various elements of transparency in the area of armaments should not, we believe, proceed from a selective approach, one that is discriminatory. |
Мы считаем, что правильное отношение к различным элементам транспарентности в области вооружений не должно отталкиваться от избирательного подхода, который по сути является дискриминационным. |
The representative of the New York City Commission agreed to Costa Rica's proposed proactive approach and confirmed that proper conduct and respect for diplomats was required. |
Представитель Городской комиссии Нью-Йорка поддержал предложение представителя Коста-Рики о том, что следует вести линию на предупреждение инцидентов, и согласился, что необходимо обеспечить надлежащее уважительное отношение к дипломатам. |
The Convention on the Rights of the Child, with its comprehensive approach, was particularly relevant to the experience of children with HIV/AIDS. |
Конвенция о правах ребенка, основанная на применении комплексного подхода, имеет самое непосредственное отношение к судьбе детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
a X = Applicable to this approach. |
а х - имеет отношение к данному подходу. |
There are two elements to the equation: the attitude of potential agenda countries and the approach of the Security Council. |
В этом уравнении имеются два элемента: отношение стран, которые потенциально могут быть включены в повестку дня, и подход Совета Безопасности. |
The approach was further complemented by thematic evaluations, which examined well-defined functional, organizational or policy issues that cut across all or several peacekeeping missions. |
Данный подход дополнялся также проведением тематических оценок, в рамках которых анализировались конкретно определенные функциональные, организационные или стратегические вопросы, имеющие отношение ко всем или к нескольким миссиям по поддержанию мира. |
Thus, an efficient and rational approach was needed, as were a responsible attitude and joint actions in the framework of regional cooperation on water resources management and conservation. |
Поэтому необходимы эффективный и рациональный подход, ответственное отношение и совместные действия в рамках регионального сотрудничества в сфере управления водными ресурсами и их сбережения. |
As a fellow member of ASEAN, it supported Brunei Darussalam's position on universal human rights, opposing selectivity and a double standard approach. |
Как партнер по АСЕАН, она поддержала отношение Бруней-Даруссалама к универсальным правам человека, отвергающего избирательность и двойные стандарты. |
If men and women were treated as having complementary roles rather than equal physical and intellectual capacities, that approach would contravene the Convention. |
Если отношение к мужчинам и женщинам будет основано на предположении о том, что они играют взаимодополняющие роли, а не обладают равными физическими и интеллектуальными способностями, то такой подход будет противоречить положениям Конвенции. |
The political economy approach avoids the compartmentalization and selective treatment of VAW that disconnects the problem from its underlying causes and consequences. |
При применении политико-экономического подхода избегается фрагментация и избирательное отношение к НВОЖ, отделяющее саму проблему от ее коренных причин и последствий. |