When the capital account is liberalized, control over exchange rates may be lost, and the appreciation of exchange rates can undermine export competitiveness and the impact of tariff protection. |
Когда происходит либерализация счета движения капитала, контроль над обменными курсами может быть утрачен и повышение курса валюты может подрывать экспортную конкурентоспособность и уменьшать эффективность тарифной защиты. |
On the other hand, the appreciation of the United States dollar lowered the dollar value of the other industrialized countries' products by as much as 5 per cent. |
Наряду с этим повышение курса доллара США привело к снижению стоимости продукции других промышленно развитых стран в долларовом выражении на целых 5 процентов. |
As indicated above, the short-term prospects for the world economy are critically dependent on how and when the dollar will reverse its trend of appreciation and the reduction in its external deficits will finally begin. |
Как указывалось выше, краткосрочные перспективы развития мировой экономики в решающей степени зависят от того, как и когда тенденция к повышению курса доллара сменится на противоположную и наконец начнется процесс уменьшения дефицита платежного баланса этой страны. |
The appreciation of a number of countries' currencies against the United States dollar in 2005 and 2006 helped to reduce the cost of imported goods, which contributed to the increase in domestic demand. |
Повышение в некоторых странах валютного курса по отношению к доллару США в 2005 и 2006 годах позволило уменьшить стоимость импортируемых товаров, что положительно отразилось на внутреннем спросе. |
During 2001, equity capital was highly volatile and the only country recording a net inflow was Mexico, thanks to the appreciation of the peso. |
В 2001 году потоки акционерного капитала были весьма неустойчивыми и только в Мексике отмечался чистый приток капитала благодаря повышению курса песо. |
Participants agreed that part of the policy and strategy associated with successful oil revenue management is the required discipline to maintain strong monetary policies in order to keep inflation and currency appreciation in tow. |
Участники согласились с тем, что необходимой составной частью политики и стратегии успешного использования доходов от продажи нефти является упорядоченное проведение продуманной валютно-финансовой политики для удержания под контролем инфляционных процессов и роста обменного курса. |
Many central banks, in particular the People's Bank of China, have responded by tightening monetary policy, despite concerns that higher interest rates could trigger further portfolio capital inflows and lead to further currency appreciation. |
В ответ на это центральные банки многих стран, в частности Народный банк Китая, стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику, несмотря на опасения, что рост процентных ставок может спровоцировать дополнительный приток портфельных инвестиций и привести к дальнейшему росту валютного курса. |
However, these countries faced challenges in absorbing or recycling their earnings and addressing their weakened export competitiveness in other sectors arising from exchange rate appreciation, which hampered economic diversification into non-energy related sectors. |
Вместе с тем эти страны сталкиваются с проблемами в деле абсорбции или рециркуляции своих поступлений, а также с проблемой снижения экспортной конкурентоспособности в других секторах из-за повышения обменного курса, что препятствует экономической диверсификации за счет развития не связанных с энергетикой секторов. |
As a result, there will continue to be the risk of a build-up of asset market bubbles, exchange rate appreciation and inflationary pressures for the region through this channel. |
Как следствие этого будет сохраняться риск раздувания «мыльных пузырей» на рынках активов, повышения обменного курса и инфляционного давления в регионе через этот канал. |
As sterilization induces issuance of domestic assets, global investors' desire for diversification would be met without causing excessive currency appreciation, with all its collateral damage, in emerging markets. |
По мере стимулирования стерилизацией выпуска внутренних активов, желание мировых инвесторов к разнообразию будет удовлетворено, не вызывая избыточного повышения курса валюты, со всем его сопутствующим ущербом, в развивающихся странах. |
Many countries benefited from the competitive advantages resulting from the appreciation of the dollar and the stronger growth of demand in countries such as the United States. |
Многие страны воспользовались преимуществами, связанными с повышением курса доллара и увеличением спроса в странах, таких, как Соединенные Штаты. |
For example, an increase in the interest rate to contain inflation may induce large inflows of short-term funds, causing an appreciation in the exchange rate, with adverse effects on exports. |
Например, рост процентных ставок для сдерживания инфляции может повлечь за собой значительный приток краткосрочных средств, что приведет к увеличению обменного курса с отрицательными последствиями для экспорта. |
The appreciation of the dollar against most currencies during 1996 effectively lowered the prices of imports purchased from Japan, Europe and elsewhere. |
Повышение курса доллара по отношению к большинству других валют в 1996 году привело к значительному снижению цен на товары, закупаемые в Японии, европейских и других странах. |
The strategy is meant to pay off in the medium run, but the large capital inflows have forced an appreciation of the currency in the short run, adding to the dampening effect on tradable goods and services of the slowdown in Western European markets. |
Стратегия должна принести свои плоды в краткосрочной перспективе, однако приток значительного объема капитала вызвал краткосрочное повышение валютного курса, что усугубило неблагоприятные последствия замедления экономического роста на рынках западноевропейских стран для экспорта товаров и услуг. |
In the United States of America, domestic demand is still likely to remain quite strong in 1998, but the effective exchange-rate appreciation of the dollar and the spillover effects from Asia are likely to produce a significant fall in net exports. |
В 1998 году в Соединенных Штатах Америки внутренний спрос скорее всего будет оставаться довольно высоким, однако повышение нынешнего курса доллара и косвенные последствия азиатского кризиса могут привести к значительному сокращению чистого экспорта. |
The tendency towards currency appreciation was intensified in the first half, as the dollar strengthened in international markets and the cost of the regions' imports from Japan and Europe became relatively cheaper, a fact that helped to control domestic inflationary pressures. |
Тенденция к повышению курса валют усилилась также в первом квартале в связи с повышением стоимости американского доллара на международных рынках, что привело к относительному удешевлению импортных товаров, ввозимых в регион из Японии и Европы, и помогло, тем самым, противостоять инфляционному давлению внутри страны. |
During the biennium, the Fund had benefited from the appreciation of the euro because of a conscious decision to increase euro-denominated bonds and short-term investments. |
В течение двухгодичного периода Фонд извлек определенную выгоду от повышения курса евро, приняв сознательное решение увеличить объем вложений в облигации в евро и объем краткосрочных инвестиций. |
The strong upturn in the Russian Federation was also underpinned by an expansionary monetary policy, which sought in the first place to prevent an excessive real appreciation of the ruble. |
Существенному экономическому подъему в Российской Федерации способствовала также денежно-кредитная политика, направленная на стимулирование экономического роста и призванная прежде всего не допустить чрезмерного реального повышения курса рубля. |
Second, exchange rates in Latin American and Caribbean countries will remain high despite the cases of currency appreciation observed in the last few months of 2003. |
Во-вторых, обменные курсы в странах Латинской Америки и Карибского бассейна будут по-прежнему высокими, несмотря на наблюдавшееся в последние несколько месяцев 2003 года повышение курса валют. |
The increase is due mainly to the appreciation in the value of the euro against the United States dollar, resulting in additional requirements for mission subsistence allowance and rations under military contingents and United Nations police. |
Это увеличение вызвано в основном ростом курса евро по отношению к доллару Соединенных Штатов, которое обусловило возникновение дополнительных потребностей по статьям расходов на суточные участников миссии и пайки для воинских и полицейских контингентов Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, inflows, in particular short-term inflows of speculative capital, tend to cause an appreciation of the domestic currency and a deterioration of the international competitiveness of the whole country. |
С другой стороны, приток капитала, в особенности краткосрочных спекулятивных инвестиций, как правило, приводит к повышению курса национальной валюты и подрывает конкурентоспособность всей производимой в стране продукции на международных рынках. |
The scenario in the second half of 2010 was less optimistic, brought about by exhaustion of idle production capacity, public spending cuts and strong appreciation of the currencies of some countries of the region. |
Сценарий на вторую половину года менее оптимистичный, что объясняется отсутствием резервных производственных мощностей, сокращением государственных ассигнований и резким ростом курса валюты некоторых стран региона. |
For this reason, the central banks have in many cases elected to make currency purchases to sustain demand and try to prevent or at least slow appreciation. |
По этой причине во многих случаях центральные банки решили закупать валюту, чтобы поддержать спрос и попытаться предотвратить или, по крайней мере, замедлить рост курса своей валюты. |
In the wake of the post-crisis resurgence in private capital flows, several middle-income countries have turned to direct capital control measures to limit currency appreciation and financial fragility. |
Столкнувшись с послекризисным возобновлением притока частного капитала, несколько стран со средним уровнем дохода прибегли к мерам прямого контроля за движением капитала с целью ограничить рост валютного курса и обеспечить финансовую стабильность. |
In 2005 the annual inflation acceleration has visibly decreased, which was supported by the restrictive monetary policy, appreciation of zloty, weaker domestic demand dynamics and low prices of food products. |
В 2005 году годовой рост инфляции заметно снизился, что поддерживалось ограничительной денежно-кредитной политикой, повышением курса злотого, ослаблением динамики внутреннего спроса и низкими ценами на продовольственные товары. |