| And... how would you show your appreciation? | И как ты выразишь свою признательность? |
| We also wish to express our appreciation for the development and humanitarian assistance fund recently announced by the Government of Qatar at the Second South Summit, held at Doha. | Свою признательность нам хотелось бы выразить также и правительству Катара за провозглашенный им недавно - в ходе состоявшейся в Дохе второй встречи на высшем уровне стран Юга - фонд помощи в целях развития и гуманитарной помощи. |
| The Administrator responded by expressing his appreciation to delegations for their strong support for his proposed five reform tracks, and thanked those delegations that had pledged increased funding and urged others to follow suit. | В своем ответном слове Администратор выразил признательность делегациям за их твердую поддержку предложенных им пяти направлений реформы, а также поблагодарил тех из них, которые объявили об увеличении взносов, и призвал других последовать их примеру. |
| In his statement, the Chairman expressed the Commission's appreciation and gratitude to Antonio Maria Costa, whose term of office as Executive Director of UNODC was drawing to an end, for his distinguished service to Member States over the previous eight years. | В своем заявлении Председатель от имени Комиссии выразил признательность и благодарность Антонио Мария Коста, чей срок полномочий на посту Директора-исполнителя ЮНОДК близится к завершению, за его выдающуюся деятельность на благо государств-членов на протяжении прошедших восьми лет. |
| We reiterate to all of you our gratitude and appreciation for your determined efforts and your firm and constant solidarity with the cause of our people. | Мы вновь выражаем всем вам нашу признательность за ваши решительные усилия и за вашу твердую и неизменную солидарность с делом нашего народа. |
| Many delegations also noted their appreciation for the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and others in ensuring that the right to privacy was safeguarded in law and in practice. | Многие делегации также отметили свое удовлетворение работой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и других органов по обеспечению защиты права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом и на практике. |
| The representative of the United States of America expressed the satisfaction of his Government at the success of the Symposium and his gratitude for the words of appreciation voiced by delegations. | Представитель Соединенных Штатов Америки выразил удовлетворение его правительства в связи с успешными результатами работы Симпозиума и поблагодарил делегации за высказанную ими высокую оценку. |
| Mr. Velliste (Estonia): On behalf of my delegation, I would like to express my appreciation for and satisfaction with the comprehensive report of the Secretary-General on the work of the Organization. | Г-н Веллисте (Эстония) (говорит по-английски): От имени моей делегации я хотел бы выразить свою признательность и удовлетворение в связи с всеобъемлющим докладом Генерального секретаря о работе Организации. |
| All the major stakeholders of the programmes, namely the organizations, the donors involved, and the JPOs themselves, expressed great satisfaction and appreciation for the programmes. | Все основные заинтересованные стороны программ, а именно организации, соответствующие доноры и сами МСС, выразили большое удовлетворение и признательность за программы. |
| The participants reiterated their appreciation of the outcome of the Madang seminar in 2004 and confirmed the need for the Special Committee to review the recommendations of the seminar and to make all possible efforts to include them in its follow-up actions. | Участники вновь выразили свое удовлетворение итогами состоявшегося в 2004 году в Маданге семинара и подтвердили необходимость проведения Специальным комитетом обзора рекомендаций семинара и принятия всех мер для их включения в свои последующие действия. |
| Once again, the Secretary General and I renew our thanks and appreciation. | Генеральный секретарь и я вновь выражаем нашу благодарность и признательность. |
| At the same time, I record my thanks and appreciation to your predecessor, the Minister for Foreign Affairs of Namibia. | В то же время я хотел бы официально выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии. |
| The Advisory Committee commended the Executive Secretary and the secretariat for convening a successful session of the Commission, and expressed particular appreciation to the Government of Thailand for hosting the event; | Консультативный комитет поблагодарил Исполнительного секретаря и секретариат за проведение еще одной успешной сессии Комиссии и выразил особую благодарность правительству Таиланда за проведение у себя в стране этого мероприятия; |
| Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea): My delegation extends its appreciation to Ambassador Negroponte, the President of the Security Council for this month, for introducing the annual report of the Security Council. | Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация выражает свою благодарность послу Негропонте, Председателю Совета Безопасности в этом месяце, за представление ежегодного отчета Совета Безопасности. |
| We express our appreciation and gratitude to the Government of Kazakhstan for having undertaken to host the second meeting of the Parties. to host the third meeting of the Parties in. | Мы выражаем наше удовлетворение и благодарность правительству Казахстана за организацию второго совещания Сторон. организовать третье совещание Сторон в. |
| The representative of the Russian Federation expressed his appreciation for the secretariat's report, especially given the complexity of the situation on the ground. | Представитель Российской Федерации выразил свою высокую оценку доклада секретариата, особенно с учетом сложности ситуации на месте. |
| I would like to take this opportunity to express my appreciation for Mr. Kobler's leadership of the Mission in implementing its mandate under Security Council resolution 1770 (2007) and subsequent resolutions. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы дать высокую оценку усилиям г-на Коблера в качестве руководителя Миссии по обеспечению выполнения ее мандата в соответствии с резолюцией 1770 (2007) Совета Безопасности и его последующими резолюциями. |
| The Ministers of the Damascus Declaration States expressed their gratitude and appreciation for the kindness and hospitality with which they had been received, and commended the efficient arrangements that had contributed to the success of the meeting. | Министры государств - членов Дамасской декларации выразили свою признательность и благодарность за оказанный им теплый прием и гостеприимство и дали высокую оценку эффективной организации совещания, что способствовало его успеху. |
| In commenting on the report before the Committee on the Department's publications, all speakers expressed support and appreciation for the many publications, as well as their firm belief in the importance of that type of output. | Комментируя доклад, представленный Комитету по публикациям Департамента, все выступавшие выразили поддержку и дали высокую оценку многим публикациям, а также высказали твердую убежденность в том, что этот вид информации имеет важное значение. |
| The President: I wish to express my sincere thanks on behalf of my delegation and on my own behalf to all present for the very gracious words and expressions of appreciation for the work carried out during the Mauritian presidency of the Security Council. | Надеюсь, что это будет способствовать повышению нашего настроения в следующем месяце. Председатель: От имени моей делегации и от себя лично, я хотел бы выразить искреннюю благодарность всем присутствующим за теплые слова и высокую оценку работы, проведенной во время председательства Маврикия в Совете Безопасности. |
| Religious communities and their leaders should promote empathy, respect, non-discrimination and an appreciation of diversity. | Религиозным общинам и их лидерам следует поощрять эмпатию, уважение, отсутствие дискриминации и признание многообразия. |
| We've found that immersing the boys in traditional male gender roles stimulates an appreciation of their own masculinity. | Мы выяснили, что занятия ребят традиционными мужскими занятиями, стимулирует признание собственной мужественности. |
| International recognition of the category would not have been possible without the continued and sustained commitment of UNCTAD, for which the LDCs Group expresses its sincere appreciation. | Международное признание проблем этого рода не было бы возможным без постоянной и неизменной приверженности ЮНКТАД, за которую Группа НРС искренне ей признательна. |
| Recognition of the world as truly one major interconnected ecosystem has increased appreciation that actions in one area affect human well-being and ecosystem health elsewhere. | Признание того, что мир является единственной в своем роде крупнейшей взаимосвязанной экосистемой, способствовало росту осознания того, что действия, предпринятые в одной области, сказываются на благополучии людей и состоянии экосистемы во всем мире. |
| Appreciation of the invaluable work of the United Nations was best achieved by providing accurate and impartial information; the Department's efforts to meet that goal must therefore be consistently evaluated. | Признание неоценимой работы Организации Объединенных Наций лучше всего обеспечивается путем предоставления достоверной и объективной информации; вследствие этого необходимо на постоянной основе оценивать усилия Департамента по достижению этой цели. |
| There is also growing appreciation of the intricate nature of the relationship between gender and socio-economic and political development. | Кроме того, растет понимание сложного характера взаимоотношений между положением женщин, социально-экономическим и политическим развитием. |
| I asked to speak just so that I could express my appreciation for your understanding in allocating time for the inter-sessional consultations on small arms. | Я попросил слова лишь для того, чтобы выразить Вам признательность за понимание и за то, что Вы выделили время для проведения межсессионных консультаций по стрелковому оружию. |
| On behalf of my country, allow me to take this opportunity to extend our sincere appreciation to the entire international community for the understanding and support it has extended to us in the formulation and consensus adoption of the resolution. | От имени моей страны позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу искреннюю признательность всему международному сообществу за понимание и поддержку, выразившиеся в подготовке и принятии путем консенсуса этой резолюции. |
| Finally, I wish to extend to all of you and, in particular, the group coordinators, my deep gratitude and appreciation for your kind understanding and your cooperation which was the best encouragement I could have received in discharging my mission. | Наконец, я хочу выразить всем вам, и особенно координаторам групп, глубокую благодарность и признательность за ваше теплое понимание и за ваше сотрудничество, что было для меня наилучшим подспорьем при исполнении мною своей миссии. |
| It is also a world with networks that help individuals develop resilience, character, morality, compassion, understanding and appreciation of diversity. | Это мир, где налажены сети, позволяющие людям развивать в себе жизнеспособность, силу характера, высокие моральные качества, сострадание, понимание и умение ценить многообразие; |
| There is some risk that appreciation of the exchange rate if greater flexibility were allowed could precipitate deflation. | Существует некоторый риск, что в условиях большей гибкости повышение валютного курса может ускорить дефляцию. |
| In addition, due to the appreciation of the euro against the United States dollar, the actual unit cost of vehicles was higher than budgeted. | Кроме того, вследствие повышения курса евро по сравнению с курсом доллара США, фактическая стоимость отдельных автотранспортных средств оказалась выше, чем это было предусмотрено в бюджете. |
| The dilemma is between giving priority to price stability or to avoiding of a further appreciation of their real exchange rates. | Она заключается в том, чему следует отдать приоритет: ценовой стабильности или мерам по предотвращению дальнейшего повышения реального обменного курса. |
| The further appreciation of exchange rates and a reduction in global demand for electronics and information-technology components would also contribute to the decline in the current-account surplus in the region. | Дальнейшее повышение валютного курса и сокращение мирового спроса на продукцию электроники и комплектующие средства информационных технологий будут также способствовать уменьшению положительного сальдо по текущим операциям в регионе. |
| Thus, while liberalization of Japan's capital market in the early 1980s tied Japanese and US interest-rate movements, Japanese interest rates were discounted by the expected rate of currency appreciation. | Таким образом, в то время как либерализация рынка капитала Японии в начале 80-х годов связала вместе изменения в процентных ставках в Японии и в США, процентные ставки в Японии начали уменьшаться из-за ожидаемого увеличения обменного курса японской валюты. |
| Appreciation was also expressed for the informative and useful nature of the Board's reports for 2013. | Высокая оценка была также дана докладам Комитета за 2013 год за их информативность и полезность. |
| Appreciation was expressed for the progress achieved in regard to integrated global management. | Была дана высокая оценка успехам, достигнутым в области комплексного глобального управления. |
| Appreciation was expressed for the efforts made to ensure that the subprogrammes are interdependent and complementary. | Была дана высокая оценка и усилиям, направленным на обеспечение независимого и взаимодополняющего характера подпрограмм. |
| Appreciation and support were expressed for the programme, including for its important coordination role. | Были выражены высокая оценка и поддержка программы, в том числе с учетом ее важной координирующей роли. |
| Appreciation was expressed for the manner in which clear strategies for district, regional and national levels to better ensure a positive link between community-based interventions and national programmes had been developed in the Eritrea country note, and for the intended focus on community capacity development. | Была дана высокая оценка страновой записке по Эритрее, в которой излагаются четкие стратегии эффективной увязки мероприятий на базе общин и национальных программ на районном, региональном и национальном уровнях и в которой была предпринята попытка сосредоточить внимание на вопросе об укреплении общинного потенциала. |
| Much appreciation was expressed for the important work done by the organizations and bodies of the United Nations system in support of the implementation of NEPAD. | Была дана высокая оценка важной работе, проводимой организациями и органами системы Организации Объединенных Наций в поддержку осуществления НЕПАД. |
| Much appreciation was expressed for the comprehensive nature of the report, particularly for the way in which it clearly highlighted progress made by individual agencies in supporting the priorities of NEPAD, as well as continuing challenges and constraints they faced in providing more support. | Была дана высокая оценка всеобъемлющему характеру доклада особенно в связи с тем, насколько четко в нем освещен прогресс, достигнутый отдельными учреждениями в поддержку приоритетов НЕПАД, а также сохраняющиеся трудности и проблемы, с которыми они сталкиваются в деле оказания еще большей поддержки. |
| The letter contained an expression of gratitude and appreciation for the participation of the League in the said meetings and its valuable contribution to the proceedings. | В письме выражались благодарность Лиге и высокая оценка ее участия в указанных встречах и ее ценного вклада в их работу. |
| Appreciation and support were expressed for the programme, including for its important coordination role. | Были выражены высокая оценка и поддержка программы, в том числе с учетом ее важной координирующей роли. |
| Appreciation was expressed for the efforts of the Secretary-General to reform the former ACC and its subsidiary machinery and transform it to the current CEB. | Была дана высокая оценка усилиям Генерального секретаря по реформированию бывшего АКК и его вспомогательного механизма и его преобразованию в нынешний КССР. |
| The United Nations Development Programme and its Regional Bureau for Europe and the CIS deserve our full appreciation for their pioneering work. | Программа развития Организация Объединенных Наций и ее Региональное бюро для Европы, а также СНГ заслуживают нашей высокой оценки за их первооткрывательскую деятельность. |
| In fact, it is precisely because of our recognition of and appreciation for the Conference's hard work and exceptional efforts in negotiating and drawing up this treaty that we decided to join other delegations in supporting the draft resolution. | Фактически, именно с учетом нашего признания и нашей высокой оценки напряженной работы Конференции и исключительных усилий при проведении переговоров и подготовке проекта этого договора мы приняли решение присоединиться к другим делегациям и поддержать проект резолюции. |
| The Economic Community of West African States, which has played a key role in addressing regional conflicts, both through its engagement at the political level and also by a timely deployment of peacekeepers under difficult circumstances, deserves our appreciation. | Экономическое сообщество западноафриканских государств, которое играет ключевую роль в урегулировании региональных конфликтов как путем участия на политическом уровне, так и при помощи своевременного развертывания миротворцев в трудных обстоятельствах заслуживает нашей высокой оценки. |
| He was presented with a commemorative gold watch, with the inscription "Presented to Harold Godfrey Lowe, 5th officer R.M.S. Titanic by his friends in Barmouth and elsewhere in recognition and appreciation of his gallant services at the foundering of the Titanic 15th April 1912." | Ему были вручены памятные золотые часы с надписью «Презент Гарольду Годфри Лоу, пятому офицеру Титаника, от его друзей в Бармуте и других странах, в знак признательности и высокой оценки его доблестной службы во время крушения Титаника 15 апреля 1912 года». |
| Our special gratitude goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose contribution to the settlement of the inter-Tajik conflict deserves the greatest appreciation. | Наша особая благодарность - Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану, вклад которого в урегулирование межтаджикского конфликта заслуживает самой высокой оценки. |
| Our delegations are also united in their appreciation of and support for the views expressed by the representative of Algeria, speaking on behalf of the Group of 77. | Наши делегации также едины в своей поддержке и высокой оценке мнения, изложенного представителем Алжира, который выступал от имени Группы 77. |
| In conclusion, we would like to thank Mali once again for a very successful presidency and to express our appreciation to the delegation. | Завершая свое выступление, я хотел бы еще раз поблагодарить Мали за большие успехи в деятельности на посту Председателя Совета в этом месяце и заявить о нашей высокой оценке этих успехов. |
| Expressing its appreciation and strong support for the efforts of the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 864 (1993) aimed at improving the effectiveness of the measures imposed against UNITA, | заявляя о высокой оценке и решительной поддержке усилий Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 864 (1993), которые направлены на повышение эффективности мер, введенных в отношении УНИТА, |
| We also wish to put on record our appreciation of the comprehensive work accomplished by the mission under the chairmanship of Mr. Ibrahima Fall, Assistant Secretary-General for Political Affairs of the Department of Political Affairs. | Нам также хотелось бы официально заявить о нашей высокой оценке всеобъемлющей работы, проделанной Миссией под председательством г-на Ибраимы Фаля, помощника Генерального секретаря по политическим вопросам из Департамента по политическим вопросам. |
| Places on record its appreciation for Mr. Kodagali's dedicated service to the Authority and its member States. | официально заявляет о своей высокой оценке приверженности г-на Кодагали службе в Органе на благо его государств-членов. |
| Several representatives expressed their support and appreciation for the ongoing management reform within the Office for Drug Control and Crime Prevention. | Некоторые представители выразили свою под-держку и одобрение текущему реформированию управления в рамках Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
| Respect, acceptance and appreciation of the rich diversity of the world's cultures have to be fostered by openness, communication, freedom of thought, and knowledge. | Уважение, признание и одобрение богатого всемирного культурного многообразия необходимо прививать посредством поощрения гласности, общения, свободы мысли и знаний. |
| Lastly, he expressed his appreciation for the Commission's activities in the fields of training and technical assistance, which were of great importance to developing countries. | И в заключение г-н Энаят выражает одобрение по поводу продолжения деятельности ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи, которая имеет большое значение для развивающихся стран. |
| He acknowledged that the dialogue on affordable housing had enabled an open exchange of ideas and he expressed his appreciation for the constructive dialogue that had been held under the leadership of the President of the session. | Он отметил, что диалог по устойчивому жилью позволил открыть новые возможности для обмена идеями, а также выразил свое одобрение по поводу конструктивного диалога, проведенного под руководством Председателя сессии. |
| The CHAIRPERSON thanked the representative of the High Commissioner for her comprehensive statement and assured her of the Committee's appreciation for OHCHR's support and encouragement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Коннорс за ее весьма полное выступление и добавляет, что Комитет высоко оценивает поддержку и одобрение его деятельности со стороны Управления Верховного комиссара. |
| The understanding and appreciation of the richness of diversity and the positive dimensions of all civilizations should be promoted in all societies. | Во всех обществах следует поощрять понимание и осознание всестороннего разнообразия и позитивных измерений всех цивилизаций. |
| There is a new appreciation of the scale of remittances, which have at times been dismissed by some as peripheral and of limited scale and effect. | Существует новое осознание масштабов денежных переводов, которые порой расценивались некоторыми как второстепенное явление, имеющее ограниченные масштабы и ограниченный эффект. |
| The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. | Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно. |
| 13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.3 Детей следует осознавать и понимать обучать принципам функционирования транспортных средств, которыми они пользуются, а также следует укреплять осознание ими важного значения технического обслуживания, например, тормозной системы, системы освещения, ремней безопасности и т.д. |
| Nine out of ten also have little if any appreciation of why recognition and action are necessary. | Девять из десяти плохо - если вообще - понимают, почему осознание проблем и действия необходимы. |
| One delegation felt that the impact of the $154 million reduction in the budget must have been offset by appreciation of the dollar and savings achieved by efficiency measures. | По мнению одной из делегаций, последствия сокращения бюджета на 154 млн. долл. США должны были быть компенсированы повышением курса доллара и экономией за счет мер по повышению эффективности. |
| While the majority of developing countries are characterized by high international reserves and current account surpluses, some countries are in a more fragile situation and exhibit large current account deficits and a net appreciation of the real exchange rate. | Хотя большинство развивающихся стран располагают высоким объемом золотовалютных резервов и имеют положительное сальдо счетов текущих операций, некоторые страны находятся в более уязвимом положении и имеют значительный дефицит по счетам текущих операций и сталкиваются с чистым повышением реального валютного курса. |
| The variance is attributable to: the 9 per cent appreciation of the United States dollar against the euro; and the lower cost of travel for rotation and repatriation | Разница объясняется повышением курса доллара США к евро на 9 процентов и более низкими, по сравнению с предполагавшимися, расходами на поездки в связи с ротацией и репатриацией |
| The additional requirements were attributable to two revisions of the national staff salary scale in September 2005 and September 2006, as well as to the 6.5 per cent appreciation of the Cyprus pound against the United States dollar. | Дополнительные потребности были вызваны двумя пересмотрами шкалы окладов национальных сотрудников в сентябре 2005 года и в сентябре 2006 года, а также повышением курса кипрского фунта к доллару США на 6,5 процента. |
| In the light of this evidence, a large current account deficit accompanied by a real appreciation and a loss in overall competitiveness is a stronger indicator of unsustainability of the resulting debt than a deficit that is not accompanied by a loss of competitiveness. | Эта информация свидетельствует о том, что большой объем дефицита на счете текущих операций, сопровождающийся повышением реальной стоимости валюты и потерей общей конкурентоспособности, является более точным показателем неприемлемости уровня возникающего в связи с этим долга, чем объем дефицита, который не сопровождается потерей конкурентоспособности. |
| Values ensure higher mental sensitivity, appreciation of one another's sentiments and a judicious mindset for any activity, resulting in fewer immoral actions. | Эти ценности обеспечивают развитие более высокого духовного вкуса у людей, восприятие ими чувств других людей и их рассудительность по отношению к своим действиям, что ведет к уменьшению числа аморальных поступков. |
| Installations are organized to underscore visual affinities and shared themes and to inspire new insight into the arts of different times and places, as well as an appreciation of the common threads of human culture. | Инсталляции организованы так, чтобы подчеркнуть визуальные сходства и общие темы, и стимулировать новые инсайты касательно видов искусства разных времён и территорий - равно как и восприятие общих векторов человеческой культуры. |
| As mentioned above, article 215 of the 1988 Constitution establishes that the State shall guarantee the full exercise of cultural rights, access to sources of national culture, and support and incentives for the appreciation and dissemination of cultural expressions. | Как уже говорилось выше, в статье 215 Конституции 1988 года указывается, что государство должно гарантировать возможность осуществления культурных прав, обеспечивать доступ к источникам национальной культуры, а также поддерживать и поощрять восприятие и распространение различных достижений культуры. |
| The hallmark of every tolerant society, and indeed of every tolerant person, is respect for the rights of all people to freedom of worship, and of opinion and expression, and appreciation of diversity as an asset, not a threat. | Отличительной чертой любого толерантного общества, да и любого толерантного человека является уважение права всех людей на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений и убеждений и восприятие разнообразия в качестве блага, а не угрозы. |
| Like Rescher in the United States, Weber cultivates a critical and largely secular appreciation for process philosophy. | Он обосновал её выход как своего рода оптимальную матрицу для какого-либо систематического теоретизирования о природе вещей Подобно Решеру в Соединённых Штатах, М. Вебер культивирует критическое и, во многом, секулярное восприятие философии процесса. |