| I would also like once again to express my appreciation to the countries contributing troops and police personnel to MINUSTAH, as well as the United Nations agencies and humanitarian organizations for their steadfast efforts in supporting the transition process in Haiti. | Я хотел бы также еще раз выразить мою признательность странам, предоставляющим войска и полицейских МООНСГ, а также учреждениям Организации Объединенных Наций и гуманитарным организациям за их последовательные усилия в поддержку переходного процесса в Гаити. |
| I also wish to express my appreciation to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon for his valuable report on the various aspects of the work of our international Organization (A/65/1). | Я хочу также выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну за его важный доклад по различным аспектам работы нашей международной Организации (А/65/1). |
| Reservations notwithstanding, appreciation was expressed for the ICRC having taken the initiative to propose creative new ways for work to be carried out in the context of the Convention. | Невзирая на все оговорки, была выражена признательность за то, что МККК по своей инициативе предлагает новые творческие способы проведения работы в контексте Конвенции. |
| We reiterate to all of you our gratitude and appreciation for your determined efforts and your firm and constant solidarity with the cause of our people. | Мы вновь выражаем всем вам нашу признательность за ваши решительные усилия и за вашу твердую и неизменную солидарность с делом нашего народа. |
| We reiterate to all of you our gratitude and appreciation for your determined efforts and your firm and constant solidarity with the cause of our people. | Мы вновь выражаем всем вам нашу признательность за ваши решительные усилия и за вашу твердую и неизменную солидарность с делом нашего народа. |
| In this connection, the Special Representative notes with appreciation that a law on the establishment of the Supreme Council of Magistracy has been adopted by the National Assembly. | В этой связи Специальный представитель выражает удовлетворение по поводу принятия Национальным собранием закона о создании Верховного совета магистратуры. |
| Although there was general appreciation of the improved cooperation between the two institutions, it was felt that more could be done to consolidate the progress made. | Хотя было высказано общее удовлетворение в связи с улучшением сотрудничества между двумя организациями, было отмечено, что можно было бы достичь и большего для развития достигнутого прогресса. |
| Noting with appreciation that the Scientific Committee had developed a strategic plan for the period 2009 to 2013, he expressed satisfaction with its efforts to provide an authoritative review of the health effects of exposure to radiation on the general public, workers and non-human biota. | Отмечая с признательностью разработку Научным комитетом стратегического плана на 2009 - 2013 годы, оратор выражает удовлетворение в связи с усилиями Комитета, направленными на проведение компетентного обзора последствий радиационного облучения для здоровья населения и работников и для биоты, за исключением людей. |
| Expressing its appreciation of the work undertaken by the Coordinator of the Year, the Centre for Human Rights, the Goodwill Ambassador, Ms. Rigoberta Menchu, and the Working Group on Indigenous Populations of the Commission on Human Rights, | выражая удовлетворение по поводу работы, проделанной Координатором Международного года, Центром по правам человека, Послом доброй воли г-жой Ригобертой Менчу, а также Рабочей группой по коренному населению Комиссии по правам человека, |
| Welcoming the hosting by the Government of Kuwait, on 30 January 2013, of the pledging conference for the United Nations joint appeal, and also welcoming with appreciation the hosting by the Government of Kuwait of the Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria in January 2014, | приветствуя организацию правительством Кувейта 30 января 2013 года конференции по объявлению взносов в рамках совместного призыва Организации Объединенных Наций, а также с признательностью отмечая организацию правительством Кувейта в январе 2014 года второй международной конференции по объявлению взносов на удовлетворение гуманитарных потребностей Сирии, |
| I would like to use this opportunity to express my sincere thanks and appreciation for the congratulations you have expressed in my absence during one of the most recent sessions. | Мне хотелось бы, пользуясь случаем, выразить искреннюю благодарность и признательность за те поздравления, что вы высказали в мое отсутствие в ходе одного из самых недавних заседаний. |
| So, too, we wish to reaffirm our great appreciation for the members of the Security Council who visited our country last June and showed their great interest in it. | В равной мере хочу вновь выразить нашу огромную благодарность членам Совета Безопасности, которые побывали в нашей стране в июне прошлого года и проявили к ней неподдельный интерес. |
| I would like to express my appreciation to the Government of Rwanda for the support it provided for the successful convening of this meeting. | Я хотел бы выразить благодарность правительству Руанды за оказанную поддержку в успешном проведении этого совещания. |
| A folk group also performed at the festival. Representatives of the Russian diplomatic mission in Estonia, extended their warmest appreciation to Landrin for assistance in organising the event. | От лица сотрудников российского посольства компании Ландрин была выражена благодарность за помощь в организации праздника для соотечественников, проживающих в Эстонии. |
| Mr. Ritter (Liechstenstein): Let me at the outset express my thanks and appreciation to the Government and to the people of Switzerland for their hospitality and for providing us with such excellent arrangements. | Г-н Риттер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность и благодарность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство и прекрасную организацию нынешнего мероприятия. |
| Several representatives voiced their appreciation for what they said was excellent work accomplished by the secretariat. | Некоторые представители дали высокую оценку выдающейся, по их словам, работе, проделанной секретариатом. |
| They emphasized their appreciation of the regional efforts for facilitating the return to peace and security in the Central African Republic. | Они дали высокую оценку предпринятым на региональном уровне усилиям по содействию восстановлению мира и безопасности в Центральноафриканской Республике. |
| Mr. Vohidov (Uzbekistan) expressed his appreciation for the work undertaken by UNHCR to assist Uzbekistan in receiving refugees from Afghanistan and Tajikistan and subsequently enabling them to return home. | Г-н Вохидов (Узбекистан) дает высокую оценку деятельности УВКБ ООН по оказанию помощи Узбекистану в приеме беженцев из Афганистана и Таджикистана и по обеспечению им возможности впоследствии вернуться домой. |
| Mr. Morales Morales expressed his appreciation for the open dialogue on the issue of cultures and languages of indigenous peoples, and echoed concerns expressed about the disappearance of languages and cultures. | Г-н Моралес Моралес дал высокую оценку откровенному диалогу по вопросу о культурах и языках коренных народов и разделил беспокойство, которое было высказано по поводу исчезновения языков и культур. |
| Appreciation was expressed for the work by the UNCITRAL secretariat in that area as well as for its cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Работа Секретариата ЮНСИТРАЛ в этой области, а также его сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности получили высокую оценку. |
| Across the globe, the even spread of UNDP support for environmental policy frameworks in particular reflects broad appreciation of their value. | В глобальном масштабе равномерное распределение средств ПРООН в поддержку рамок экологической политики отражает, в частности, широкое признание их ценности. |
| There is also appreciation of ICT systems through the media and training programmes and the reinforcement of synergies between traditional values and new technologies. | Преимущества систем ИКТ получают признание благодаря средствам массовой информации и программам профессионального обучения, а также росту синергии традиционных ценностей и новых технологий[78]. |
| Respect, acceptance and appreciation of cultures, traditions and religions must be mutual in order for dialogue to take place. | Для налаживания диалога уважение, признание и понимание культур, традиций и религий должны быть взаимными. |
| In a series of articles in both The Guardian and The Independent he has argued for a wider recognition of the merits of civic conservatism and an appreciation of the potentially transformative impact of a new Tory settlement. | В целой серии статей, опубликованных в The Guardian и The Independent, он выступал за более широкое признание заслуг гражданского консерватизма и понимание потенциально трансформирующего влияния нового тористского устроения в обществе. |
| Nevertheless, I should like to reiterate here my delegation's support for, recognition of and appreciation for the six Presidents, their efforts and the selflessness they have displayed so that we could finally adopt a programme of work. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить здесь поддержку, признание и признательность моей делегации в адрес шести председателей в связи с продемонстрированными ими усилиями и самоотречением, чтобы добиться принятия программы работы. |
| Even legislative protections are ultimately provided at the pleasure of the Parliament and an ongoing appreciation of the essential characteristics of official statistics by Parliament is essential for maintaining these protections. | В конечном счете даже законодательные средства защиты предоставляются им по усмотрению парламента, и текущее понимание парламентом основных характеристик официальной статистики имеет большое значение для сохранения этих средств защиты. |
| An informed consent can be said to have been given based upon a clear appreciation and understanding of the facts, implications, and consequences of an action. | О том, что информированное согласие было дано, можно говорить только в случае, когда присутствует чёткое понимание фактов, следствий и последствий действия. |
| Addressing the global development challenge requires building a common awareness of the many dimensions of development, and a better appreciation of the importance of the various actors in development. | Решение задачи глобального развития предполагает необходимость обеспечить общее знание многих измерений развития и лучшее понимание важной роли различных субъектов развития. |
| Another major factor that defines the work of the United Nations system in this area is the appreciation of the capabilities and, at the same time, the limits of both the national and international public sectors in assuring optimal outcomes to development efforts undertaken on their own. | Другим важным фактором, определяющим деятельность системы Организации Объединенных Наций в этой области, является понимание возможностей и одновременно с этим ограничений национального и международного государственных секторов в деле обеспечения оптимальных результатов предпринимаемых ими усилий по развитию. |
| This film is designed to close this gap: to drive home the critical importance of PPE and to deepen every worker's appreciation of their responsibility to contribute to an effective PPE policy. | Наш фильм помогает восполнить этот пробел: восстановить жизненную значимость СИЗ и углубить понимание каждым работником своей ответственности за содействие укреплению стандартов по СИЗ. |
| China has adopted some policies to reduce its trade surplus, such as lowering import tariffs, withdrawing tax rebates for exported goods, and gradual exchange-rate appreciation. | Китай принял несколько мер экономической политики для снижения активного торгового сальдо, таких как снижение пошлин на импорт, отмена компенсационных налогов и льгот на эскортируемые товары, а также постепенное повышение обменного курса. |
| This resulted in appreciation of the Swiss franc with respect to the euro and other currencies which drove down internal prices and raised the price of exports. | Это привело к повышению курса швейцарского франка по отношению к евро и другим валютам, падению цен внутри страны и увеличению стоимости экспорта. |
| The national currency has stabilized, depreciating by 1.5 per cent against the United States dollar in 1997, which resulted in a real appreciation of 3 per cent. | Стабилизировалась национальная валюта, которая в 1997 году по отношению к доллару США обесценилась на 1,5 процента, что означало повышение ее курса на 3 процента в реальном выражении. |
| In the majority of the countries of the African Financial Community (CFA) inflation rates just ran below the official target of 3 per cent, partly because of the continued appreciation of the CFA franc, which has a fixed parity with the euro. | В большинстве стран Африканского финансового сообщества (АФС) темпы инфляции были чуть ниже официального показателя в З процента отчасти благодаря продолжающемуся повышению курса франка АФС, который на фиксированной паритетной основе привязан к евро. |
| C. Currency appreciation to continue | Повышение обменного курса валют продолжится |
| There was support and appreciation for the High Commissioner's reform initiatives and the work of the Director for Structural and Management Change was expressed. | Была выражена поддержка и высокая оценка инициатив Верховного комиссара по реформе и работы Директора по структурным и управленческим изменениям. |
| This is evidenced by the level of appreciation of support that was expressed by a large number of developing countries at the South Summit and other intergovernmental forums. | Подтверждением этого служит высокая оценка поддержки, о которой заявили многие развивающиеся страны в ходе Встречи на высшем уровне «Юг-Юг» и других межправительственных форумов. |
| Appreciation for the work of the Co-Chairs in that regard was expressed. | В этой связи была дана высокая оценка деятельности сопредседателей. |
| Appreciation was expressed for the quality of the work done by the UNCTAD secretariat, the timely collection and dissemination of statistics and the accurate assessment of the current market situation. | Была дана высокая оценка качеству работы, проделанной секретариатом ЮНКТАД, своевременному сбору и распространению статистических данных и вынесению точной оценки текущей ситуации на рынке. |
| English Page Some ACC members express their appreciation that the report recognizes the initiatives of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) and its constituent programmes for increasing decentralization and improving the effectiveness of operational activities. | Некоторые члены АКК выражают удовлетворение в связи с тем, что в докладе дается высокая оценка инициативам Совместной консультативной группы по вопросам политики (СКГВП) и ее программам по повышению децентрализации и эффективности оперативной деятельности. |
| But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. | Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер. |
| Contributing to it is a growing respect for human rights and appreciation of the economic and social factors involved in their full achievement. | Ей способствуют растущее уважение к правам человека и должная оценка необходимых для их всестороннего осуществления экономических и социальных факторов. |
| Let me express our appreciation to the Secretary-General for his report (A/62/644), which contains a comprehensive assessment of the situation, and an overview of the most important initiatives and contributions of almost all organizations and agencies of the United Nations system towards combating climate change. | Позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/62/644), где содержится всеобъемлющая оценка ситуации и обзор наиболее важных инициатив и усилий почти всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в борьбе с изменением климата. |
| 3.2.11.3. Appreciation of the extra power required for moving off uphill. | 3.2.11.3 Оценка избыточной мощности, необходимой для того, чтобы тронуться вверх на подъем. |
| Appreciation was expressed for the presentations of the high-level keynote speakers and panellists on the global energy outlook, energy security and sustainable energy policies in the ECE region; and for the ECE publication on "Emerging Global Energy Security Risks". | Была дана высокая оценка выступлениям основных докладчиков высокого уровня и участников группового обсуждения, которые были посвящены глобальным перспективам энергетики, энергетической безопасности и устойчивой энергетической политике в регионе ЕЭК, а также публикации ЕЭК "Новые риски для глобальной энергетической безопасности". |
| The fact that he is loyal, though so far away, deserves appreciation. | Его преданность, несмотря на значительную удалённость, заслуживает высокой оценки. |
| All are deserving of the international community's respect and appreciation for contributing to a collective effort in pursuit of peace and security. | Уважения и высокой оценки международного сообщества заслуживают все, кто содействует коллективным усилиям, нацеленным на обеспечение мира и безопасности. |
| The invitation to take part was a mark of appreciation of the role of Her Royal Highness and the efforts of the Kingdom of Bahrain in combating human trafficking. | Предложение принять участие в этом форуме было проявлением высокой оценки той роли, которую играет Ее Королевское Высочество, и усилий, предпринимаемых Королевством Бахрейн для борьбы с торговлей людьми. |
| The work accomplished by the Security Council during the period under consideration deserves high appreciation. | Работа, проделанная Советом Безопасности за рассматриваемый период, заслуживает высокой оценки. |
| This initiative has been widely viewed as a step towards closer cooperation with the mechanisms of the Commission, indicating a high level of appreciation for their contribution. | Эта инициатива широко рассматривается как шаг к более тесному сотрудничеству с механизмами Комиссии и как свидетельство высокой оценки вклада этих механизмов. |
| Many speakers expressed their Governments' support and appreciation for the work of UNODC in fighting transnational organized crime, corruption and terrorism and in providing technical assistance to Member States. | Многие ораторы заявили от имени своих правительств о поддержке и высокой оценке деятельности ЮНОДК по борьбе с транснациональной организованной преступностью, коррупцией и терроризмом и предоставлению технической помощи государствам - членам. |
| Our delegations are also united in their appreciation of and support for the views expressed by the representative of Algeria, speaking on behalf of the Group of 77. | Наши делегации также едины в своей поддержке и высокой оценке мнения, изложенного представителем Алжира, который выступал от имени Группы 77. |
| Our appreciation and respect also go to the Secretary-General, Kofi Annan, for supporting this initiative and promoting it within the United Nations system. | О своей высокой оценке и почтении мы хотели бы заявить Генеральному секретарю Кофи Аннану, который поддержал эту инициативу и содействует ее реализации в системе Организации Объединенных Наций. |
| This may be an opportunity to recognize the importance of meaningful compliance with the performance appraisal process as part of performance management, and to come to a shared understanding and appreciation of its value and impact. | В связи с этим представляется возможность осознать важность предметного соблюдения процедуры служебной аттестации в рамках организации служебной деятельности и прийти к общему пониманию и высокой оценке ее значения и влияния. |
| The Director of the Environment and Human Settlements Division informed the Executive Body of the appreciation expressed by the Economic Commission for Europe, at its forty-ninth session, for the progress achieved in the further implementation of the Convention, and the support given to the continued efforts. | Директор Отдела по окружающей среде и населенным пунктам сообщил Исполнительному органу о выраженной Европейской экономической комиссией на ее сорок девятой сессии высокой оценке прогресса, достигнутого в ходе дальнейшего осуществления Конвенции, и о поддержке Комиссией прилагаемых усилий. |
| Mr. KJAERUM acknowledged that Mauritania faced difficulties in enforcing international standards owing to social problems such as poverty, and expressed his appreciation of the Government's efforts in that regard. | Г-н КЬЕРУМ признает, что Мавритания сталкивается с трудностями при проведении в жизнь международных стандартов вследствие существования социальных проблем, таких, как нищета, и выражает свое одобрение в связи с усилиями правительства в этой области. |
| He acknowledged that the dialogue on affordable housing had enabled an open exchange of ideas and he expressed his appreciation for the constructive dialogue that had been held under the leadership of the President of the session. | Он отметил, что диалог по устойчивому жилью позволил открыть новые возможности для обмена идеями, а также выразил свое одобрение по поводу конструктивного диалога, проведенного под руководством Председателя сессии. |
| Ms. Hodjo (Togo), after expressing appreciation for past United Nations peacekeeping operations, particularly in Africa, noted with regret that, in the past decade, peacekeeping operations had become more numerous and more complex. | Г-жа Ходжо (Того), выразив одобрение прошлым операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в Африке, с огорчением отмечает, что за прошедшее десятилетие операции по поддержанию мира стали более многочисленными и более сложными. |
| It marks an important step towards the accomplishment of China's great cause of national reunification and has won warm welcome from the entire Chinese people, including the 21.5 million Taiwan compatriots, as well as appreciation and endorsement from all countries in the world. | Этот факт представляет собой важный шаг на пути решения Китаем великой задачи национального воссоединения и был тепло встречен всем китайским народом, включая 21,5 миллиона тайваньских соотечественников, а также получил признание и одобрение всех стран мира. |
| The roadmap concept has already commanded wide appreciation and acceptance among various stakeholders as a step in the right direction and the way forward for the full and speedy implementation of the PoA. | Концепция "карты" уже получила широкое признание и одобрение различных сторон как шаг в правильном направлении, прокладывающий путь вперед в интересах полного и оперативного осуществления ПД. |
| Today's world reminds the international community of the need to unite our efforts and develop global partnerships, primarily through a deeper appreciation of the value of diversity of civilizations and of diverse paths to progress. | Современный мир подсказывает международному сообществу необходимость объединения усилий и развития глобальных партнерских отношений, прежде всего через более глубокое осознание ценности разнообразия цивилизаций и многообразия путей к прогрессу. |
| A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. | Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
| In some countries, there is lacking a full understanding and appreciation of these business imperatives by the other key sectors in society including government regulatory and financial agencies, labour organizations, media and training institutions. | В некоторых странах отсутствует полное понимание и осознание таких императивов предпринимательской деятельности со стороны других ведущих секторов общества, включая государственные законодательные и финансовые учреждения, профсоюзы, средства массовой информации и учебные заведения. |
| We expect the report to contribute to a shared conceptual understanding of the principle that was agreed by our leaders at the 2005 World Summit and to a shared appreciation of what is required on the part of Member States and the United Nations to implement the principle. | Мы рассчитываем, что этот доклад станет вкладом в общее концептуальное понимание этого принципа, который был согласован нашими руководителями на Всемирном саммите 2005 года, а также в осознание всеми того, что именно требуется от государств-членов и Организации Объединенных Наций для применения этого принципа на практике. |
| UNESCO recommended enhancing the promotion of cultural heritage through the school curricula and university programmes to ensure increased awareness and appreciation of cultural heritage. | ЮНЕСКО рекомендовала усилить деятельность по пропаганде культурного наследия с помощью его освещения в школьных учебных планах и университетских программах, с тем чтобы повысить осознание и понимание ценности культурного наследия. |
| This overexpenditure was mainly due to the increase in the daily subsistence allowance (DSA) rate applicable to Hamburg in relation to the appreciation of the euro against the United States dollar. | Этот перерасход был вызван главным образом повышением ставки суточных, действующей для Гамбурга, в связи с повышением курса евро по отношению к доллару США. |
| Inflation was generally lower in 2004, partly owing to currency appreciation, which offset the sharp increase in petroleum prices to some extent. | В 2004 году инфляция в целом оставалась на низких уровнях, что частично объясняется повышением валютного курса, за счет которого в какой-то степени удалось компенсировать резкое повышение цен на нефть. |
| The Committee was informed that the increase is primarily a result of the revised salary scale for national staff and the appreciation of the local currency against the United States dollar. | Комитету было сообщено, что это увеличение является прежде всего результатом пересмотра шкалы окладов национальных сотрудников и повышением курса местной валюты по отношению к доллару США. |
| Foreign investors in Latin American and Caribbean markets, on the other hand, benefited from the deeper development and increased openness of domestic markets, the prevalence of high real interest rates and the nominal appreciation of local currencies. | С другой стороны, иностранные инвесторы в Латинской Америке и Карибском бассейне воспользовались расширением и возросшей открытостью внутренних рынков, высокими реальными процентными ставками и повышением номинального курса местных валют. |
| Two factors are responsible: the appreciation of their real exchange rates as short-term capital inflows caused appreciation of the nominal exchange rate, and the pass-through of higher oil prices into non-traded goods, adding to inflationary pressures. | Тут работают два фактора: повышение их эффективного валютного курса в результате того, что краткосрочный приток капитала вызвал повышение номинального валютного курса, и включение возросших в связи с повышением цен на нефть издержек в цены на непроданные товары, что еще больше усиливает инфляционное давление. |
| Electronic textbook is aimed at raising the overall level of development of a child, aesthetic appreciation of works of art, positive attitude towards the environment, striving for self-creative activity, mastering simple hand operations. | Электронный учебник направлен на поднятие общего уровня развития ребенка, эстетическое восприятие произведений искусства, положительное отношение к окружающему миру, стремление к самостоятельной творческой деятельности, овладение простейшими ручными операциями. |
| Such flexibility on the part of the author results in richer characterizations: Cassandra is constructed in fewer than thirty sentences and Austen relies on the audience's appreciation of the references she makes to issues of lineage, adventure, expectations of beauty and typical relationships. | Такая гибкость со стороны автора приводит к разнообразию характеров её героев: описание «Кассандры» занимает менее 30 предложений и здесь Джейн полагается на воображение чтеца - его видение социальной лестницы, восприятие приключений, ожидание прекрасного и просто взаимоотношения между людьми. |
| That is why the strategy for the advancement of women is aimed at ensuring social recognition and dissemination of the qualifications of women managers and changing conceptions, attitudes and feelings toward and appreciation of women. | Именно по этой причине в рамках стратегии привлечения женщин обеспечиваются общественное признание и пропаганда качеств, присущих женщине-руководителю, равно как и формируются новый образ женщины на руководящем посту, отношение к нему, его восприятие и его престиж. |
| It can be said that the perception and appreciation of humor decreases aggression and stress while promoting cooperation and fairness. | Можно сказать, что восприятие и понимание юмора уменьшает агрессию и стресс, при этом увеличивая кооперацию и честность. |
| A perception of an evaluation as external to the work of local managers tends to limit the local appreciation of its value. | Восприятие оценки как чего-то внешнего по отношению к работе местных руководителей, как правило, уменьшает значение такой оценки в глазах местных руководителей. |