Примеры в контексте "Appreciation - Курса"

Примеры: Appreciation - Курса
Investing in US Treasuries, after all, was a sure loss-maker, given the gap between their modest yield and the steady appreciation of the yuan. Инвестирование средств в американские казначейские сертификаты, должно было в итоге стать проигрышным, учитывая расхождения между их скромной доходностью и устойчивым ростом курса юаня.
The appreciation of the EUR Euro vs. the USDUS dollar and the adjustments to UN wide salary standards throughout the United Nations system account for more than 95 per cent of the increase in the proposed programme and budget. Прирост сумм в предлагаемых программе и бюджете более чем на 95% обусловлен повышением курса евро по отношению к доллару США и корректировками стандартных ставок окладов во всей системе Организации Объединенных Наций.
The gourde reversed its nominal appreciation trend and weakened by more than 10 per cent against the United States dollar over recent months. Тенденция к номинальному повышению курса гурда прекратилась, и за последние месяцы его курс по отношению к доллару США упал более чем на 10 процентов.
The underweight position in euros and pounds sterling detracted from performance owing to duration positioning and the strong currency appreciation versus the United States dollar. Заниженная доля вложений в облигации, деноминированные в евро и фунтах стерлингов, неблагоприятно сказалась на показателях доходности вследствие определения дюрации и значительного роста курса этих валют по отношению к доллару Соединенных Штатов.
Real and threatened action against Japanese exports forced Japan to comply rather than risk a trade war, with the Bank of Japan (BOJ) delivering the requisite appreciation through tight monetary policy. Реальные и угрожающие действия, направленные против экспортеров из Японии, вынудили Японию согласиться с этим, а не идти на торговую войну, в результате чего Банк Японии обеспечил требуемый рост обменного курса йены, используя для этого жесткую монетарную политику.
Rising exports, helped by the appreciation of the yen and improved demand in developed countries, contributed to the growth. Повышению темпов роста способствовало также увеличение экспорта, происходившего в определенной степени под воздействием повышения курса иены и увеличения спроса в развитых странах.
The appreciation of the Argentine peso in tandem with the United States dollar vis-à-vis its major trading partners made its exports uncompetitive and debt servicing unsustainable. Повышение валютного курса аргентинского песо наряду с курсом доллара Соединенных Штатов Америки по отношению к валютам основных торговых партнеров страны привело к утрате конкурентоспособности ее экспорта и нестабильности в погашении задолженности.
This requires maintaining rapid growth while undertaking a major but necessarily gradual domestic restructuring, for which a smooth appreciation is much better suited. Это требует поддержания быстрого роста, при этом предпринимая значительные, но необходимые меры по реструктурированию внутри страны, для чего мягкое повышение валютного курса подходит больше всего.
Current-account balances deteriorated across the region in 2006, due mainly to the rising oil-imports bill though the impact was somewhat cushioned by the appreciation of currencies that made imports cheaper. Сальдо по текущим статьям платежного баланса во всем регионе в 2006 году ухудшилось в результате, главным образом, увеличения расходов на импорт нефти, хотя последствия этого удалось в определенной степени смягчить за счет повышения валютного курса и, соответственно, удешевления импорта.
Both the deteriorating external conditions and the appreciation of the United States dollar caused by de-leveraging the financial system and carry trade speculation since August 2008 have led to depreciating currencies of developing countries. Ухудшение внешней конъюнктуры и повышение курса доллара Соединенных Штатов, обусловленные избавлением финансовой системы от рискованных активов и спекуляциями на разнице учетных ставок в разных валютах с августа 2008 года, привели к падению курса валют развивающихся стран.
The period following a conflict is one of the most effective times to provide aid, because it enables governments to halt damaging inflationary policies, and, with exports at a very low level, there is little risk of unwanted currency appreciation. Период времени после окончания конфликта является одним из наиболее эффективных для предоставления помощи, поскольку позволяет правительствам прекратить проведение вредной инфляционной политики, а при низких уровнях экспорта риск нежелательного повышения курса национальной валюты незначителен.
Here currency appreciation is already taking place, pushed by massive capital inflows since the second quarter of 2009, and in some cases it can already be said to be excessive (for example, in Brazil). Здесь повышение валютного курса уже происходит, подталкиваемое значительными вливаниями капитала со второй половины 2009 года, и можно сказать, что в некоторых случаях оно чрезмерное (например, в Бразилии).
But when a currency's appreciation is triggered by capital inflows that represent the asset-diversification preferences of advanced-economy investors, it can and should be resisted. Но когда повышение курса валюты провоцируется притоком капитала, являющимся следствием желания инвесторов развитых стран разнообразить свои активы, ему можно и нужно сопротивляться.
Moreover, the dollar's appreciation relative to other currencies has reduced import costs, putting competitive pressure on domestic firms to reduce prices. Кроме того, повышение курса доллара по отношению к другим валютам уменьшило затраты на импорт, результатом чего стало то, что отечественные фирмы начали ощущать давление снизить цены на их товары.
At the end of the course each person will receive an appreciation testimonial and the recipes of the dishes prepared and tasted. По окончании курса каждый участник получает аттестат и рецепты приготовленных и продегустированных блюд.
The strength of oil prices has exacerbated the old dilemma faced by monetary authorities in the oil-exporting CIS countries, as they attempt to moderate the pace of real exchange rate appreciation in the presence of strong inflationary pressures. Повышение цен на нефть вновь поставило перед финансовыми органами стран СНГ, являющихся экспортерами нефти, неразрешимую задачу, а именно каким образом ограничить повышение реального валютного курса в условиях сильного инфляционного давления.
It was, however, subject to a number of downside risks, which included a worsening of the euro zone crisis, a surge in the price of oil, excessive speculative short-term capital inflows leading to asset bubbles, exchange rate appreciation and inflationary pressures. Вместе с тем, он подвергался ряду серьезных рисков, среди которых можно отметить обострение кризиса в еврозоне, резкий скачок цен на нефть, избыточные объемы притока спекулятивного краткосрочного капитала, приводящего к появлению финансовых «пирамид», повышение обменного курса и инфляционное давление.
Even so, lower wages were often offset in export-dependent sectors by restrictive monetary policy which maintained high interest rates to attract foreign capital but lead to weakened competitiveness via real exchange rate appreciation. В то же время в экспортных секторах снижение заработной платы нередко сводилось на нет ужесточением денежно-кредитной политики, привлекавшей иностранный капитал благодаря высоким процентным ставкам, но ослаблявшей конкурентоспособность отечественного производства вследствие повышения реального валютного курса.
Perhaps the most important positive effect of exchange-rate appreciation would be to help promote the development of domestically-oriented industries such as health care, education, and banking, thereby alleviating some of the region's mass underemployment. Возможно, самым важным положительным эффектом повышения валютного курса будет содействие развитию отраслей, ориентированных на внутренние потребности, таких как здравоохранение, образование и банки, что поможет в какой-то степени избежать массовой безработицы в регионе.
Furthermore, since most countries in the region have their currencies pegged to the US dollar, its appreciation had positive effects for oil-exporting states, while worsening the debt-servicing burden for debtor countries. Кроме того, поскольку валюты большинства стран региона жестко привязаны к американскому доллару, повышение его курса имело положительный эффект для стран-экспортеров нефти, одновременно ухудшая ситуацию с обслуживанием долга в странах-должниках[264].
The current account deficit climbed to nearly US$ 52 billion (around 3 per cent of regional GDP) within a context of real exchange rate appreciation. В контексте повышения реального валютного курса дефицит по текущим счетам возрос до почти 52 млрд. долл. США (порядка 3 процентов от ВВП в регионе).
The implication here is that relying on free movement of capital to achieve exchange-rate appreciation and current-account deficits may generate a myriad of problems, including slower economic growth and the threat of asset bubbles and financial crises of their own. Скрытый смысл этого состоит в том, что расчет на свободное движение капитала для обеспечения повышения валютного курса, а также дефицит на текущих счетах могут создать огромное множество проблем, включая замедление экономического роста, а также угрозу возникновения «пузырей» с активами и собственно финансового кризиса.
The result is surprisingly orthodox: a sharp decline in Latin America's average public and private foreign debt, from 44% to 21% of GDP between 2003 and 2007, in part because of the exchange rate appreciation generated by the foreign bonanza itself. Результат удивительно традиционен: в среднем, резкое сокращение государственного и частного иностранного долга Латинской Америки с 44% до 21% ВВП в период с 2003 по 2007 годы, частично из-за повышения валютного курса, который произошел непосредственно благодаря иностранным доходам.
The core is running a trade surplus and could benefit from a slight euro appreciation, while the periphery countries are running large current account deficits and desperately need a euro depreciation and looser macroeconomic policy. Что же касается стран, находящихся на периферии, то при значительном дефиците по счету текущих операций они остро нуждаются в снижении курса евро и смягчении макроэкономической политики.
As a rule, the quantity of inflows is big enough to increase the short-term attractiveness of the high-inflation country's currency, resulting in appreciation, which further raises the return on investment. Как правило, объемы притока капитала достаточно велики для повышения краткосрочной привлекательности валюты страны с высокой инфляцией, что приводит к повышению ее курса и соответственно дальнейшему росту инвестиционного дохода.