Because many of these countries have open capital accounts subject to volatile flows, they often have to resort to policies that prevent excessive appreciation of their exchange rates. |
Вследствие открытого характера счета движения капитала многих из этих стран, подверженного нестабильности потоков, им зачастую приходится прибегать к мерам по предотвращению чрезмерного роста курса национальной валюты. |
However, when a severe crisis or economic imbalance occurs in the most powerful countries, the result is extreme volatility on the world market, which can include a sudden meltdown or huge appreciation in the price of key foreign currencies and commodities. |
Однако, когда серьезный кризис или экономический дисбаланс возникает в наиболее мощных странах, то он приводит к чрезвычайной волатильности мирового рынка, которая может сопровождаться неожиданным обвалом рынка или значительным повышением курса ключевых иностранных валют и товаров. |
As part of the debt burden is also associated with currency appreciation, there needs to be exploration of a mechanism to compensate borrowing countries for such unfavourable developments, while those countries make concerted efforts to improve their economic performance. |
Поскольку отчасти бремя задолженности связано и с повышением курса валюты, необходимо изучить возможность создания механизма для компенсирования стран-заемщиков в случае такого неблагоприятного развития событий, в то время как сами эти страны должны предпринимать согласованные усилия к улучшению своих экономических показателей. |
The recent currency appreciation in some developing countries following increased capital inflows, against the backdrop of monetary expansion in some developed countries, represents an emerging risk for their export competitiveness. |
Недавнее повышение курса валюты в некоторых развивающихся странах, обусловленное увеличением притока капитала, на фоне кредитно-денежной экспансии в некоторых развитых странах создает новый риск для экспорта с точки зрения его конкурентоспособности. |
The Canadian economy has been growing slightly below its potential, adjusting to the appreciation of its exchange rate, higher prices of both energy and non-energy commodities and growing competition from developing countries in manufacturing and services. |
Темпы экономического роста в Канаде несколько ниже потенциально возможных, что объясняется последствиями повышения курса национальной валюты, роста цен на энергоносители и неэнергетическое сырье и усиления конкуренции в области производства готовых изделий и услуг со стороны развивающихся стран. |
Savings offset by losses on monetary exchange resulting from the appreciation of the euro against the United States dollar |
Экономия была частично уравновешена увеличением потерь при обмене валют в связи с повышением курса евро по отношению к доллару США |
The additional requirements under civilian personnel are attributable to the appreciation of the Cyprus pound, four successive increases in the post adjustment multiplier factor for international staff and the revised salary scales for international and national staff. |
Дополнительные потребности по разделу «Гражданский персонал» обусловлены повышением курса кипрского фунта, четырьмя подряд увеличениями множителя корректива по месту службы для международных сотрудников и пересмотром шкал окладов для международного и национального персонала. |
Export growth in the euro area weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and deteriorating price competitiveness due to the appreciation of the euro. |
Рост экспорта в зоне евро замедлился, что было обусловлено некоторым спадом в глобальной экономике и ухудшением ценовой конкурентоспособности из-за повышения курса евро. |
The volume and value of Canadian exports to the US in 2004 were offset by the appreciation of the Canadian dollar against the US dollar. |
Повышение курса канадского доллара по отношению к доллару США негативно сказалось в 2004 году на физических и стоимостных показателях канадского экспорта в США. |
The Director extended his appreciation to all current and former members of the Commission who significantly contributed to the preparation of the training material and the delivery of the training course. |
Директор выразил свою признательность всем нынешним и бывшим членам Комиссии, которые внесли значительный вклад в подготовку учебного пособия и организацию учебного курса. |
Import demand also expanded, driven by increased demand for investment goods and buoyant household expenditures and lower import costs reflecting the appreciation of the real exchange rate in many countries. |
Спрос на импорт расширился благодаря росту спроса на инвестиционные ресурсы, динамичному росту расходов домашних хозяйств и более низкой стоимости импорта как следствие повышения реального обменного курса во многих странах. |
Adopting tighter monetary policy aimed at disinflation may harm growth, and fixing a nominal exchange rate may harm price competitiveness either by initial overvaluation of the exchange rate or later by real appreciation not based on productivity growth. |
Принятие более жесткой монетарной политики, направленной на борьбу с инфляцией, может повредить росту, а фиксированные номинальные обменные курсы могут сказаться на ценовой конкурентоспособности либо в результате первоначального завышения номинального обменного курса, либо позднее в результате его реального повышения, не основанного на росте производительности труда. |
The 1993 pensionable remuneration levels in dollar terms for some new General Service entrants reflected the impact of the appreciation of the dollar against a number of currencies. |
Размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения в 1993 году в долларовом выражении для некоторых новых участников категории общего обслуживания отражают последствия повышения курса доллара по отношению к ряду валют. |
There were various reasons for this decrease, including depressed automobile sales caused by the appreciation of the yen, a decline in demand for electric household appliances, low demand for beverage cans due to extremely low summer temperatures, and stock adjustments. |
Это объясняется различными причинами, включая сокращение объема продаж автомобилей в связи с повышением курса иены, снижение спроса на бытовые электроприборы, низкий уровень спроса на банки для напитков в связи с весьма холодным летом и меры по сокращению запасов. |
However, in a few cases, the recent deterioration in the balance of payments and a rise in the servicing costs of yen loans, as a result of the sharp appreciation of the yen, have caused some concern. |
Однако в некоторых случаях определенную обеспокоенность вызывает ухудшение в последнее время состояния платежного баланса и повышение расходов по обслуживанию займов в японских иенах из-за резкого повышения курса этой валюты. |
In Brazil, imports were stimulated by exchange rate appreciation, and the same happened in Venezuela, where import growth occurred in the context of a controlled fixed exchange rate and expectations of devaluation, despite a low level of domestic activity and problems in obtaining foreign currency. |
В Бразилии импорт стимулировался повышением валютного курса, и то же самое произошло в Венесуэле, где рост импорта происходил в условиях фиксированного и контролируемого валютного курса и ожиданий девальвации, несмотря на низкий уровень экономической активности в стране и нехватку иностранной валюты. |
The stability of prices on the stock exchange, the roll-back in some of the appreciation of the yen in the second half of 1995 and the slow-down in the decline in land prices are expected to improve the balance sheets of firms and raise business confidence. |
Стабильность цен на фондовой бирже, некоторое снижение возросшего курса иены во второй половине 1995 года и замедление падения цен на землю, как ожидается, приведут к улучшению состояния балансов компаний и повысят доверие деловых кругов. |
The variance under this heading is attributable to the 11 per cent appreciation of the Cyprus pound against the United States dollar and to a 5.7 per cent salary scale increase effective 1 September 2004. |
Разница по данному разделу обусловлена повышением на 11 процентов курса кипрского фунта по отношению к доллару США и увеличением шкалы окладов на 5,7 процента с 1 сентября 2004 года. |
The national currency has stabilized, depreciating by 1.5 per cent against the United States dollar in 1997, which resulted in a real appreciation of 3 per cent. |
Стабилизировалась национальная валюта, которая в 1997 году по отношению к доллару США обесценилась на 1,5 процента, что означало повышение ее курса на 3 процента в реальном выражении. |
Hence, expectations of large foreign-currency inflows, caused by oil sales, growth in other exports and higher coffee prices, have anticipated currency appreciation and led the public to contract debts in foreign currencies and to change portfolio composition in favour of assets in local currency. |
Поэтому ожидания крупного притока иностранной валюты, обусловленного продажей нефти, ростом объемов экспорта других видов продукции и более высокими ценами на кофе, породили ожидание повышения валютного курса и побудили население снизить уровень долгов в иностранных валютах и изменить состав инвестиционных портфелей в пользу активов в местной валюте. |
The recent and slightly faster growth of trade within the region reflects the continued growth in the economy of the Russian Federation, as well as the real appreciation of the ruble against other CIS currencies. |
Чуть более высокие темпы роста торговли внутри региона в последнее время являются отражением продолжающегося роста экономики Российской Федерации, а также повышения реального курса рубля по отношению к другим валютам стран СНГ. |
Other downside risks include adverse spillover effects on fixed investments originating from any unexpectedly strong rise in long-term interest rates in the US and a further strong appreciation of the euro. |
К числу других понижательных рисков относятся побочный эффект, которые может иметь для капиталовложений в основной капитал неожиданно резкое повышение долгосрочных процентных ставок в США, и дальнейшее резкое повышение курса евро. |
(c) Excessive capital inflows can create problems such as currency appreciation, a rise in asset prices, an increase in money supply and subsequent inflationary pressures. |
с) избыточный приток капитала может привести к возникновению таких проблем, как повышение валютного курса, рост цен на активы, увеличение предложения денег и, как следствие этого, возникновение инфляционного давления. |
In some Latin American countries, however, trade liberalization has been accompanied by an appreciation - rather than a devaluation - of the exchange rate as a result of the use of the foreign exchange rate as a "nominal anchor" of stabilization programmes. |
Однако в некоторых странах Латинской Америки либерализация торговли сопровождается повышением, а не понижением валютных обменных ставок в связи с использованием иностранного валютного курса в программах стабилизации в качестве "номинальной привязки". |
Successful countries have been those that have been capable of attracting a high level of external capital inflows while, through active macroeconomic policies, avoiding the over-heating of domestic demand, excessive exchange rate appreciation and volatile interest rates. |
Успеха добивались те страны, которые были способны привлекать значительные капиталы извне посредством активной макроэкономической политики, не допуская чрезмерного роста внутреннего спроса, чрезмерного роста обменного курса своей валюты и колебаний процентных ставок. |