Английский - русский
Перевод слова Applying
Вариант перевода Применяя

Примеры в контексте "Applying - Применяя"

Примеры: Applying - Применяя
The Ministry of Justice is currently preparing the draft Criminal Code and Code of Criminal Procedure, which deal with the prevention and punishment of racial discrimination and the procedure to be followed by the courts in applying the principle of the equality of all before the law. Министерство юстиции в настоящее время разрабатывает проекты уголовного и уголовно-процессуального кодексов, в которых содержатся положения о предупреждении и пресечении расовой дискриминации, а также о процедуре, которой следуют судебные органы, применяя принцип равенства всех граждан перед судом.
Conscious of the valuable contributions made by the many people who have constantly collaborated in the work of the United Nations by proposing, adopting and applying the International Covenants on Human Rights, сознавая ценный вклад, внесенный многими людьми, которые принимали постоянное участие в работе Организации Объединенных Наций, предлагая, принимая и применяя Международные пакты о правах человека,
Detailed contact information shall be provided in annex 1 to the URF 01 using the format contained therein and applying, for each contact, the descriptor system suggested in annex 2. Подробную контактную информацию следует указать в приложении 1 к ЕФД 01, используя содержащуюся в нем форму и применяя для каждого контакта систему описаний, предлагаемую в приложении 2.
Resettlement countries were encouraged to support these efforts by providing necessary resources, applying flexible criteria for the selection of refugees for resettlement and supporting a cooperative and coordinated approach to planning and implementing resettlement programmes. Странам переселения предлагается поддержать эти усилия, предоставив необходимые ресурсы, применяя гибкие критерии отбора беженцев для переселения и поддерживая совместный координированный подход к планированию и осуществлению программ переселения.
Calling upon all States with nuclear materials on their territory to maintain and improve, as appropriate, their own arrangements for nuclear materials accountancy, safety and physical protection, applying the appropriate internationally agreed standards. Призвать все государства, имеющие ядерные материалы на своей территории, сохранять и улучшать соответствующим образом свои механизмы обеспечения учета, безопасности и физической защиты ядерных материалов, применяя соответствующие стандарты, согласованные на международном уровне.
When applying the criterion of "continuing need", programme managers and the Office of Human Resources Management, Department of Management, would consider whether the services of the staff member would be required by the Organization in the foreseeable future. Применяя критерий «сохранение потребностей», руководители программ и Управление людских ресурсов Департамента по вопросам управления будут анализировать вопрос о том, нужны ли будут услуги этого сотрудника для Организации в обозримом будущем.
The Panel then compares the estimate using an alternative method of valuation, e.g., net book value (based on audited accounts), and arrives at a recommended value by applying the method that assesses the loss with a greater level of certainty. Затем Группа сопоставляет эту оценку с цифрой, полученной с использованием альтернативного метода, например чистой балансовой стоимости (по ревизованной отчетности), и получает рекомендуемую сумму, применяя метод, позволяющий дать более надежную оценку потерь.
Consideration could also be given to the problems that many of the HIPCs may be facing - in practice - in applying the methodology of debt sustainability analysis, and to their requirements for technical assistance in that respect. Можно также учитывать проблемы, с которыми многие БСКД могут столкнуться на практике, применяя методологию анализа приемлемости уровня задолженности, а также их потребности в технической помощи в этой связи.
governments or international government organisations can use the guidelines at their discretion, by applying the entire document or certain sections suitable to the case under consideration. государственные учреждения или международные правительственные организации могут использовать эти руководящие положения по своему усмотрению, применяя весь документ в целом или отдельные его разделы, относящиеся к рассматриваемому случаю.
In applying that principle to the request concerning Western Sahara, the Court found that a legal controversy did indeed exist, but one which had arisen during the proceedings of the General Assembly and in relation to matters with which the Assembly was dealing. Применяя этот принцип к просьбе, касающейся Западной Сахары, Суд пришел к выводу о наличии юридической коллизии, которая, однако, возникла в ходе работы Генеральной Ассамблеи и в связи с вопросами, находившимися на ее рассмотрении.
Parties shall limit mercury content in mercury-added products and processes that use mercury or mercury compounds by applying the following measures as appropriate: Стороны ограничивают содержание ртути в продуктах с добавлением ртути и процессах, в которых используются ртуть или ртутные соединения, применяя следующие меры, по мере целесообразности:
Given that the Committee, applying the Covenant as it must, was not per se against the death penalty, it was not the existence of the death penalty in the State party that had led it to come to decisions that had found violations of the Covenant. Поскольку Комитет, применяя Пакт должным образом, строго говоря, не выступает против смертной казни, он принял решения, в которых было указано на нарушения Пакта, не потому, что в этом государстве-участнике применяется смертная казнь.
By applying the utilitarian principle of "the greatest good for the greatest number" to the existing and possible alternative schemes of distribution, Thompson comes down on the side of an egalitarian distribution of the product. Применяя утилитарный принцип «наибольшего блага для наибольшего числа людей» к существующим и возможным альтернативным схемам (пере)распределения, Томпсон приходит к идее уравнительного распределения продукта.
Also requests States to cooperate to ensure the stricter application of the law by making laws and regulations on travel documents stricter, enhancing the control of borders, improving the requirements for registration of vessels, and applying the relevant international agreements; просит также государства сотрудничать в целях обеспечения самого строгого применения законов, устанавливая более жесткие законы и нормы, касающиеся проездных документов, повышая бдительность на границах, совершенствуя требования к регистрации судов под своим флагом и применяя соответствующие международные договоры;
In a number of cases, therefore, the Supreme Court has upheld the "law of peoples" and the "general principles of international law" in applying various rules of international law. В этой связи во многих случаях данный высший судебный орган ссылался на "международное право" и "общие принципы международного права", применяя в своей деятельности различные аспекты международного права.
The judges will have to integrate the procedural provisions with those of a constitutional and international character, interpreting and applying the former so that they give effect to the requirements contained in the latter. Судьи должны будут осуществлять эти процессуальные положения с учетом конституционных и международных норм, толкуя и применяя первые таким образом, чтобы обеспечить соблюдение требований, содержащихся в конституционных и международных нормах.
Background: The Conference of the Parties, at its second session, by its decision 9/CP., requested the secretariat to conduct the review process of the second national communications in applying procedures for review, including in-depth reviews, as defined in decision 2/CP.. Справочная информация: Конференция Сторон на своей второй сессии в своем решении 9/СР. просила секретариат проводить процесс рассмотрения вторых национальных сообщений, применяя процедуры рассмотрения, включая углубленное рассмотрение, предусмотренные в решении 2/СР..
In applying the aforesaid procedural requirements and evidentiary standard to the Claims, the Panel undertook a careful examination of the claim forms, statements of claim and evidence filed by the Claimants as well as the materials submitted by Claimants in their responses to the article 34 notifications. Применяя вышеупомянутые процедурные и доказательственные требования в отношении данных претензий, Группа внимательно изучала формы претензий, изложения претензий и представленные заявителями доказательства, а также материалы, препровожденные заявителями в своих ответах на уведомления по статье 34.
(k) Employ market-based incentives for agricultural enterprises and farmers to monitor and manage water use and quality, inter alia, by applying such methods as small-scale irrigation and wastewater recycling and reuse; к) использовать рыночные стимулы, побуждающие сельскохозяйственные предприятия и сельских хозяев следить за водопользованием и качеством воды и правильно заниматься водным хозяйством, применяя, в частности, такие методы, как малорасходное орошение и рециркуляция и повторное использование сточных вод;
If the claim is for repair costs, the Panel reviews the claim by applying the methodology developed for tangible property losses. (See paras. 111-116, supra.) Если претензия предъявлена в отношении расходов на ремонт, Группа рассматривает ее, применяя методологию, разработанную для потерь материального имущества (см. пункты 111-116 выше).
In determining compliance, the IAEA should confine itself essentially to technical criteria, applying them with consistency and credibility, and leaving the political consequences for the Security Council to determine. [9.15] При установлении порядка соблюдения договора МАГАТЭ должно ограничиться в основном техническими критериями, применяя их с надлежащей последовательностью и прозрачностью и оставляя право определения политических последствий Совету Безопасности. [9.15]
(c) In applying its guidelines on the minimum required data set for national accounts, the Working Group should give added weight to those components that are most widely relevant to national policy requirements, in particular the production, income and use of income accounts; с) применяя свои руководящие принципы о минимально необходимом множестве данных к национальным счетам, Рабочая группа должна уделять внимание тем компонентам, которые наиболее широко затрагивают национальные стратегические потребности, в частности счетам, касающимся производства, доходов и распределения доходов;
(e) To mobilize financing for all types of forests and trees outside forests from all sources, including from other sectors at the national level, by applying a cross-sectoral and cross-institutional approach; ё) мобилизовать в поддержку всех видов лесов и древонасаждений за пределами лесных массивов финансовые ресурсы из всех источников, в том числе из других отраслей на национальном уровне, применяя межотраслевой и межучрежденческий подход;
The design and implementation of a programme guaranteeing the rights of indigenous peoples affected by, or at risk of, displacement, applying constitutional standards on the involvement of indigenous rights organizations and of leaders of the indigenous peoples most affected by displacement; разработать и реализовать программу обеспечения прав коренных народов, затронутых перемещением или находящихся под угрозой перемещения, применяя конституционные параметры участия организаций, защищающих права коренных народов, а также лидеров тех коренных народов, которые в наибольшей степени затронуты перемещением;
The report examines the need for the provision of adequate human rights education for judges and lawyers in order for them to discharge their function of applying human rights principles and standards in an independent manner. В докладе изучается необходимость обеспечения надлежащего образования судей и адвокатов в области прав человека, с тем чтобы они могли исполнять свои функции, применяя при этом принципы и стандарты в области прав человека независимым образом.