We are taking what we develop and learn in the large and applying it in the small to the classroom, to create a blended model of learning. |
Мы пользуемся тем, что совершенствуем и узнаем в целом, применяя всё это в малом, в аудитории, создавая таким образом смешанную модель обучения. |
The Isle of Man, by applying by order the enactments of the United Kingdom, has provided welfare benefits and a guaranteed income for those who are unemployed, sick, retired or in receipt of low earnings. |
Применяя путем издания соответствующих постановлений нормативные акты Соединенного Королевства, остров Мэн обеспечивает выплату пособий и гарантированный доход тем, кто потерял работу, утратил трудоспособность, вышел на пенсию или относится к категории малоимущих. |
The court will be empowered to adjudicate on juvenile cases, applying a special law adopted as part of the legislative reform cited above (see 1/Legal component). |
Суд был бы уполномочен принимать к рассмотрению дела несовершеннолетних, применяя специальный закон, принятый в рамках упомянутой выше (см. раздел 1, «Правовой аспект») законодательной реформы. |
The secretariat estimated the costs of conference services and other costs by applying the financial and budgetary rules of the United had no leeway in that respect. |
Он уточняет, что секретариат составляет сметы расходов на конференционное обслуживание и прочих расходов, применяя финансовые и бюджетные правила Организации Объединенных Наций, и здесь у него нет никакой свободы маневра. |
The Panel then applied a ratio of the two numbers to apportion the insurance premiums to arrive at the compensable loss.Having determined what remaining costs were compensable, the Panel considered the possibility of mitigation, applying the criteria spelled out above. |
Определив, какие оставшиеся расходы подлежат компенсации, Группа рассматривала возможность мер по уменьшению размеров потерь, применяя критерии, изложенные выше. |
However, applying the knowledge gained with hydrogen to oxygen, he realized that the fractionation between carbonate and water for oxygen-18 and oxygen-16 would decrease by a factor of 1.04 between 0 and 25 ºC (32 and 77 ºF). |
Однако, применяя знания, полученные с водородом и кислородом, он понял, что фракционирование между карбонатами и водой для кислорода-18 и кислорода-16 будет уменьшаться с коэффициентом 1,04 от 0 до. |
Although currently not an official member of MTCR, Kazakhstan complies with the common export policy guidelines (MTCR Guidelines) applied to controlled items in the Equipment, Software and Technology Annex of MTCR, fully applying the rules of the regime at the national level. |
Не являясь формально на сегодня членом РКРТ, Казахстан в своей деятельности придерживается Руководящих принципов Технического приложения РКРТ, в полном объеме применяя нормы Режима на национальном уровне. |
In applying corrective and formative measures, the court is guided by the child's welfare and acts to prevent his or her demoralisation and to support parents in their efforts to raise the child. |
Применяя исправительные или воспитательные меры, суд руководствуется принципами благосостояния ребенка и действует таким образом, чтобы предотвратить его моральное разложение и оказать помощь родителям в их усилиях по воспитанию ребенка. |
In applying article 5 to the particular acts at issue, the tribunal concentrated on the utilisation of governmental power , and assessed whether the entity in question acted like any contractor/shareholder, or rather as a State entity enforcing regulatory powers... |
Применяя статью 5 к конкретным деяниям, арбитраж «сконцентрировал внимание на использовании государственной власти» и дал оценку тому, действовало ли указанное образование «в качестве подрядчика/акционера или же в качестве государственного образования, реализующего регулирующие полномочия... |
Three, we create a stable safe zone by applying temporal inversion isometry to as much of space-time as we can isolate. |
Третье - мы создаем устойчивую безопасную зону, применяя временную изометрию инверсии к такому большому количеству пространства-времени, какое мы сможем изолировать. |
KNPC's refining units made an upward adjustment to their claims for the cost of replacement of missing inventory items by applying a 5 per cent "replacement cost" factor over a total of three years (a compounded increase in the claim of 15.76 per cent). |
Нефтеперерабатывающие подразделения КНПК скорректировали в сторону повышения свои претензии в связи с расходами по замене отсутствующих товарно-материальных запасов, применяя 5-процентный "восстановительный коэффициент" в отношении всего трехлетнего периода (в совокупности это привело к увеличению суммы претензии на 15,76%). |
He is best known for his work on statistical learning and Parallel Distributed Processing, applying connectionist models (or neural networks) to explain cognitive phenomena such as spoken word recognition and visual word recognition. |
Самой известной его работой является исследование статистического обучения и параллельно распределенной обработки данных, применяя коннекционистские модели (модели нейронных сетей), чтобы объяснить когнитивные явления, такие как распознавание устной речи и письма. |
Ian Johnson argued that by applying the 'cult' label, the government put Falun Gong on the defensive, and "cloaked crackdown with the legitimacy of the West's anticult movement." |
Журналист Ян Джонсон утверждал, что, применяя ярлык "культ", правительство лишило Фалуньгун всех прав, замаскировав репрессии под легитимностью антикультового движения Запада». |
Championing human development, democracy and demilitarization, he has travelled the globe spreading a message of peace, sharing with other leaders and peoples the lessons garnered from the Central American peace process and applying them to the debate on current global issues. |
Он совершал поездки по всему миру, выступая в поддержку мира, делясь с другими руководителями и народами уроками, извлеченными из мирного процесса в Центральной Америке, и применяя их к прениям по нынешним глобальным вопросам. |
For the reasons stated in paragraphs 482 to 486, supra, and applying the approach set out in paragraphs 103 to 110 of the Summary, the Panel rejects ABB Lummus' arguments. |
По причинам, изложенным в пунктах 482486 выше, и применяя подход, изложенный в пунктах 103110 Резюме, Группа отвергает аргументы "АББ Ламмес". |
In applying the term "gross negligence", consideration will be given, as appropriate, to the criteria set out in the legal opinion of 30 June 1981, including its attachment, published in the United Nations Juridical Yearbook 1981, pages 165 and 166. |
Применяя термин «преступная халатность», следует при необходимости учитывать критерии, изложенные в правовом заключении от 30 июня 1981 года, включая приложение к нему, опубликованное в Юридическом ежегоднике Организации Объединенных Наций за 1981 год, стр. 165 - 166 текста на английском языке. |
Clearly indicate local speed limits by means of appropriate signs respecting the principles of uniformity and consistency by applying the same criteria as for similar traffic conditions; |
четко указывать ограничения скорости на местных участках с помощью соответствующих дорожных знаков и сигналов, отвечающих требованиям единообразия и согласованности, применяя с этой целью одинаковые дорожные знаки и сигналы в аналогичных условиях дорожного движения; |
By applying modern work technology with the unemployed persons, the Employment Agency, in the process of screening, identified the two most vulnerable categories of persons more difficult to employ in terms of employability and employment, including: persons with disabilities and RAE population. |
Применяя современные технологии обеспечения занятости, Агентство занятости установило в процессе обследования две самые уязвимые категории лиц, которым труднее устроиться на работу, с точки зрения трудоустройства и занятости, включая инвалидов и представителей РАЕ. |
She continued to work with Chiggio until 1968 and then took a teaching position in 1972 as professor of electronic music at the Padova Conservatory where she continued to work on tone research applying the Bessel functions and to publish professional articles on electronic music. |
В 1972 году заняла должность преподавателя электронной музыки в Падуанской консерватории, где продолжала заниматься исследованиями тонов, применяя функции Бесселя, и публиковать профессиональные статьи по электронной музыке. |
Following the same reasoning, but applying French law on the basis of the "more-favourable-right" provision, a French court upheld an arbitration agreement contained in a booking note on the ground that the parties had performed the booking note. |
Следуя той же логике, но применяя французское законодательство на основании положения о "праве на более благоприятные условия", французский суд подтвердил арбитражное соглашение, содержавшееся в букинг-ноте, на том основании, что стороны выполнили букинг-ноту. |
Viet Nam has observed its commitments as a member of CEDAW at its best in understanding and applying the concept of "discrimination against women", which is not only a one-side perspective on women but also a harmonization of approaches between women and men. |
Вьетнам наилучшим образом соблюдает свои обязательства в качестве государства-участника КЛДЖ, осознавая сущность понятия "дискриминации в отношении женщин" и применяя его, что позволяет решать не только вопросы в отношении женщин, но и способствует гармонизации подходов к решению проблем женщин и мужчин. |
Furthermore, the Panel finds that, applying the approach with respect to advance payments set out in paragraphs 64 to 67 of the Summary, the amount of GBP 53,010 in respect of the advance payment should be deducted from the recommended compensation amount. |
Кроме того, Группа приходит к заключению, что, применяя подход в отношении авансовых платежей, изложенный в пунктах 64-67 Резюме, из рекомендуемой суммы компенсации должно быть вычтено 53010 ф. ст., т.е. авансовых платежей. |
As a result, and applying the currency exchange rate utilised by the Panel in the Fourth Report, the Panel recommends that the amount of compensation awarded by Dodsal be increased by USD 325,850, which will result in a total recommended award of USD 3,150,276 for Dodsal. |
Таким образом, применяя валютный курс, использовавшийся Группой в Четвертом докладе, Группа рекомендует увеличить сумму компенсации, присужденную "Додсал", на 325850 долл. США, и, таким образом, общая сумма рекомендованной компенсации "Додсал" составляет 3150276 долл. США. |
By specifically applying the concept of human security to different and often varied priorities of the United Nations, the report of the Secretary-General conjoins the notion of human security with tangible issues that affect not only the work of the Organization but the entire world. |
Конкретно применяя концепцию безопасности человека к различным и нередко меняющимся приоритетам Организации Объединенных Наций, доклад Генерального секретаря связывает понятие «безопасность человека» с реальными проблемами, которые затрагивают не только работу Организации, но и весь мир. |
4.24 Applying this test, the State party argues that the current case is more in line with Aylor-Davis. |
4.24 Применяя такую аналогию, государство-участник утверждает, что настоящее дело больше похоже на дело Эйлора-Дэвиса. |