Английский - русский
Перевод слова Applying
Вариант перевода Применяя

Примеры в контексте "Applying - Применяя"

Примеры: Applying - Применяя
In applying the principles mentioned by Kofi Annan, we came at last to an important turning point on 29 May 2009: the adoption of a comprehensive and balanced programme of work for the Conference on Disarmament. Применяя принципы, упомянутые Кофи Аннаном, 29 мая 2009 года мы пришли наконец к важному поворотному пункту: принятию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы Конференции по разоружению.
At the same time, we need to ensure accountability at all levels and work towards increased aid effectiveness through harmonization and alignment, applying the principles of the Paris Declaration and the Accra Agenda for Action. В то же время нам необходимо добиться подотчетности на всех уровнях и работать в направлении повышения эффективности помощи путем координации и согласования, применяя принципы Парижской декларации и Аккрского плана действий.
We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. Мы весьма обеспокоены тем, что два международных органа - вместо того, чтобы попытаться гармонизировать свою судебную практику, - приходят к различным заключениям, применяя одни и те же правовые положение к одним и тем же фактам.
The Division will also perform risk-based audits applying the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing to assist management in establishing and strengthening risk management, internal control and governance using a combination of assurance and advisory services. Отдел будет также проводить ревизии, основанные на учете рисков, применяя Международные профессиональные стандарты внутреннего аудита, для оказания руководству содействия в создании и укреплении систем управления рисками, внутреннего контроля и управления путем проведения проверок в сочетании с предоставлением консультационных услуг.
This makes clear the degree of flexibility which parties have in making decisions in the light of national circumstances, and that, in applying BAT, parties should take account of potential emissions and releases to all environmental compartments. При этом ясно обозначаются степень гибкости, которой располагают стороны при принятии решений, с учетом национальных условий, и тот факт, что применяя наилучшие имеющиеся методы стороны должны учитывать потенциальные эмиссии и выбросы во все сферы окружающей среды.
When applying deductions to personnel reimbursement in respect of non-operational equipment, the United Nations should recall that equipment usability decreased over time; it should therefore provide sufficient budgetary resources for the replacement of ageing mission area equipment by troop-contributing countries. Применяя вычеты к возмещению расходов на персонал в связи с нефункционирующим оборудованием, Организация Объединенных Наций должна помнить, что эксплуатационная пригодность оборудования снижается со временем; поэтому странам, предоставляющим войска, должны выделяться достаточные бюджетные ресурсы для замены устаревшего оборудования, использующегося в районах действия миссий.
The authorities of Burundi have indicated that some such cases could be dealt with by treating advantages for third parties in the same way as advantages for a person or by applying the offence of trading in influence (articles 51 to 54). Власти Бурунди указали на то, что некоторые подобные случаи можно регулировать, трактуя преимущества для третьих сторон таким же образом, как и преимущества для того или иного лица или применяя положение, касающееся преступления, связанного со злоупотреблением влиянием в корыстных целях (статьи 5154).
States' obligations include a duty to promote awareness of non-State actors' responsibilities and to ensure that all non-State actors recognize, respect and fulfil their responsibilities to the child, applying due diligence procedures where necessary. Обязательства государств включают обязанность по повышению осведомленности об ответственности негосударственных субъектов и по обеспечению того, чтобы все негосударственные субъекты признавали, соблюдали и выполняли свои обязанности в отношении детей, применяя при необходимости процедуры должной осмотрительности.
Moreover, judges should regularly make use of special in-court protection measures to protect particularly vulnerable categories of witnesses, applying less restrictive criteria than in ordinary circumstances. в целях защиты особо уязвимых категорий свидетелей судьи должны регулярно задействовать специальные процессуальные меры защиты, применяя при этом менее жесткие критерии, нежели в обычных обстоятельствах.
However, in applying customary law, the Village Courts, depending on the contents of that law and how it is applied, are also in a position to discriminate against women and deny them their rights. Однако, применяя основанное на обычае право, сельские суды, в зависимости от содержания этого права и порядка его применения, также имеют возможность дискриминировать женщин и отказывать им в осуществлении их прав.
By applying the act of State doctrine in this way, the court does consider the substance of the question whether the act of the foreign State is valid. Применяя таким образом доктрину «государственного акта», суд хотя бы в какой-то степени рассматривает по существу вопрос о том, действителен или нет акт иностранного государства.
In applying the Immigration Control Act to its violators, the Government has implemented the principle of "first remedy, then punishment", by which measures are taken to remedy any violation of rights suffered by foreign migrant workers before the violation is dealt with. Применяя положения Закона о контроле за иммиграцией в отношении его нарушителей, правительство руководствуется принципом "Сначала помощь, а затем наказание", в соответствии с которым перед рассмотрением какого-либо нарушения прав иностранных трудящихся-мигрантов принимаются меры по исправлению такого нарушения.
Russia is genuinely promoting the liberalization of international trade by lowering import duties and applying a special preferential regime to the imports from many developing countries, primarily from the group of least developed countries. Россия реально способствует либерализации международной торговли, снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении импорта из многих развивающихся стран, прежде всего относящихся к группе наименее развитых стран.
But the rich world should of course continue to lead the effort, applying the principle of common but differentiated responsibility, which must continue to be our guide. Но, разумеется, богатые страны должны продолжать играть руководящую роль в этих усилиях, применяя принцип совместной, но дифференцированной ответственности, которым мы по-прежнему должны руководствоваться.
In practice, however, the Government was making efforts to apply the principle of equality between men and women enshrined in international instruments and in the Constitution of the Central African Republic, applying a quota system for the participation of women in public affairs. Однако на практике правительство стремится следовать принципу равенства между мужчинами и женщинами, закрепленному в международных договорах и в Конституции Центральноафриканской Республики, применяя систему квот для участия женщин в государственных делах.
4.13 According to the State party, the Court of Cassation, applying quite logically the principle of non-retroactivity of the more severe criminal law, has ruled that the new law is not applicable. 4.13 По мнению государства-участника, Кассационный суд, совершенно логично применяя принцип отсутствия обратной силы у более строгого уголовного закона, тем самым исключил применение нового закона.
Constructing a separator hierarchy directly, by traversing the binary tree top down and applying a linear-time planar separator algorithm to each of the induced subgraphs associated with each node of the binary tree, would take a total of O(n log n) time. Построение иерархии сепараторов прямо, проходя двоичное дерево от вершины вниз и применяя алгоритм линейного времени для поиска планарного сепаратора к каждому из порождённых подграфов, ассоциированных с каждым узлом двоичного дерева, заняло бы общее время O(n log n).
GNMT improves on the quality of translation by applying an example based (EBMT) machine translation method in which the system "learns from millions of examples". GNMT улучшает качество перевода, применяя метод машинного перевода на основе примеров (EBMT), в котором система "обучается на миллионах примеров".
By applying the law in the cases submitted to it, the Court states and develops international law, thus contributing to the development of the rule of law more generally. Суд, применяя нормы права при рассмотрении переданных ему дел, формулирует и развивает международное право, тем самым внося вклад в укрепление верховенства права в целом.
The lesson is not that the principle is irrelevant, but that we have to do better in applying it in the future - and that future, with Libya, is now. Урок заключается не в том, что принцип неуместен, а в том, мы должны действовать лучше, применяя его в будущем - и что это будущее, в случае с Ливией, наступило уже сегодня.
By applying the same technique to a tree decomposition of an arbitrary graph, it is possible to show that any graph has a separator of size at most equal to its treewidth. Применяя ту же самую технику к древесной декомпозиции произвольного графа, можно показать, что любой граф имеет сепаратор с размером, не превосходящим его древесной ширины.
When applying makeup, I borrow a sniper's method to better protect myself and to detect the enemy, as he did. (Laughter) Применяя грим, я заимствовал метод снайперов, чтобы лучше защитить себя, и обнаружить врага, как делал он (смех).
We believe that, in order to arrive at a consensus in selecting new permanent members, we should include developing countries in that category, applying the same criteria as those set forth in the Charter for the election of non-permanent members. Мы полагаем, что для того, чтобы достичь консенсуса в выборе новых постоянных членов, в эту категорию нужно включить развивающиеся страны, применяя те же критерии, которые провозглашены в Уставе для избрания непостоянных членов.
Further requests the Secretary-General to pursue his efforts to improve the quality in the substance and presentation of documentation, applying new publishing techniques to enhance readability and reduce consumption of paper; просит далее Генерального секретаря продолжать свои усилия по повышению качества документов с точки зрения их содержания и формы представления, применяя новые полиграфические технологии, с тем, чтобы сделать их более удобочитаемыми и сократить потребление бумаги;
The court trying the offence shall declare the civil responsibility and its extent, applying the relevant provisions of the civil legislation, and in addition shall directly discharge the obligation to restore the object, remedy the moral injury, etc... . Суд, рассматривающий дело о преступлении, устанавливает гражданскую ответственность и ее объем, применяя соответствующие нормы гражданского законодательства, и, кроме того, издает прямое распоряжение о возврате вещи из незаконного владения и возмещении морального вреда... .