It derives new variables by applying arithmetic formulae to one or more of the variables that are already present in the dataset, or applying different model assumptions. |
Данный субпроцесс формирует новые производные переменные, применяя арифметические формулы по отношению к одной или более переменным, которые уже присутствуют в наборе данных, или применяя различные модельные гипотезы. |
The social security system provided a variety of non-contributory benefits, applying different means tests depending on the type of benefit being requested. |
Система социального страхования предусматривает несколько видов не связанных с выплатой взносов пособий, применяя при этом различные методы проверки уровня доходов в зависимости от вида запрашиваемого пособия. |
UNICEF has responded by applying human rights to advance safe motherhood and by translating rights into obligations to be fulfilled by families, communities and local and national governments. |
ЮНИСЕФ решает этот вопрос, применяя концепцию прав человека для пропаганды безопасного материнства и воплощая права в конкретные обязанности, которые должны нести семьи, общины и местные и национальные органы управления. |
In the 2010 round of censuses, all countries enumerate population applying the same program, without using a sample method. |
При раунде переписей 2010 года все страны переписывают население по единой программе, не применяя выборочного метода. |
And applying this to the idea of building up what's in our bodies. |
Применяя это к идее создания того, что есть внутри нашего тела. |
The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. |
Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
In principle, insofar as Equatorial Guinea provides for this punishment in its legislation, the State is not violating any international legal norm by applying it. |
В принципе, поскольку законодательством Экваториальной Гвинеи предусматривается этот вид наказания, государство, применяя его, не нарушает никаких международных юридических норм. |
In applying the evidentiary requirements to the first instalment claims, the Panel seeks consistency with the relevant precedents established by the category "C" Panel. |
Применяя эти доказательственные требования к первой партии претензий, Группа стремится обеспечить соответствие с предыдущими прецедентами, установленными Группой по категории "С". |
An employee who believes his interests have been harmed by the management, applying a discriminatory regulation, can take the matter to court. |
Любой трудящийся, который считает, что администрация ущемляет его интересы, применяя дискриминационные правила, может обратиться в суд. |
The question of whether or not the Court should remain within the traditional area of international law, applying only established jurisprudence, requires further discussion. |
Дальнейшего обсуждения требует вопрос о том, следует ли Суду по-прежнему ограничивать свою деятельностью рамками традиционной области международного права, применяя только устоявшуюся судебную практику. |
Based on these two corporate objectives the GM will continue to engage primarily at the country level under the authority of governments by applying the most appropriate approaches and instruments. |
С учетом этих двух корпоративных целей ГМ будет продолжать действовать, в первую очередь на национальном уровне, под руководством правительств, применяя наиболее адекватные подходы и инструменты. |
Present authoritative assessments on mutual accountability by the country-specific configurations, applying tools developed by the Organizational Committee |
Представлять надежные оценки в отношении взаимной подотчетности, структур по конкретным странам, применяя инструменты, разработанные Организационным комитетом |
As financial innovations carried significant risks, they should allow only a limited number of new financial instruments in their markets, applying a positive list approach. |
Поскольку финансовые нововведения сопряжены со значительным риском, им следует допускать на свои рынки лишь ограниченное число новых финансовых инструментов, применяя подход разрешительного списка. |
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. |
Finally, it had played an important role within the protection cluster by applying a human rights approach in emergency situations. |
Наконец, Управление Верховного комиссара сыграло важнейшую роль в рамках группы по обеспечению защиты, применяя подход, ориентированный на права человека в чрезвычайных ситуациях. |
Humanitarian and development actors must join in partnership, applying the principles of partnership to ensure integrated support for national and local authorities and non-governmental organizations. |
Гуманитарные субъекты и субъекты, занимающиеся вопросами развития, должны укреплять партнерские отношения, применяя принципы партнерства в обеспечении комплексной поддержки национальных и местных властей и неправительственных организаций. |
In applying the Convention, Tuvalu would continue to build on its tradition of universal health-care coverage, free primary school education and the maintenance of a peaceful and harmonious society. |
Применяя Конвенцию, Тувалу продолжит развивать свою традицию всеобщего здравоохранения, бесплатного начального школьного образования и поддержания мирного и гармоничного общества. |
Today, 3 billion people are affected by Earth-related health risks; by applying proper knowledge, many such risks may be mitigated. |
В настоящее время З миллиарда человек подвергаются связанным с Землей угрозам здоровью; применяя необходимые знания, можно ослабить воздействие многих из этих факторов риска. |
By applying unilateral coercive measures towards Belarus, Great Britain and the United States of America violated the Helsinki Final Act, under which they had agreed to refrain from any act of economic coercion under any circumstances. |
Применяя односторонние принудительные меры в отношении Беларуси, Великобритания и Соединенные Штаты Америки нарушают Хельсинкский заключительный акт, в соответствии с которым они согласились при всех обстоятельствах воздерживаться от любого акта экономического принуждения. |
In 2013, the Centre continued to work with administrators of country code top-level domains, applying electronic, paperless dispute resolution policies for domains, including for internationalized domain names. |
В 2013 году Центр продолжал работать с администраторами национальных доменов верхнего уровня, применяя политику электронного, безбумажного разрешения споров, связанных с доменами, в том числе в отношении интернационализированных доменных имен. |
By learning and applying the four common sense guidelines of the Method, a woman can achieve or avoid pregnancy in partnership with her husband. |
Овладевая знаниями и применяя четыре отвечающих здравому смыслу принципа, предусмотренных этим методом, женщина может добиться или избежать беременности в партнерстве со своим супругом. |
Countries' national, city and community representatives and planning authorities have been enabled to assess urban development, housing needs and urban income poverty by applying a cross-sectoral approach and building ownership to address urban sector challenges. |
Национальные, городские и общинные представители стран и плановые органы поучили возможность провести оценку городского развития, потребностей в жилье и бедности по доходам в городах, применяя межсекторальный подход и структуру собственности зданий для решения городских секторальных проблем. |
By placing taps on the fibre-optic cables, through which the majority of digital communication information flows, and applying word, voice and speech recognition, States can achieve almost complete control of tele- and online communications. |
С помощью установки устройств слежения на волоконно-оптических кабелях, через которые проходит основной поток цифровой коммуникационной информации, и применяя технологии распознавания слов, голоса и речи, государства могут достичь практически полного контроля за телефонными и онлайновыми сообщениями. |
In many cases, such interpretations had annulled obligations clearly set out in the bilateral treaty, leaving them without legal effect and instead applying criteria contained in other legal instruments or norms unrelated to the bilateral agreement in question. |
Во многих случаях такие толкования отменяли обязательства, четко оговоренные в двустороннем договоре, делая их юридически необязательными, а вместо этого применяя критерии, содержащиеся в других правовых документах или нормах, не имеющих отношения к рассматриваемому двустороннему соглашению. |
In light of the aforementioned legal basis for mutual legal assistance, Switzerland indicated that it provided international cooperation in trafficking in cultural property matters without de facto applying the Organized Crime Convention. |
Швейцария указала, что с учетом вышеупомянутой правовой основы для взаимной правовой помощи она осуществляла международное сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей, фактически не применяя положения Конвенции против организованной преступности. |