The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. |
Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
The military courts did not apply amnesty laws that were intended to exclude the possibility of bringing suspected torturers to trial. |
Органы военной юстиции не применяли законы об амнистии, призванные исключить возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток. |
DALLAN machines apply advanced and continuously developing technologies, to maximise the user-friendliness and constant product quality. |
На оборудовании Фирмы DALLAN используются постоянно развивающиеся передовые технологии, направленные на максимальную простоту в применении и на постоянство качества продукции. |
In the latter circumstances, the general instructions on opening fire in the case of life-threatening or serious crime apply. |
В таких обстоятельствах применяются общие инструкции о применении огнестрельного оружия в случае угрозы жизни или совершения серьезного преступления. |
We will apply, as appropriate, the principles of the Convention when drawing up, revising, implementing and enforcing our national laws and regulations on water. |
Мы будем, по мере необходимости, применять заложенные в Конвенции принципы при разработке, пересмотре, осуществлении и применении своих национальных законов и норм, относящихся к водным ресурсам и объектам. |
The additional special need for protection which is granted to someone who has been affected by border changes, does not apply here. |
В вышеуказанном случае не возникает необходимости в применении дополнительных средств специальной защиты, которыми наделяются лица, пострадавшие в результате изменения границ. |
According to the Swedish Police Act, the police must always apply the principles of "proportionality and need" when any such action is taken. |
Согласно шведскому закону о полиции, при применении таких мер полицейские всегда должны руководствоваться принципами "пропорциональности и необходимости". |
However, in applying Polish law, the court may not adjudicate a penalty or apply a measure which is not known to Polish penal law. |
Однако при применении польских законов суд не может назначать наказание или применять меры, которые не известны в польском уголовном праве. |
The said Convention and the Protocol apply directly in the Republic of Poland. |
Просьба сообщить любые подробные сведения об их практическом применении. |
If implemented correctly, this system offers a very high level of safety and security during transport and contributes significantly to facilitation of transport between countries that apply the system. |
При ее правильном применении эта система предлагает весьма высокий уровень безопасности и надежности в ходе перевозки и в значительной степени способствует облегчению перевозок между странами, использующими данную систему. |
States have an obligation to put in place and apply an effective process of evidence collection that accords with the Istanbul Protocol to comply with their obligation to investigate allegations of torture and other ill-treatment. |
Государства должны разработать и применять эффективные методы сбора доказательств, соответствующие Стамбульскому протоколу, чтобы выполнять свои обязательства по расследованию заявлений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
It was for that reason that the Court insisted that parties should cooperate with it in producing evidence so that it could correctly establish the facts and then apply the relevant rules of international law. |
Именно по этой причине Суд настаивает на необходимости сотрудничества сторон с ним в процессе представления доказательств, с тем чтобы Суд мог достоверно установить факты и только затем принять решение о применении соответствующих международно-правовых норм. |
When resorting to physical force and means of restraint, police authorities only apply the force which is absolutely necessary, taking all measures to protect the life and health of persons against whom such force is applied. |
При возникновении потребности в применении физической силы и средств принуждения органы полиции применяют только абсолютно необходимую силу и принимают все меры для защиты жизни и здоровья граждан, по отношению к которым такая сила применяется. |
To be less stringent in applying these regulations to small-scale mining will result in the degradation of the area and a lack of consistency in developing standards that apply equally to everyone. |
Снижение требовательности при применении таких норм на мелких добывающих предприятиях приведет к ухудшению состояния окружающей среды в данном районе и к непоследовательности в разработке стандартов, которые должны в равной мере применяться ко всем. |
There was a further proposal to amend article 20 to indicate that the Court should apply the relevant international conventions and other sources of international law in interpreting and applying the definitions of crimes. |
Было высказано еще одно предложение о внесении поправки в статью 20, с тем чтобы указать, что Суд будет применять соответствующие международные конвенции и другие источники международного права при толковании и применении определений преступлений. |
The keystone of international order, it must apply under all circumstances, but even more so when it is a question of taking the gravest decision: to use force. |
Являясь краеугольным камнем международного порядка, этот принцип должен применяться при любых обстоятельствах и тем более тогда, когда речь идет о принятии серьезнейшего решения - о применении силы. |
If the latter State had made a declaration under draft paragraph 1 (c), the convention would not apply because the parties had not agreed that it should. |
Если послед-нее уже сделало заявление в соответствии с проек-том пункта 1 (с), то конвенция применяться не будет, так как стороны не договорились о ее применении. |
In that respect, the option of guidelines would come very close to that of stand-alone rules on transparency that would apply if parties expressly agreed to their application (opt-in solution, see above, para. 21). |
В этом отношении вариант руководящих положений будет весьма близко приближаться к варианту отдельных правил, касающихся прозрачности, которые будут применяться в том случае, если стороны прямо согласились с их применением (решение о применении, см. пункт 21 выше). |
This implies the Customs authorities should apply a risk analysis based on the TIR operation as a whole and not just base its decision to impose escorts on the amount of duties and taxes involved. |
Это означает, что таможенным органам следует провести оценку рисков, исходя из перевозки МДП в целом, а не основывать свое решение о применении сопровождения лишь на сумме предполагаемых налогов и пошлин. |
Sweden and Serbia and Montenegro have also agreed that the previous convention on social security between Sweden and Yugoslavia shall apply between the countries. |
Кроме того, Швеция и Сербия и Черногория достигли договоренности о дальнейшем применении в отношениях между этими странами прежней конвенции о социальной защите, которая была заключена Швецией и Югославией. |
In some countries, courts which assumed universal jurisdiction would be in a position to put leaders from weaker countries on trial, whereas the reverse would not apply, thus raising the issues of lack of equity and possible double standards. |
В некоторых странах суды, получив универсальную юрисдикцию, смогут привлекать к ответственности руководителей более слабых стран, в то время как обратная ситуация вряд ли возможна, в связи с чем возникнут разговоры об отсутствии равенства и потенциальном применении двойных стандартов. |
CEDAW recommended that Tuvalu apply temporary special measures in areas in which women are underrepresented or disadvantaged; accelerate women's advancement; and include in its legislation specific provisions on the application of temporary special measures. |
КЛДЖ рекомендовал Тувалу применять временные специальные меры в тех сферах, где женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении; активизировать процесс улучшения положения женщин и включить в свое законодательство конкретные положения о применении временных специальных мер. |
Filling of gaps in abilities to access, interpret and apply knowledge (e.g., improved availability of information on the hazards, risks and safe use of chemicals, in forms relevant to end users, and improved use of existing risk assessments). |
Заполнение пробелов в возможностях получения доступа к знаниям, их толкования и применения (например, улучшение доступности информации об опасностях, рисках и безопасном применении химических веществ в формах, имеющих значение для конечных пользователей, а также усовершенствованное применение существующих оценок риска). |
Under this provision, a State may declare that it will apply the Convention only when the parties to a contract have agreed that the Convention applies to the electronic communications exchanged by them. |
Согласно этому положению, то или иное государство может заявить, что оно будет применять Конвенцию только в том случае, когда стороны договора достигли договоренности о применении Конвенции в отношении электронных сообщений, которыми они обмениваются. |
The main issue is that of the application of the principle of complementarity: article 19 does not specify any particular time for its application, unlike articles 15 and 18, which apply at a specified stage of the proceedings. |
Главный вопрос в данном случае заключается в применении принципа комплементарности: статья 19 не предусматривает конкретного момента его применения в отличие от статей 15 и 18, которые применяются на конкретной процессуальной стадии. |