Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применении

Примеры в контексте "Apply - Применении"

Примеры: Apply - Применении
The economic sectors that do not adequately apply the occupational health and safety regulations are mining, farming, fisheries and construction. В таких секторах экономики, как горное дело, сельское хозяйство, рыболовство и строительство, наблюдаются недостатки в применении норм гигиены и охраны труда.
The WGEMA is preparing guidelines for EECCA Governments to help apply a core set of environmental indicators that are consistent with those applied internationally. В настоящее время РГМООС подготавливает предназначенные для правительств стран ВЕКЦА руководящие принципы, с тем чтобы оказать им помощь в применении основного набора экологических показателей, совместимых с теми, которые используются на международном уровне.
Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента.
In the meantime, however, the Committee, may wish to decide that the above procedure shall apply provisionally, pending the entry into force of the provisions of Explanatory Note 0.38.2. Однако параллельно с этим Комитет, возможно, пожелает принять решение о применении вышеупомянутой процедуры на временной основе в ожидании вступления в силу положений пояснительной записки 0.38.2.
According to article 3, paragraph 1, watercourse States may enter into "watercourse agreements" which "apply and adjust" the provisions of the draft articles. Государства международного водотока могут, как говорится в пункте 1 статьи 3, заключить "соглашение о водотоке... о применении и приспособлении" положений проекта.
The 1994 Ministerial Meeting of the Least Developed Countries had declared that the international community was neglecting its obligation to help those countries achieve democracy, respect human rights, develop their national capacities and apply free-market policies. На состоявшемся в 1994 году Совещании министров наименее развитых стран было заявлено, что международное сообщество не выполняет свои обязательства об оказании этим странам содействия в обеспечении демократии, соблюдении прав человека, развитии их национального потенциала и применении свободной рыночной политики.
In its decisions 48/472 and 49/470, the General Assembly had taken account of that fact by ruling that Article 19 of the Charter would not apply. Это было признано в решениях Генеральной Ассамблеи 48/472 и 49/470, в соответствии с которыми не ставился вопрос о применении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций.
The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью.
The Security Council should work with President Mbeki to identify and apply the appropriate mix of incentives and other measures in the context of previous Security Council resolutions. Совету Безопасности следует сотрудничать с президентом Мбеки в выявлении и применении подходящего сочетания стимулов и прочих мер в контексте предыдущих резолюций Совета Безопасности.
When the document was used as a guide to help the Court interpret and apply the provisions of the Statute, the latter must be observed in both letter and spirit. Для того чтобы документ использовался в качестве руководства для оказания помощи Суду в толковании и применении положений Статута, необходимо соблюдать его дух и букву.
Such measures shall be authorized by a substantiated judicial decision, as regulated by this Code, and shall apply only for as long as they are necessary. Эти меры применяются на основе мотивированного судебного решения в соответствии с нормами настоящего Кодекса и прекращаются, как только исчезает потребность в их применении.
The Committee recommends the inclusion in the next periodic report of detailed information on the current minimum safeguards governing court supervision and the rights of individuals in custody, and on how they apply in practice. Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад точную информацию о ныне действующих минимальных гарантиях судебного надзора и прав человека лиц, подвергшихся задержанию, и об их применении на практике.
Indeed, while the stock of scientific knowledge on how to develop and apply biotechnology products has grown, our understanding of the potential risks is still weak. Так, несмотря на увеличение объема научных знаний о создании и применении биотехнологических продуктов, мы еще не в полной мере понимаем характер потенциальных рисков.
The objective is to develop, share and apply policy and programme options and the collective knowledge of the organization so as to achieve the specific key results indentified in the strategic plan. Ее задача заключается в разработке, распространении и применении вариантов политики и программ, а также коллективных знаний организации с целью обеспечения достижения определенных в стратегическом плане конкретных ключевых результатов.
Mr. Gillibert (Secretary of the Subcommittee) said that it had been agreed that, for the previous round of voting, the Mexican delegation's interpretation of the provisional rules of procedure would, exceptionally, apply. Г-н Жиллибер (Секретарь Подкомитета) говорит, что в отношении предыдущего раунда голосования было принято решение о применении в исключительном порядке толкования делегацией Мексики временных правил процедуры.
Only if such rules apply can all trading parties avoid unjustified overall losses or gains of competitiveness and developing countries systematically avoid the trap of overvaluation that has been one of the most important impediments to prosperity in the past. Лишь при применении таких правил все торговые партнеры могут избежать неоправданных общих потерь или выигрыша в конкурентоспособности, а развивающиеся страны систематически избегать ловушки завышенного обменного курса, которая являлась одним из наиболее серьезных препятствий для обеспечения процветания в прошлом.
The provision in the Constitution to directly apply international agreements (see para. 31 above) is considered by the Committee as being insufficient for proper implementation of the Convention without more detailed provisions in the legislation. Положение Конституции о непосредственном применении международных соглашений (см. пункт 31 выше) рассматривается Комитетом как недостаточное для надлежащего осуществления Конвенции без более подробных положений в законодательстве.
The strategic focus will be on assisting members and associate members to develop and apply gender-responsive policies and programmes, particularly towards attaining Millennium Development Goals 1 and 7. Стратегический упор будет делаться на оказании членам и ассоциированным членам помощи в разработке и применении учитывающих гендерную проблематику политики и программ, особенно направленных на достижение целей 1 и 7 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Since the decision to provisionally apply a treaty could manifest itself expressly or tacitly, the legal nature of the obligations, as well as the scope of the legal effects thereof, would depend on what was stipulated in the treaty. Поскольку решение о временном применении договора может проявляться прямо или негласно, правовой характер обязательств, а также сфера охвата их правовых последствий будут зависеть от того, что было предусмотрено в договоре.
In the absence of an agreed comprehensive set of procedural rules governing the arbitration proceedings, the court decided that Hong Kong procedural rules on matters such as liability to provide security for costs would apply. В отсутствие согласованного всеобъемлющего свода процессуальных норм, регулирующих арбитражное разбирательство, суд принял решение о применении в отношении таких вопросов, как обязательства по внесению обеспечения издержек, процессуальных норм Гонконга.
When you insert here a reference to text in the previous subpart "1.2.4" and you apply the "Number" format, then the reference will be shown as "4". При вставке ссылки на текст из предыдущего раздела "1.2.4" и применении формата "Номер" ссылка отображается как "4".
Yet States' ability to conclude an agreement on a given watercourse seemed peculiarly restricted by the provisions of article 3 indicating that, in any case, watercourse agreements would "apply and adjust" the provisions of the framework convention. Однако представляется, что возможность государств конкретного водотока договориться между собой сильно ограничивается положениями статьи З, где указывается, что при любых обстоятельствах в соглашениях о водотоке идет речь о "применении или приспособлении" положений рамочной конвенции.
Help Age International stressed that the participation of affected groups in the identification of standards was critical in view of the importance of assisting each individual to absorb and apply fundamental standards of humanity. Международная организация "Помощь престарелым" подчеркнула, что большое значение имеет участие в определении стандартов затрагиваемых групп ввиду важности оказания каждому человеку помощи в осознании и применении основополагающих стандартов гуманности.
The service is designed to support the application of any current space debris standards, helping the user to understand, apply and verify any requirements of the project related to space debris mitigation. Услуги по проекту призваны поддерживать применение любых действующих в настоящее время стандартов по космическому мусору и помогать пользователям в изучении, применении и проверке любых требований проекта, связанных с предупреждением засорения космического пространства.
It should be pointed out that the first Special Rapporteur on the succession of States in respect of treaties, Sir Humphrey Waldock, while highlighting the scarcity of practice in this regard, had suggested that the rules regarding reservations should apply mutatis mutandis to objections. Следует отметить, что сэр Хэмфри Валдок, первый Специальный докладчик по вопросу о правопреемстве государств в отношении договоров, подчеркнув, что на практике в этой области такие случаи являются редкими, выступил с предложением о применении принципа mutatis mutandis к возражениям против правил, касающихся оговорок.