The unconditional right to counsel should also apply in cases of very serious injury, such as a life threatening injury or an injury that may possibly entail a risk of permanent suffering; |
Право на помощь адвоката должно действовать также в случаях нанесения тяжких телесных повреждений, которые могут угрожать жизни потерпевшего, или травм, влекущих за собой пожизненную инвалидность. |
So the first and second parts could be ratified without new negotiations and could form the basis for the new Treaty, so that the Treaty of Nice would still apply; and the debate on the European social model would continue. |
Таким образом, первые две части могли бы быть ратифицированы без проведения новых переговоров и сформировали бы основу для нового договора, с тем чтобы заключенный в Ницце договор продолжал действовать, и могли бы продолжиться дебаты по вопросу новой европейской социальной модели. |
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. |
Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать. |
(c) An amendment enacted by the Presidency will apply provisionally until such time as the Assembly of States Parties, acting upon a recommendation of the Committee on Budget and Finance, decides to endorse the amendment. |
с) Поправка, принятая Президиумом, будет на временной основе действовать до тех пор, пока Ассамблея государств-участников, действуя по рекомендации Бюджетно-финансового комитета, не решит утвердить ее. |
Decides that, on 15 April 1992, all States shall adopt the measures set out below, which shall apply until the Security Council decides that the Libyan Government has complied with paragraphs 1 and 2 above; |
З. постановляет, что 15 апреля 1992 года все государства примут изложенные ниже меры, которые будут действовать до тех пор, пока Совет Безопасности не постановит, что ливийское правительство выполнило положения пунктов 1 и 2 выше; |
He wondered whether women could apply directly to the ordinary courts or were obliged to act through the Ombudsperson, and whether the Ombudsperson was qualified to act on behalf of women who had suffered discrimination. |
Он хотел бы узнать, могут ли женщины обращаться непосредственно в суды ординарной юрисдикции или же они обязаны действовать через омбудсмена; кроме того, он хотел бы узнать, насколько омбудсмен компетентен действовать от имени женщин, пострадавших от дискриминации. |
The provisions in that bulletin on the Centre for Disarmament Affairs shall, however, apply until a decision is taken on the establishment of a Department of Disarmament and Arms Regulation. |
Однако положения указанного бюллетеня, касающиеся Центра по вопросам разоружения, продолжают действовать до тех пор, пока не будет принято решение о создании Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений. |
96.1. Apply the same spirit of protecting and promoting human rights, stressing human rights education, to the efforts undertaken to implement its National Vision 2020 (Senegal); |
96.1 продолжать в рамках усилий по осуществлению своей Национальной перспективы на 2020 год действовать в духе защиты и поощрения прав человека, уделяя при этом особое внимание образованию в области прав человека (Сенегал); |
Only shortlisted applicants will be notified. Apply only if you feel that you want to be part of our growing industry and experience working with great people. |
Мы, команда молодых предпринимателей создаём сообщество, портал, который поможет стремящемуся, ищущему, но пока не решившемуся - решиться, взять и действовать... |