The level of detail proposed by the ad hoc group should apply only to listed companies, but smaller companies should not be completely excluded. |
Уровень детализации, предложенный специальной группой, должен действовать только для котируемых компаний, но и более мелкие компании полностью исключать не следует. |
You can also sign in from a 3G connection, but your operator's data charges will apply. |
Skype можно также использовать в сети 3G, но при этом будут действовать расценки, установленные твоим оператором связи за передачу данных. |
Article 198 of the Constitution of the Republic provides that until a law relating to citizenship is enacted the following provisions will apply: |
Статья 198 Конституции Республики предусматривает, что до принятия закона о гражданстве будут действовать следующие положения: |
Since the issues at each scale are different, specific information mechanisms are required at each level, but the general principles discussed here still apply. |
Поскольку на каждом уровне встречаются разные вопросы, для каждого из них требуется конкретный информационный механизм без ущерба для вышеназванных общих принципов, которые продолжают действовать и здесь. |
In article 49, privileges and immunities should apply similarly to judges, Prosecutor, Deputy Prosecutor and Registrar. |
В статье 49 привилегии и иммунитеты должны действовать подобным образом в отношении судей, Прокурора, заместителя Прокурора и Секретаря. |
It will apply pending the establishment of jury courts in all constituent entities of the Russian Federation and the entry into force of the corresponding federal law. |
Оно будет действовать вплоть до учреждения судов присяжных во всех субъектах Российской Федерации и введения в действие соответствующего федерального закона. |
If the host State did not provide sufficient physical and legal protection to United Nations and associated personnel, the regime should also apply. |
Этот режим должен также действовать, если принимающее государство обеспечивает персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу достаточную физическую и правовую защиту. |
In the view of some delegations, the provision on the applicable version of the Rules should apply only to future changes to the Rules. |
По мнению ряда делегаций положение о применимом варианте Регламента должно действовать только в отношении будущих изменений в его тексте. |
The Committee of Actuaries agreed that, from an administrative perspective, the following conditions would apply: |
Комитет актуариев пришел к выводу, что с административной точки зрения будут действовать следующие условия: |
Therefore, when the five-year mark has been reached by the staff member, the following internal procedures shall apply: |
Таким образом, по достижении сотрудником пятилетнего рубежа будут действовать следующие внутренние процедуры: |
Once approved by the Assembly, the new policy would apply not only to the Secretariat but also to all agencies, funds and programmes. |
После их утверждения Ассамблеей новые политические принципы будут действовать не только в отношении Секретариата, но и всех агентств, фондов и программ. |
Since human rights law allowed certain derogations in times of emergency, analogies could be drawn as to what rights and duties would apply in disaster situations. |
Поскольку право прав человека допускает некоторые отступления в период чрезвычайного положения, можно провести аналогии, определив, какие права и обязательства будут действовать в ситуациях бедствия. |
As made clear in my report, each of the arrangements for the six points will apply until the relevant follow-up mechanisms have been put in place. |
Как ясно следует из моего доклада, каждая из договоренностей по шести пунктам будет действовать до создания соответствующих последующих механизмов. |
Public procurement is regulated through a hierarchy of international, regional and national instruments, some or all of which may apply in individual enacting States. |
Публичные закупки регулируются посредством иерархии международных, региональных и национальных правовых документов, причем в отдельных государствах, принимающих Типовой закон, могут действовать все эти документы или некоторые из них. |
This time it sounds more like a defense mechanism, set up to protect Merlin's research, which means it could be a lot tougher, and the same rules might not apply. |
Теперь это больше похоже на механизм, установленный для защиты исследования Мерлина, а значит все может быть значительно сложнее, и прежние правила могут не действовать... |
As part of disarmament agreements, verification measures should apply only to those States that are parties to such agreements, and should in no case affect other States. |
Меры контроля как составная часть договоров о разоружении должны действовать в отношении государств-участников соответствующего договора и ни в коем случае не затрагивать другие государства. |
If a case happens as defined in paragraph 89 above, the Cambodian authority will apply the Law on Criminal Procedure as described above in article 6. |
В случае, который указан в пункте 89 выше, камбоджийские власти будут действовать в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, как это изложено в комментарии по статье 6. |
The Convention would not cover military personnel of national contingents assigned to the military component of a peacekeeping operation and would apply only to "serious crimes". |
Конвенция не будет применяться к военному персоналу национальных контингентов в составе военного компонента операции по поддержанию мира и будет действовать только в случае "серьезных преступлений". |
He added that if the United Nations, presumably further to a decision of the Security Council, assumed the status of a party to a conflict, then the normal laws of war would apply, with the opposing forces being placed on an equal footing. |
Он добавил, что если Организация Объединенных Наций приобретает - очевидно, на основании решения Совета Безопасности - статус стороны в конфликте, то будут действовать обычные законы войны и противоборствующие силы окажутся в одинаковом положении. |
This decision, which was phrased in general terms, precludes us from examining whether the French declaration applies not only in metropolitan France, but also in overseas territories, in which the State party itself concedes that special conditions may apply. |
Это решение, сформулированное в общих выражениях, не позволяет нам рассмотреть вопрос о применимости заявления Франции по отношению не только к метрополии, но и к ее заморским территориям, на которых, по заявлению самого государства-участника, могут действовать особые условия. |
The residual duty of the host State to imprison sentenced persons if the Court has not been able to designate a State of imprisonment will only apply in an exceptional situation, which inherently does not conform to the principle of equitable burden sharing. |
Остаточная обязанность принимающего государства содержать в своих пенитенциарных учреждениях осужденных, если Суд не смог назначить государство, в котором такие лица отбывали бы такое наказание, будет действовать только в исключительной ситуации, которая по своей сути не соответствует принципу справедливого разделения бремени. |
The principles of fair play, justice and solidarity must apply not only in the national economies of the developed world, but in relationships with the developing world. |
Принципы честной игры, справедливости и солидарности должны действовать не только в экономике развитых стран, но и во взаимоотношениях с развивающимися странами. |
Furthermore, the Supreme Court had found in two landmark cases involving crimes against humanity in January 2007 that the amnesty laws in force between 1973 and 1978 could not be invoked and that no time-bar should apply. |
Кроме того, Верховный суд установил в двух важнейших делах, связанных с преступлением против человечности, в январе 2007 года, что законы об амнистии, действовавшие с 1973 по 1978 год, нельзя применять и что принцип исковой давности не должен действовать. |
We assume that the choices they made are based on factors peculiar to them and which they may apply only at a particular point in time. |
Мы считаем, что сделанный ими выбор определяется факторами, которые присущи только им и которые могут действовать только на определенном отрезке времени. |
In order to make the global economic recovery more robust, balanced and sustainable, the five policy directions discussed at some length in the World Economic Situation and Prospects 2011 still apply. |
Для укрепления процесса оживления мировой экономики и придания ему сбалансированного и поступательного характера необходимо продолжать действовать в соответствии с пятью стратегическими направлениями, которые более подробно рассматривались в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год». |