These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. |
Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры. |
Thus the rights it embodies are considered "self-executing" and may be invoked before the judicial and administrative authorities, who can and must apply such instruments even though a given domestic Act might not expand on their principles. |
В этой связи начинают автоматически действовать закрепленные в них права, вследствие чего на них можно ссылаться в судебных и административных инстанциях, которые могут и должны применять упомянутые договоры независимо от того, нашли или нет закрепленные в них принципы развитие в том или ином внутреннем законе. |
That was where the principle of proportionality came into play; that principle, which was clearly affirmed in draft article 52, should apply only to the level of measures necessary to ensure that the State having committed the wrongful act honoured its obligations. |
Именно в этом случае начинает действовать принц соразмерности; этот принцип, совершенно определенно закрепляемый в проекте статьи 52, должен применяться только в той степени, в которой это соизмеримо с необходимостью обеспечить, чтобы совершившее противоправное деяние государство выполнило свои обязательства. |
With such an approach, while article 26, paragraph 2, would apply in general, its real impact would be limited to conflicts between an assignee of the receivable claiming the account as proceeds and creditors of the assignor or the insolvency administrator. |
При таком подходе, хотя пункт 2 статьи 26 будет применяться в целом, реально он будет действовать только в отношении коллизии прав цессионария дебиторской задолженности, который предъявляет требования на счет как на поступления, и кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности. |
We must now give greater coherence and apply greater energy to this work. |
Сегодня мы должны действовать более последовательно и активизировать усилия в этой области. |
The same would apply should there be danger of the Union disintegrating, should national solidarity be threatened or should there be a cause for loss of sovereignty. |
Аналогичный порядок будет действовать в случае угрозы распада Союза, угрозы национальному единству или опасности утраты суверенитета. |
It is the assumption of the United States that the rights and obligations under this convention would apply between and among parties to the convention and would not extend to States that were not parties to it. |
Как понимают Соединенные Штаты, положения о правах и обязательствах по настоящей конвенции будут действовать между сторонами конвенции и среди них и не будут распространяться на государства, не являющиеся ее сторонами. |
The arrangements summarized above will apply during the biennium 1996-1997 and will be subject to a review by the Secretary-General towards the end of the biennium (see para. 3 above), taking into account evolving needs arising from the relocation to Bonn of the Convention secretariat. |
Кратко изложенный выше регламент будет действовать в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов и подлежит пересмотру Генеральным секретарем к концу этого двухгодичного периода (см. пункт 3 выше) с учетом новых потребностей, возникающих в связи с переводом секретариата Конвенции в Бонн. |
Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. |
Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
The obligations in article 9 would only apply in the event that the assessment were to indicate a risk of causing significant transboundary harm, but the assessment cannot realistically be carried out only in relation to the transboundary dimension. |
Установленные в статье 9 обязательства будут действовать только в том случае, когда оценка будет указывать на риск причинения значительного трансграничного ущерба, однако оценка не может быть реалистично произведена только в отношении трансграничного измерения. |
In these provisions, the Constitution literally states that "legal restrictions of constitutional rights and freedoms must apply equally to all cases and when restricting constitutional rights and freedoms, attention must be paid to their essence and meaning." |
В этих положениях Конституции предусмотрено буквально следующее: "Законные ограничения основных прав и свобод должны действовать одинаково для всех случаев" и "Ограничения основных прав и свобод должны осуществляться с учетом их сущности и смысла". |
The old rules should still apply. |
Старые правила должны действовать. |
If the operation was conducted in a situation of armed conflict, it was by nature risky, and the protective regime of the Convention should apply. |
Этот режим должен также действовать, если принимающее государство обеспечивает персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу достаточную физическую и правовую защиту. |
We are witnessing unlimited arrogance on the part of the world super-Power, which is now demanding the right to act and conduct itself like an empire to which international and other laws do not apply. |
Мы являемся свидетелями безграничного высокомерия мировой сверхдержавы, которая теперь требует для себя права действовать и вести себя как империя, к которой неприменимы международные и другие законы. |
It was stated that, in view of the possibility that courts might apply that principle and change priority in the case of a violation of the obligation to act in good faith, the draft Guide needed to discuss and discourage it. |
Было указано, что с учетом возможности того, что суды могут применять данный принцип и изменять приоритет в случае нарушения обязательства действовать добросовестно, в проекте руководства необходимо его обсудить и рекомендовать его не соблюдать. |
In response, it was said that, where the rules on transparency would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, article 1 (1) of those Arbitration Rules would apply and permit parties to modify any provisions. |
В ответ было указано, что если правила о прозрачности будут действовать в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то будет применяться статья 1 (1) Регламента, которая разрешает сторонам изменять любые положения. |
For a State or organization which had been silent or expressed opposition, the declaration would not act as an aid to interpretation, and ordinary principles of treaty interpretation would apply. |
Для государства или организации, которые придерживались молчания или высказали возражения, заявление не будет действовать как средство содействия толкованию, и будут применяться обычные принципы толкования договоров. |
While decisions taken by the governing bodies of multilateral environmental agreements apply entirely within the scope of the agreements, increasingly multilateral environmental agreement must function in the greater context of environmental sustainability in order to achieve their objectives effectively and efficiently. |
Решения, принимаемые управляющими органами многосторонних природоохранных соглашений, применяются исключительно в рамках сферы их действия, однако все большему числу многосторонних природоохранных соглашений приходится действовать в более широком контексте обеспечения экологической устойчивости в целях эффективного и действенного достижения стоящих перед ними целей. |
After lengthy discussions on the timing of application of the stay, the Working Group had agreed that the stay should apply automatically on commencement of proceedings, once a decision had been made that the debtor satisfied the commencement criteria. |
После продолжительного обсуждения вопроса о том, с какого момента должен действовать мораторий, Рабочая группа согласилась с тем, что мораторий должен вводиться автоматически с момента открытия производства, как только принято решение о том, что положение кредитора отвечает критериям для открытия производства. |
The Committee is of the opinion that in the present case counsel has failed to show that any of these conditions apply. The Committee is therefore of the opinion that counsel has not shown that he may act on behalf of Mr. Y in submitting this communication. |
Комитет считает, что в настоящем деле адвокату не удалось доказать применимость одного из вышеуказанных условий, поэтому Комитет приходит к заключению, что адвокат не доказал свое право действовать от имени г-на И. в вопросе представления настоящего сообщения. |
Any objection made to the reservation continues to have effect as long as its author does not withdraw it, insofar as the objection does not apply exclusively to that part of the reservation which has been withdrawn. |
Любое возражение, высказанное в отношении этой оговорки, продолжает действовать до тех пор, пока оно не будет снято его автором, в той мере, в какой возражение не относится исключительно к той части оговорки, которая была снята. |
It should be noted that where the grantor moves from one State to another State that has enacted the law recommended in the Guide, different rules apply, if the law of the State in which the grantor is located is the applicable law. |
Следует отметить, что если применимым законодательством является законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, то в случае переезда такого лица из одного государства в другое государство, принявшее законодательство в соответствии с рекомендациями Руководства, будут действовать иные правила. |
These interim measures will apply until relevant conservation and management measures come into force under a fully constituted South Pacific RFMO. Moreover, Australia signed the Southern Indian Ocean Fisheries Agreement in December 2006. |
Такие временные меры будут применятся до тех пор, пока в рамках полностью сформированных РРХО в южной части Тихого океана не начнут действовать соответствующие рыбоохранные и рыбохозяйственные меры. Кроме того, в декабре 2006 года Австралия подписала Соглашение о рыболовстве в южной части Индийского океана. |
The Tuvalu High Court has indicated that where there are inconsistencies between the two, the domestic law will apply until Tuvalu's international obligations are reflected in the domestic laws through the appropriate parliamentary process. |
Высокий суд Тувалу постановил, что в тех случаях, когда есть такие расхождения, будут действовать положения внутригосударственного законодательства до тех пор, пока международные обязательства Тувалу не будут отражены в законодательстве страны в результате соответствующей парламентской процедуры. |
In the example of the WWF-UK case, the communicant alleges that if the Committee does not consider that the remedies of article 9, paragraph 2, apply, in any case, the remedies of article 9, paragraph 3, of the Convention apply. |
В примере дела ВФДП-СК автор сообщения утверждает, что если Комитет не считает, что должны действовать меры правовой защиты, предусмотренные в пункте 2 статьи 9, то в любом случае тогда должны применяться меры такой защиты, предусмотренные в пункте 3 статьи 9. |