The Group also ignored information shared with it in relation to the closure of the border at Bunagana, where restrictions put by the Government still apply, as the Uganda side of the border is still closed. |
Группа также проигнорировала предоставленную ей информацию относительно закрытия границы в Бунагане, где продолжают действовать введенные правительством моей страны ограничения, поскольку граница со стороны Уганды до сих пор закрыта. |
Pursuant to article 5(1) of the Act, in the case of giving termination notice to employees under group layoffs, the separate provisions concerning special protection of employees against notice or termination of the employment relationship do not apply. |
В соответствии со статьей 5(1) закона в случае направления работникам уведомления о групповом увольнении некоторые положения, касающиеся особой защиты работников от увольнения или прекращения трудовых отношений, перестают действовать. |
It is essential that an absolute ban on all coercive and non-consensual measures, including restraint and solitary confinement of people with psychological or intellectual disabilities, should apply in all places of deprivation of liberty, including in psychiatric and social care institutions. |
Важно отметить, что абсолютный запрет всех принудительных и насильственных мер, включая ограничение свободы движений и одиночное содержание лиц с психическими или умственными расстройствами, должен действовать во всех местах лишения свободы, в том числе в психиатрических лечебницах и учреждениях социальной помощи. |
The Passports Act is a Kingdom Act and will apply throughout the Kingdom, in contrast to the Passports (Interim Provisions) Act, which only applies to the Netherlands. |
Закон о паспортах является Законом Королевства и будет действовать всем Королевстве, в отличие от Закона (временных положений) о паспортах, действующего только в Нидерландах. |
As for the members of the bureau of the Commission, the rules applicable to their term of office will apply; |
В отношении же членов бюро Комиссии будут действовать правила, применимые к их сроку полномочий; |
It is convenient for members of occupational pension schemes who may wish to move between the countries to know that the same provisions, the same regulation and the same control procedures will apply in both countries. |
Для участников тех или иных профессиональных пенсионных систем, которые могут пожелать переехать из одной страны в другую, удобно знать, что в обеих странах будут действовать одинаковые положения, правила и процедуры контроля. |
Proposed Solution: To allocate one or two days of the joint session to the issues of the subsidiary body during which the rules, procedures and status of the subsidiary body would apply. |
Предлагаемое решение: Выделение одного-двух дней совместного заседания для рассмотрения вопросов вспомогательного органа, когда будут действовать правила, процедуры и статус данного вспомогательного органа. |
This is of course a generalization and it is not intended to rule out the possibility of a differentiated approach, with different procedures applying to different categories of GMO decision-making, but within those categories, the inverse relationship would probably also apply. |
Разумеется, это обобщение, и оно не подразумевает исключение возможности дифференцированного подхода с использованием различных процедур применительно к различным категориям принятия решений по ГИО, однако в рамках тех же категорий, возможно, будет действовать обратная взаимосвязь. |
According to the Government, this protection would also apply in cases of collective redundancies, even though the relevant provisions have not been explicitly amended in this respect, in view of the procedural guarantees covering this type of dismissal. |
По сообщению правительства, такая система защиты будет также действовать в случае коллективных увольнений, даже если в соответствующие положения не были внесены конкретные поправки на этот счет, с учетом процедурных гарантий, применяющихся в случае данного вида увольнений. |
Some proposals were made to refer instead to continuing to "apply" or to "operate". |
Был внесен ряд предложений относительно указания вместо этого на то, что договор продолжает "применяться" или "действовать". |
Unfortunately, terrorism will not be defeated if we continue to act in a selective manner and apply double-standard policies. |
К сожалению, терроризм не будет побежден, если мы будем продолжать действовать селективным образом и применять политику двойных стандартов. |
Okay, now if we apply a magnetic field to that area, it'll be stronger where the metal is weaker. |
ОК, если мы применим магнитное поле на этой области, то поле будет действовать сильнее, там где металл тоньше. |
Reporting requirements for a given Party under a particular Protocol apply ninety days from the date of ratification for the Party in question. |
Требования о представлении отчетности в отношении соответствующей Стороны по конкретному протоколу начинают действовать через 90 дней после даты его ратификации этой Стороной. |
Cases that have been prosecuted under the old Code and are now awaiting main trial will need to adjust to, and apply, the new Criminal Procedure Code. |
Производство по делам, которые рассматривались на основании старого Кодекса и по которым должно начаться основное судебное разбирательство, необходимо будет привести в соответствие с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса и впредь действовать на его основе. |
Furthermore, in order to maintain the Organization's authority and effectiveness, the Security Council must not act selectively or apply double standards when establishing peacekeeping operations, in particular in Africa. |
Кроме того, в целях поддержания авторитета и эффективности Организации Совет Безопасности не должен действовать избирательно или применять двойные стандарты при учреждении операций по поддержанию мира, в частности в Африке. |
We - every single delegation in this Hall - have to act accordingly and apply in our own performance in the General Assembly what has been found useful and necessary to revitalize this body. |
Мы - каждая из присутствующих в этом зале делегаций - должны действовать соответствующим образом и применять в своих собственных действиях в Генеральной Ассамблее то, что было сочтено полезным и необходимым для активизации работы этого органа. |
If you apply through normal channels we may even lead the way for you. |
Вы должны действовать по закону, правильно? |
I do now call upon the Parties so to act, and I stress that the provisional measures already indicated in the Order which the Court made after hearing the Parties, on 8 April 1993, still apply. |
Я настоятельно предлагаю сторонам действовать таким образом и подчеркиваю, что временные меры, которые были уже указаны в постановлении, вынесенном Судом после заслушивания сторон, от 8 апреля 1993 года, по-прежнему применяются. |
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. |
Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
With the adoption of resolution 1612 and the establishment of the monitoring and reporting mechanism, the Security Council now has essential information at its disposal to enable it to act and apply pressure on those armed groups. |
В результате принятия резолюции 1612 и создания механизмов мониторинга и представления сообщений, Совет Безопасности получил в свое распоряжение важную информацию, позволяющую ему действовать и оказывать давление на эти вооруженные группировки. |
In that connection, the Council must act fairly and equitably and apply a clear and coherent methodology for the imposition, application and lifting of sanctions. |
Совет Безопасности должен действовать, исходя из принципов справедливости и равноправия, применяя четкую и последовательную методику введения, применения и снятия санкций. |
Where a person enjoyed privileges and immunities under an international treaty, the situation was straightforward since the privileges and immunities stipulated in that treaty would apply. |
В случаях, когда то или иное лицо пользуется привилегиями и иммунитетами на основании международного договора, ситуация достаточно проста, поскольку действовать должны привилегии и иммунитеты, предусмотренные этим договором. |
As a result, with this new vision of themselves, they are motivated to take action and apply what they have learned to make better choices in their lives and families, thus raising the level of hope in the community. |
В результате с этим новым восприятием самих себя они получают стимулы для того, чтобы действовать и использовать полученные знания для принятия правильных решений в своей жизни и семьях, тем самым вселяя новые надежды в рамках общины. |
The United Nations and the international assistance community should apply a consistent and principled approach and ensure that gender perspectives are mainstreamed in all its interventions while, at the same time, seeking to proceed in a sensitive way that gives Afghan women ownership of the process. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество, занимающееся оказанием помощи, должны применять последовательный и принципиальный подход и обеспечивать учет гендерной проблематики во всех своих мероприятиях и в то же время стремиться действовать осторожно, чтобы у афганских женщин возникло чувство непосредственной причастности к этому процессу. |
Once the investigating judge has issued an arrest warrant, the person concerned must be heard within 48 hours of his arrest; otherwise the above-mentioned provisions concerning his immediate release apply. |
В случае выдачи следственным судьей ордера на арест какого-либо лица оно должно быть допрошено в течение 48 часов после ареста, в противном случае начинают действовать вышеизложенные положения о немедленном освобождении из-под стражи. |