The same applied where a person was denied access, for the aforementioned reasons, to any place intended for public use, such as restaurants, hotels, transport or theatres. |
Это распространяется и на те случаи, когда по вышеупомянутым причинам человека не пускают в то или иное общественное место, например в ресторан, гостиницу, транспортное средство или театр. |
However, Secretariat experts had determined that the items contained in 207 applications, valued at $429 million, were not included in the list to which the export/import mechanism approved by resolution 1051 (1996) applied. |
Тем не менее, по определению экспертов Секретариата, предметы поставок, фигурирующие в 207 заявках на сумму 429 млн. долл. США, не относятся к перечню, на который распространяется утвержденный резолюцией 1051 (1996) механизм экспорта/импорта. |
Mr. CAMARA said that the non-derogable nature of the prohibition of torture under any circumstances stipulated in article 2 of the Convention applied also to anti-terrorist measures. |
Г-н КАМАРА говорит, что невозможность оправдания пыток какими бы то ни было обстоятельствами, предусмотренная в статье 2 Конвенции, распространяется и на антитеррористические меры. |
One representative said that it was important not to close the door entirely on the Forum, given that the decision to endorse the open-ended working group applied only for the second session of the Conference. |
Как сказал один представитель, важно не закрывать совсем дверь перед Форумом, учитывая, что решение о создании рабочей группы открытого состава распространяется только на вторую сессию Конференции. |
The Committee notes with concern that the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value is not applied uniformly by State-owned and private companies. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за равный труд не распространяется на все государственные и частные компании. |
Only Italy suggested that this was not the case, because of the nature of the activities to which the Convention had been applied. |
Только Италия высказала мысль, что это не так, со ссылкой на характер деятельности, на которую распространяется действие Конвенции. |
One controversial policy was the overseas integration test, intended to prove knowledge of Dutch language and culture, which applied only to nationals of "non-Western" countries. |
Одним из спорных аспектов политики является интеграционный тест для иностранцев, призванный убедиться в знании голландского языка и культуры, который распространяется только на граждан "незападных стран". |
His delegation did not reject the principle of universal jurisdiction outright, but it felt that the concept needed to be further clarified, especially with regard to the types of crimes to which it applied and its scope of application. |
Делегация его страны безоговорочно не отвергает принцип универсальной юрисдикции, однако считает, что эта концепция нуждается в дальнейшем разъяснении, особенно применительно к видам преступлений, на которые она распространяется, а также сфере ее применения. |
While this doctrine of State responsibility has traditionally applied between States, it also extends to wrongs committed against individuals. |
Хотя данная доктрина ответственности государства традиционно применялась в отношениях между государствами, она также распространяется на противоправные деяния, совершенные в отношении физических лиц. |
Honduras provided a list of substances and materials, including cartridges, to which its firearms control law applied. |
Гондурас представил перечень веществ и материалов, включая патроны, на которые распространяется действие закона о контроле за огнестрельным оружием. |
Previously, this rule applied only to the bankruptcy of a physical person running business activity, and now it comprises also consumers. |
Ранее это положение применялось только в отношении банкротства физического лица, занимающегося бизнесом, а теперь оно распространяется также и на физическое лицо, бизнесом не занимающееся. |
The law does not apply to foreigners who applied for refugee status or who were granted refugee status in the territory of the Slovak Republic. |
Закон не распространяется на иностранцев, которые ходатайствовали о получении статуса беженца или которым был предоставлен статус беженца в Словацкой Республике. |
The prohibition of discrimination in employment contract law applied only to contract termination, without covering the areas of recruitment, remuneration, promotion and so on. |
Запрет дискриминации, который предусматривается в трудовых соглашениях, касается лишь прекращения действия трудового соглашения и не распространяется на такие области, как прием на работу, выплата вознаграждения, продвижение по службе и т. д. |
However, the Convention only covers international transport, with the exception of Austria and Norway which have applied it at the national level. |
Вместе с тем эта Конвенция распространяется только на международные перевозки, за исключением случаев Австрии и Норвегии, которые применяют ее положения на национальном уровне. |
This approach has been successfully applied in a number of cities in Latin America and Europe, and it is now spreading to Africa and Asia. |
Подобный подход успешно применялся в ряде городов Латинской Америки и Европы, а в настоящее время этот опыт распространяется в Африке и Азии. |
During the reporting period, two people on the travel ban list applied for waivers, of which one was approved and one was disallowed. |
В течение отчетного периода два человека, включенные в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, подали заявления с просьбой исключить их из этого списка. |
Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. |
Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание. |
They regulate makeup that's applied on top of the skin, but since the ink goes under the skin, it's not covered. |
Они контролируют косметику, которую наносят на верхний слой кожи, но на чернила, проникающие внутрь, это не распространяется. |
Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. |
Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации. |
If a particular provision is directed at citizens and gives rise to a claim without any further implementation laws being required, it can be directly applied in the Dutch legal order. |
Если действие того или иного положения непосредственно распространяется на граждан и позволяет предъявлять претензию без необходимости каких-либо новых имплементирующих законов, оно может прямо применяться в правовой системе Нидерландов. |
It is currently in operation in the GP2 Series, where it has been applied on three occasions. |
В данный момент правило распространяется на серию GP2, где правило использовалось 3 раза. |
Some of the draft articles, in particular the definition of the personnel to whom the convention applied, still contained imperfections which might give rise to divergent readings when it came to application. |
Наконец, в некоторых статьях проекта, и в частности определении, касающемся персонала, на который распространяется действие конвенции, все еще имеются недоработки, которые могут породить различные интерпретации в ходе ее осуществления. |
As a doctor, he requested assurance that detention in mental hospitals, as mentioned in paragraph 50 of the report, was strictly in accordance with the conditions usually applied for such internment and asked whether the Mental Health Act also covered prisoners. |
Как врач он хотел бы получить доказательства того, что помещение в психиатрическую больницу, о котором идет речь в пункте 50 доклада, строго соответствует общепринятым положениям, регламентирующим подобные случаи госпитализации, и спрашивает, распространяется ли Закон об охране психического здоровья также на заключенных. |
For his part, he considered that the existence of a minority could only be defined on the basis of objective criteria, and he pointed out that article 27 referred to rights held in common by members of ethnic, religious or linguistic groups to which it applied. |
Со своей стороны г-н Бхагвати считает, что наличие меньшинства может определяться только по объективным критериям, и напоминает, что статья 27 устанавливает, что представители этнических, религиозных или языковых групп, на которые распространяется ее действие, пользуются правами совместно. |
The regional Government had, since its adoption, applied the law with great care and had made efforts to conclude agreements with the various sectors that would be affected, including multinational enterprises. |
После принятия этого закона областное правительство применяет его с большой осторожностью и предпринимает попытки заключить соглашения с различными секторами, на которые распространяется этот закон, включая транснациональные предприятия. |