This Agreement establishes a list of organizations, groups and individuals to which the suspension of the liberalization regime for foreign investment is applied. |
В данном соглашении перечисляются организации, группы и отдельные лица, на которых распространяется приостановка действия режима либерализации иностранных инвестиций. |
Discount is applied on services ensured by package commutation technologies (GPRS, EDGE, HSDPA). |
Скидка распространяется на услуги, использование которых поддерживают технологии коммутации пакетов (GPRS, EDGE, HSDPA). |
The new system, which has been applied retroactively to resolutions adopted before 1 January 1965, became fully operative on that date. |
Новая система, которая распространяется и на резолюции, принятые до 1 января 1965 года, полностью вошла в силу с этого времени. |
Has such legislation been applied for specific service sectors? |
Распространяется ли такое законодательство на конкретные секторы услуг? |
This prohibition is specifically applied with respect to the following: |
Это запрещение, в частности, распространяется на: |
In his country, Ecuador, legislation on defamation and insult applied only when the offence involved an individual, and not an institution. |
В его стране, Эквадоре, законодательство, касающееся клеветы и нанесения оскорблений, распространяется только на подобные правонарушения, совершаемые против частных лиц, а не учреждений. |
Mr. PILLAI said that the text should emphasize the highly discriminatory nature of the Order, which applied only to certain categories of spouses. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в тексте проекта решения должен особо подчеркиваться дискриминационный характер распоряжения, которое распространяется исключительно на определенные категории супружеских пар. |
The PTA, first passed in 1974, applied across the United Kingdom, is renewable annually, and was extended for another year in March 1997. |
Действие ЗПТ, который впервые был принят в 1974 году, распространяется на всю территорию Соединенного Королевства, возобновляется на ежегодной основе и в марте 1997 года продлено еще на один год. |
He regretted that the report only covered the European part of the Netherlands, when the Convention applied equally to Aruba and the Netherlands Antilles. |
Он сожалеет, что доклад охватывает лишь европейскую часть Нидерландов, тогда как Конвенция в равной степени распространяется на Арубу и Нидерландские Антильские острова. |
However, it varied in terms of its use, interpretation, application and the types of crime to which it applied. |
Однако имеются различия в условиях его использования, в истолковании, применении и видах преступлений, на которые оно распространяется. |
The law currently applied only to enterprises with more than 20 employees, but would be amended in the future. |
Действие этого закона в настоящее время распространяется лишь на предприятия, где работает более 20 человек, но впоследствии в него будут внесены поправки. |
Children must be treated as competent individuals with opinions to share; their right to be heard applied in both the public and the private spheres. |
К детям следует относиться как к компетентным индивидуумам, которые имеют собственные мнения, а принадлежащее им право быть услышанными распространяется на область как публичной, так и частной жизни. |
That demonstrates efforts taken to rehabilitate, where practicable, the land for which the provisions in paragraph 33 above are applied; |
ё) демонстрирующую усилия по восстановлению, когда это практически осуществимо, земель, на которые распространяется действие положений, изложенных в пункте ЗЗ выше; |
He enquired whether persons to whom the jurisprudence in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica applied and whose penalty was commuted to life imprisonment after five years had elapsed had been removed from death row. |
Он хотел бы также знать, покинули ли камеру смертников лица, на которых распространяется действие юриспруденции по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и чье наказание было заменено пожизненным тюремным заключением по истечении пятилетнего срока. |
The obligation to extradite or prosecute arose from treaty obligations, with the relevant treaty governing the precise nature of the obligation and the crimes to which it applied. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вытекает из договорных обязательств, причем его конкретный характер и преступления, на которые оно распространяется, определяются соответствующим договором. |
It confined itself to identifying the persons to whom that type of immunity applied, namely Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. |
Эта статья ограничивается определением круга лиц, на которых распространяется данный вид иммунитета, а именно: главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
A section of the Family Law Act dealt with the question of child maintenance, which applied also to children born out of wedlock. |
Один из разделов семейного кодекса регулирует выплату алиментов на содержание детей и распространяется также на детей, родившихся вне брака. |
Those women would not be covered, for instance, by the federal contract programme under the Employment Equity Act, which applied only to employers with over 100 employees. |
Так, эти женщины не охвачены федеральной программой занятости в рамках Закона о равенстве трудящихся, которая распространяется лишь на работодателей, имеющих более 100 работников. |
Thus, the Equal Status Act applied not to the decision concerning visas but to the interaction between the State employees and the person requesting the visa. |
Так, закон о равном статусе распространяется не на решения о выдаче виз, а на взаимоотношения между должностными лицами и лицом, запрашивающим визу. |
Kazakhstan's labour law, which had entered into force on 1 January 2000, prohibited discrimination in the area of employment, and the assumption was that it applied equally to resident aliens. |
Казахский закон о труде, который вступил в силу 1 января 2000 года, запрещает дискриминацию в сфере труда, а это позволяет предположить, что он распространяется также и на живущих в стране иностранцев. |
As reluctant as many States appear to be to abolish capital punishment completely, there remains considerable scope for reducing the number of offences for which it is applied. |
Хотя, как показывает практика, многие государства неохотно идут на полную отмену смертной казни, имеются широкие возможности для сокращения числа преступлений, на которые она распространяется. |
Mr. SICILIANOS proposed inserting the words "as appropriate" after "revise its legislation" to clarify that equality of rights for non-citizens applied only to limited aspects of public life, which might accommodate Mr. Aboul-Nasr's concern. |
Г-н СИСИЛИАНОС предлагает включить слова "соответствующим образом" после слов "пересмотреть свое законодательство" с целью разъяснения того, что равенство прав, установленное для неграждан, распространяется лишь на некоторые аспекты общественной жизни, что может снять обеспокоенность г-на Абул-Насра. |
Some were even training their armed forces in Covenant rights since they might be stationed abroad not only in combat situations but also as part of a peacekeeping mission to which international humanitarian law no longer applied. |
Некоторые государства даже осуществляют подготовку своих вооруженных сил по предусмотренным Пактом правам, поскольку их войска могут размещаться за рубежом не только в боевых условиях, но также и в рамках миротворческих миссий, на которые международное гуманитарное право уже не распространяется. |
With regard to the concerns expressed about habeas corpus procedure, he said that the 1984 Organization Act also applied of course to custody and pre-trial detention on charges of suspected membership of an armed gang. |
Что касается опасений, выраженных по поводу процедуры хабеас корпус, то здесь следует отметить, что органический закон 1984 года, несомненно, распространяется также на задержание и предварительное заключение под стражу за предполагаемую принадлежность к какой-либо вооруженной преступной группе. |
Criminal investigation or proceedings related to such acts were to be nullified and any detained persons to whom the amnesty applied were to be released. |
Уголовные расследования или разбирательства в связи с такими деяниями объявлялись недействительными, а все задержанные, на которых распространяется амнистия, должны были быть освобождены. |