WorkflowChanges have already been applied. Create a new WorkflowChanges object to apply new changes or to re-apply previously failed changes. |
Изменения WorkflowChanges уже применены. Создайте новый объект WorkflowChanges, чтобы применить новые изменения или заново применить ранее неудавшиеся изменения. |
The Tribunal's provisions regarding detention and provisional release have been applied for the first time, as well as the rules on sentencing, not to mention regulatory texts regarding assignment of counsel, handling of exhibits and many other matters. |
Положения Трибунала, касающиеся заключения под стражу и предварительного освобождения, были применены в первый раз, так же, как правила вынесения приговора, не говоря уже о регламентирующих текстах, касающихся назначения адвоката, обращения с вещественными доказательствами и многих других вопросов. |
Rather, its purpose is to consider some of the interesting ideas that have been articulated on this issue that have either been applied or have implications for policy. |
Цель заключается, скорее, в том, чтобы рассмотреть некоторые из интересных идей, которые были высказаны по этому вопросу и уже были либо применены на практике, либо повлияли на проведение соответствующей политики. |
On that occasion, the inspection methods agreed upon on 22 June 1996 were applied for the first time, which caused a slight delay in entering the sites because of the large number of checkpoints. |
В связи с этими проверками были впервые применены методы инспекции, согласованные 22 июня 1996 года, что повлекло за собой незначительную задержку при прохождении инспекторов на обследуемые объекты по причине наличия большого числа контрольно-пропускных пунктов. |
In all cases where it was confirmed that such unlawful actions had occurred, disciplinary measures were applied, including dismissal from employment in the case of persons guilty of such infringements. |
В каждом случае, когда информация об указанных незаконных действиях подтверждалась, к лицам, виновным в нарушениях, были применены дисциплинарные меры, включая увольнение от должности. |
There have been only very rare incidences of Cuban citizens growing a few plants in small quantities in their own homes, and heavy penalties have been applied against them also. |
Имели место лишь отдельные случаи, когда кубинские граждане в незначительных количествах выращивали некоторые виды растений в своих домах, и при этом к ним также были применены строгие меры воздействия. |
The first case in which these provisions were actually applied against a State occurred in 2000, when the Court of Justice of the European Communities imposed a penalty for a continuing breach of EU law of €20,000 per day. |
Первый случай, в котором эти положения были реально применены против государства, произошел в 2000 году, когда Суд Европейских сообществ присудил штраф за постоянное нарушение законодательства ЕС в размере 20000 экю в день. |
Such sanctions were applied in 106 cases in 1997 and in 163 cases in 1998. |
В 1996 году такие санкции были применены в 50 случаях, в 1997 году - в 106 случаях и в 1998 году - в 163 случаях. |
It is of fundamental importance that the basic terms employed in the proposals of the Secretary-General be fully and precisely defined and consistently applied by all involved in the process. |
Главным здесь является то, чтобы основные термины, используемые в предложениях Генерального секретаря, были полностью и четко определены и последовательно применены всеми участниками процесса. |
He claims that the provisions of the new Code, as amended by the Laws of 4 January and 22 July 2003, establishing a lighter penalty for fraud, should have been applied retrospectively in his case. |
Он утверждает, что положения нового Кодекса с поправками, внесенными законами от 4 января и 22 июля 2003 года, устанавливающие более мягкое наказание за мошенничество, не были ретроактивно применены при рассмотрении его дела. |
The Advisory Committee believes that standard costing has been directly applied in this case instead of rationalizing a probable decrease in maintenance owing to the replacement of a large number of vehicles. |
Консультативный комитет полагает, что в данном случае вместо того, чтобы предусмотреть вероятность сокращения эксплуатационных расходов в связи с заменой значительного числа автотранспортных средств, были автоматически применены стандартные методы исчисления расходов. |
Selection decisions are made by the head of department or office after the central review body has indicated that the evaluation criteria have been properly applied and procedures properly followed. |
Решение о выборе кандидата принимается главой департамента/управления после того, как тот или иной центральный обзорный орган сообщил, что критерии оценки были применены должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены. |
The Chinese delegation would provide later on examples and statistics in respect of cases of racial discrimination in which compensation had been awarded and sanctions applied. |
Китайская делегация имеет в виду представить позднее примеры и статистические данные о случаях расовой дискриминации, по которым была назначена выплата компенсации и были применены соответствующие санкции. |
Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. |
Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
CDP reported that Sections 153 and 156 of the Criminal Code was applied for the first time in December 2009 to arrest two men, Monjeza and Chimbalanga two days after they conducted a traditional engagement ceremony in Blantyre. |
ЦПЧ сообщил, что разделы 153 и 156 Уголовного кодекса были в первый раз применены в декабре 2009 года при аресте двух мужчин (Монджезы и Чимбаланги) через два дня после организации ими традиционной церемонии помолвки в Блантайре. |
Management response: Where the capacity development methodology has been applied over the past few years, in around 60 countries, governments have given positive feedback about the approach and its coherence with national processes. |
Мнение руководства: Когда за последние несколько лет приблизительно в 60 странах мира были применены методы наращивания потенциала, правительства положительно отзывались об этом подходе и его согласованности с мерами, принимаемыми на национальном уровне. |
It was suggested that communicants should provide information on whether any local remedy had been applied and whether the communicant was aware of the availability of local remedies. |
Была высказана мысль о том, что заявители должны представлять информацию о том, были ли применены в их случае какие-либо местные средства правовой защиты и знает ли заявитель о возможности использования таких средств. |
If those principles had been applied, would the institutions identified by the International Court of Justice as perpetrators of genocide still exist? |
Если бы эти принципы были применены, существовали бы еще институты, квалифицированные Международным Судом как повинные в геноциде? |
Several New Zealand associations had criticized some of the measures taken to combat terrorism, arguing that they were contrary to the Convention against Torture or had been applied unfairly. |
Многие новозеландские ассоциации выступили против отдельных мер, принятых в целях борьбы с терроризмом, аргументируя это тем, что они противоречат Конвенции против пыток или были применены неправомерно. |
Please provide information on the number and the nature of the cases, including geographical location of the offences prosecuted, in which those legal provisions were applied as well as on the penalties imposed or the reasons for acquittal. |
Просьба представить информацию о числе и характере таких дел, включая перечень тех мест, где осуществлялось преследование за эти преступления и были применены указанные положения, а также о назначенных мерах наказания или основаниях для вынесения оправдательного приговора. |
In an effort to understand what the potential costs might be to fill gaps in Convention implementation, estimation methodologies were developed and applied in this financial needs assessment in to calculate, through extrapolation, possible costs, parties could require beyond those already identified. |
В попытке понять, какими могут быть потенциальные расходы на меры по ликвидации пробелов в осуществлении Конвенции, в рамках данной оценки финансовых потребностей были разработаны и применены методологии оценки и расчета путем экстраполяции возможных расходов, которые Сторонам придется понести, помимо тех расходов, которые уже определены. |
However, the Committee regrets the lack of information about cases in which those legal provisions were applied by domestic courts and the punishments imposed for such acts (arts. 2 and 4). |
Тем не менее Комитет сожалеет об отсутствии информации о тех делах, в которых такие правовые положения были применены внутренними судами, и о наказаниях, назначенных за такие действия (статьи 2 и 4). |
His Government had participated in the drafting of UNCITRAL model laws and legislative guides, which had then been applied in China's domestic legislation; it would continue working with the Commission to promote the unification of international trade law and the development of international trade. |
Правительство страны оратора участвовало в составлении проектов типовых законов ЮНСИТРАЛ и руководств для законодательных органов, которые затем были применены во внутреннем законодательстве Китая; оно продолжит работать с Комиссией по унификации международного торгового права и развитию международной торговли. |
However, the Committee notes that the State party has not indicated whether the supervisory review procedure has been successfully applied in cases concerning freedom of expression or the right to peaceful assembly and, if it has, in how many cases. |
Тем не менее Комитет отмечает, что государство-участник не указало, были ли надзорные процедуры успешно применены в случаях, касающихся свободы выражения мнений или права на мирные собрания, а если такие случаи имели место, сколько именно их было. |
He also asked the delegation to provide information on the functioning and level of autonomy of the Police Inspectorate and its resources, as well as ongoing internal investigations into cases of excessive use of force and any disciplinary sanctions applied. |
Оратор предложил также членам делегации представить сведения о функционировании и степени независимости полицейских инспекционных органов и о ресурсах, которыми они располагают, а также о проводящихся внутренних расследованиях, касающихся чрезмерного применении силы, и о дисциплинарных наказаниях, которые, возможно, были применены. |