For instance, where appropriate under applicable law, a financial institution might wish to rely on a identity provider in the framework of a identity management system to comply with legal duties under Know Your Customer (KYC) standards to prevent money-laundering and terrorism financing. |
Например, если это допускается действующим законодательством, финансовое учреждение, возможно, пожелает довериться лицу, предоставившему идентификационную информацию в рамках системы управления идентификационными данными, при выполнении юридических обязанностей в соответствии с принципом "знай своего клиента" в целях предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
Under the regulations on aspects of licensing of designated activities, companies that have received licences to recruit workers are obliged to inform migrant workers about the rules in force for the hiring of foreign workers in the host country and about applicable immigration laws. |
В соответствии с Положением об особенностях лицензирования отдельных видов деятельности хозяйствующий субъект, получивший лицензию на осуществление деятельности, связанной с трудоустройством, обязан ознакомить трудовых мигрантов с действующим порядком трудоустройства иностранных граждан в стране назначения и положений иммиграционного законодательства. |
I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. |
Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
For example, the transmitting State may provide that foreign persons investing in the transmitting State can channel those investments through a "foreign intermediary" that agrees to comply with applicable know-your-customer requirements similar to those in the transmitting State. |
Например, передающее государство может сделать так, чтобы иностранные лица, осуществляющие инвестиции в передающем государстве, могли направлять эти инвестиции через «иностранного посредника», согласного выполнять применимые правила, касающиеся проверки легитимности клиента, аналогичные правилам, действующим в передающем государстве. |
The Supreme Court found that it was competent to hear the appeal, given that it had been submitted within the time limits specified under the law then in force and that the declaration of unconstitutionality in 2001 was applicable with prospective effect. |
В своем решении Верховный суд указывал, что он считает себя вправе принять решение по кассационной жалобе, так как она была подана с соблюдением сроков, установленных действующим законодательством, а принятое в 2001 году решение о неконституционности следует трактовать как не имеющее обратной силы. |
Consolidated Text of the Law on Intellectual Property regularizing, clarifying and harmonizing the applicable statutory provisions - translation by WIPO of the consolidated law, also including the provisions of Ley 5/1998 Sociedad General de Autores y Editores |
Сводный текст Закона об интеллектуальной собственности, упорядочении, уточнении и согласовании с действующим законодательством - перевод ВОИС сводного закона, а также положений 5/1998 г. Генеральное общество авторов и редакторов |
In relation to freedom to choose residence, Article 21 of the Indonesian Civil Code, the current applicable law, states that a 'married woman who is not separated by bed and board, shall not have any residence other than that of her husband.' |
В отношении свободы выбора места проживания в статье 21 Гражданского кодекса Индонезии, являющегося действующим применимым законом, говорится, что "замужняя женщина, которая не отлучена от ложа и стола, не может иметь иного места проживания, чем место проживания ее супруга". |