By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. |
Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
The Secretariat will submit a report to the Parties and others inviting comments on the project proposals contained in those expressions of interest that meet all applicable requirements. |
Секретариат представит доклад Сторонам и другим действующим лицам, предложив им прокомментировать проектные предложения, содержащиеся в тех заявлениях о заинтересованности, которые отвечают всем предъявляемым к ним требованиям. |
Please clarify what the applicable statute of limitations is under current legislation for the crime of enforced disappearance as set forth in article 142 ter of the Criminal Code (art. 8). |
Просьба уточнить, какой срок давности предусмотрен действующим законодательством для преступления насильственного исчезновения, состав которого квалифицируется в статье 142-тер УК (статья 8). |
Must ensure that the technology and the pollution controls employed are adequate to recycle the feedstocks successfully and to meet all applicable local laws and regulations. |
обеспечивал, чтобы применяемая технология и средства борьбы с загрязнением соответствовали задачам эффективной рециркуляции сырья и отвечали всем действующим положениям местных законов и правил; |
Hazardous duty allowance at established rates continues to be applicable. |
По-прежнему по действующим ставкам будет выплачиваться надбавка за работу в опасных условиях. |
In particular, managers are becoming increasingly aware of the consequences of their decisions and want to ensure that these are made in accordance with the applicable rules and policies. |
В частности, руководители все чаще действуют с осознанием последствий своих решений и стремятся к тому, чтобы эти решения соответствовали действующим правилам и политике. |
Participants to the Colloquium explained that adoption of this online procedure would facilitate expeditious and economical resolution of disputes based on the agreement of the parties and thereby eliminate the need to resolve difficult problems such as those pertaining to jurisdiction and applicable law. |
Участники коллоквиума пояснили, что принятие такой интерактивной процедуры будет способствовать оперативному и экономичному урегулированию споров на основе договоренности сторон и тем самым устранит необходимость решения сложных проблем, как, например, те, что связаны с юрисдикцией и действующим законодательством. |
The conciliatory approach is the preferred method for resolving disputes, since it is based on the goodwill of the parties and the applicable legislation. |
Метод примирения сторон является более предпочтительным в урегулировании споров, поскольку он опирается на добровольное согласие сторон решать конфликт в соответствии с действующим законодательством. |
Nevertheless, as previously advised in Australia's Fourth Report under the Convention (Part 2.2 and Table 1) acts that may constitute torture are offences under the applicable criminal law. |
Тем не менее, как ранее сообщалось в четвертом докладе Австралии по Конвенции (часть 2.2 и таблица 1), акты, которые могут представлять собой применение пыток, являются преступлениями, предусмотренными действующим уголовным законодательством. |
Act. No 23/92, of 16 September, revising the Constitution states that all the legal effects of acts of confiscation and nationalization carried out in accordance with the applicable law are valid and irreversible subject to the provisions of specific legislation on privatization (article 13). |
Закон 23/92 от 16 сентября о пересмотре конституции называет имеющими силу и необратимыми все юридические последствия актов конфискации и национализации, проведенных в соответствии с действующим законодательством, за исключением положений специального закона о приватизации (статья 13). |
Any decision to remove a child against the will of his/her parents must be made by competent authorities, in accordance with applicable law and procedures and subject to judicial review, the parents being assured the right of appeal and access to appropriate legal representation. |
Решения об изъятии ребенка против воли его родителей должны приниматься компетентными органами в соответствии с действующим законодательством и применимыми процедурами и подлежать судебному пересмотру, при этом родителям должно быть гарантировано право обжалования и доступа к соответствующему юридическому представительству. |
Any claim of discrimination under the Law is to be decided or adjudicated upon in accordance with the applicable law by administrative bodies and courts with subject-matter jurisdiction over the case (art. 7.1). |
По всякой жалобе на дискриминацию по смыслу этого закона административные органы и суды, юрисдикция которых распространяется на данное дело, принимают в соответствии с действующим правом решение или судебное постановление (статья 7.1). |
The Secretary-General states that, in accordance with financial regulation 6.3, the budgets of peacekeeping operations are presented in United States dollars, with costs in other currencies being estimated in dollars using the United Nations operational rates of exchange applicable at the time of budget preparation. |
Генеральный секретарь указывает, что в соответствии с финансовым положением 6.3 бюджеты операций по поддержанию мира составляются в долларах США, а расходы в других валютах пересчитываются в доллары США по операционным обменным курсам Организации Объединенных Наций, действующим на дату подготовки бюджета. |
Formal sector and governments should consider opportunities to engage, employ, and empower the informal sector and help transition them into formal systems, which are consistent with applicable legal and other requirements including provisions that support protection of human health, worker safety and the environment. |
Формальному сектору и правительствам следует рассмотреть возможности привлечения и использования неформального сектора и наделения его правами и помочь ему совершить переход к формальным системам, которые соответствуют действующим правовым и иным требованиям, включая положения, которые поддерживают охрану здоровья людей, безопасность труда и окружающей среды. |
If the rest on Saturday and Sunday is prejudicial to the public interest or the normal course of work, the weekly rest period may be granted on other week days determined by the applicable collective labour agreement or by the internal regulations. |
Если отдых в субботу и воскресенье затрагивает общественные интересы или нарушает нормальный рабочий процесс, выходные дни могут предоставляться в другие дни недели, которые определяются в соответствии с действующим коллективным трудовым соглашением или правилами внутреннего трудового распорядка. |
It should be recalled that Armenia's unilateral attempts to achieve the secession of Nagorny Karabakh from Azerbaijan had never been legitimate or peaceful, nor had Armenia's claims been consistent with the applicable national or international legal norms. |
Следует напомнить, что односторонние попытки Армении привести к выходу Нагорного Карабаха из состава Азербайджана никогда не были легитимными или мирными, а утверждения Армении никогда не соответствовали действующим национальным или международным правовым нормам. |
Morocco has a different approach, in that the relevant law allows for PSC personnel to be armed and to use, inter alia, all means of defence and control, in accordance with the applicable provisions contained in the relevant laws and regulations. |
Иной подход принят в Марокко, где соответствующий закон разрешает сотрудникам ЧОК быть вооруженными и применять, среди прочего, все средства обороны и принуждения согласно действующим положениям надлежащих законов и правил. |
This decision by the SGP, which followed an exchange of correspondence with the government and meetings with the party's central office, means the party's candidacy procedure is now in line with the applicable legislation as interpreted by the Supreme Court. |
Данное решение, принятое ГРП после переписки с правительством и проведения совещаний с участием представителей центрального партийного органа, означает, что процедуры выдвижения кандидатов приведены в соответствие с действующим законодательством с учетом толкования, данного Верховным судом. |
Persons with disabilities, including women and girls with disabilities, enjoy, without discrimination, all rights and medical benefits and receive the allowances specified in the applicable legislation. |
Лица с инвалидностью, в том числе женщины с инвалидностью и девочки с инвалидностью, без какой либо дискриминации пользуются всеми правами, медицинскими льготами и получают пособия, установленные действующим законодательством Туркменистана. |
With a view to clarifying that option 1, variant 1, would not apply to existing investment treaties, it was suggested to replace the bracketed language"[applicable version of the]" by a reference to the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Для разъяснения того, что альтернатива 1 варианта 1 не будет применяться к действующим международным инвестиционным договорам, было предложено заменить заключенную в квадратные скобки формулировку"[применимым вариантом]" ссылкой на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
Responding to a question raised by Ms. Acketoft, he said that, for the purposes of the Convention, the family was defined according to the law applicable in the State party concerned. |
Отвечая на вопрос, поставленный г-жой Акетофт, он говорит, что для целей Конвенции понятие семьи определяется в соответствии с действующим законодательством соответствующего государства-участника. |
Besides monitoring the rule of law, the international role will oversee the fair treatment of minority police officers and the protection of working conditions under the applicable manuals. |
Помимо наблюдения за соблюдением законности, международным наблюдателям отводится роль контроля за справедливым обращением с полицейскими из числа меньшинств и за условиями службы на предмет их соответствия действующим уставным требованиям. |
The SPT recommends that in accordance with the legislation in force, the detainees are systematically given information on their rights, the applicable rules and the regime in remand custody. |
ППП рекомендует, чтобы в соответствии с действующим законодательством заключенным в обязательном порядке предоставлялась информация об их правах, действующих правилах и режиме, установленном в следственном изоляторе. |
That provision, together with the addition that acts that would amount to an offence as defined in article 2 of the draft convention remained punishable under other laws, accorded deference to existing applicable law. |
Это положение вместе с тем добавлением, что деяния, представляющие собой правонарушения согласно статье 2 проекта конвенции, остаются наказуемыми в соответствии с другими нормами права, отдает должное уже действующим нормам права. |
In the federal states, this statutory provision is applicable either through a legal reference contained in the environmental information acts adopted by the Länder, or corresponding Land regulations exist. |
В федеральных землях применение этого законодательного положения обеспечивается либо посредством ссылки на федеральный закон, содержащийся в их законах об экологической информации, либо благодаря действующим в федеральных землях соответствующим нормам. |